从顺应角度分析英汉委婉语_第1页
从顺应角度分析英汉委婉语_第2页
从顺应角度分析英汉委婉语_第3页
从顺应角度分析英汉委婉语_第4页
从顺应角度分析英汉委婉语_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第第页从顺应角度分析英汉委婉语【摘要】委婉语是一种语言表达形式,也是一种交际策略。委婉语的使用顺应了语境,达到了交际的目的。英语和汉语中都存在着丰富的委婉语,但是由于历史背景、社会文化和民族特征的差异,这两种委婉语在表达形式上各不相同。本文介绍了委婉语的起源,以顺应论为基础论述了英汉委婉语,比较了其不同的表达。

【关键词】委婉语顺应分析

一、委婉语

Euphemism(婉言)一词源自希腊语,前缀”eu”,意思是“good”(好),词干”phemism”的意思是“speech(说话)”,合起来就是“goodspeech”(好听的话)。好听的话或优雅的说法。汉语中有与euphemism相对应的修辞格,一叫婉转或委婉语,即‘在说话时遇有伤感惹厌的地方,就不直说,只用委曲含蓄的话来烘托暗示’;二叫避讳格,即‘说话时遇有犯忌触讳的事物,便不直说该事物,却用旁及的话来回避掩盖或装饰美化。

二、顺应论

顺应论是由比利时著名语言学家JefVerschurence提出的,他认为语言具有不可分割的三个属性,变异性,商讨性和顺应性。语言的变异性指语言具有一系列可供做出的选择,可以和我们传统上所说的语言变体联系起来;商讨性指所有的选择都不是机械地或严格按照固定的模式作出的,而是在高度灵活的原则和策略的基础上完成的;顺应性指语言能够让其使用者从可供选择的项目中作灵活的变通,从而满足交际的需要。这一属性为人类语言的使用提供了一个重要的工具。在语言的这三个自然属性中,顺应性是核心和目的,变异性是基础和根本,商讨性是原则和方法。

英汉委婉语是一种语言形式,无可厚非具备语言的三个属性,使用英汉两种委婉语的人都是为了达到一定的交际目的,即不能明说而是用好听婉转的词来取而代之。它是人们在特定场合下即语境下使用的,比如在饭桌上想去厕所不能明说而是用“No.1(去一号)”来代替。不在进餐的时候可以说“上厕所”,“去一号”这个委婉语的使用是我们在特殊的场合商讨性的变异了语言的表达,从而实现了顺应,达到了不破坏氛围煞风景的目的。因此英汉委婉语的使用验证了语言的三个属性的紧密性,诠释了顺应论。

三、人们对委婉语的使用

顺应了不同国家的历史背景、文化氛围和心理特征,这就决定了英汉委婉语的表达各有不同,社会存在决定社会意识,在异样的国度里人们的意识形态、价值观念是不同的,这就使得语言的表现形式大相径庭,但是委婉语选择的目的是一致的,都是为了实现交际的目的,其表现形式比较如下:

1、宗教委婉语的比较

宗教是一种信仰也是一种社会规约,对宗教委婉语的使用是顺应了社会规约。在英美国家,人们普遍笃信上帝(God),出于对上帝的敬畏,他们不敢直称上帝耶和华(Jehovah)的名字,于是便产生了许多的委婉语。例如:thecreator(创造者),themaker(造物主),theSavior(救世主)等。汉语中,中国人忌讳的地方不比西方国家少。“在我国,自古以来人们相信各种自然现象均由各种不同的自然之神所支配。为了求福避祸,他们也举行各种祭祀活动,并给它们以美称。如:日神叫‘义和’,水神叫‘河伯’,风神叫‘飞廉’,火神叫‘祝融’”。由于宗教迷信的原因,人们还称各种神祗为“菩萨”、“大师”;美称“黄鼠狼”、“狐狸”为“黄仙”、“狐仙”;甚至村庄里头的大树也称为“树仙”,逢年过节总有农民前去祭拜。以农耕经济为主的中国,特别注重土地,有些农民经常会于开春播种之际,在水田田埂烧炷香,以孝敬土地公公,保佑稻谷丰收。

2、“老”的委婉语的比较

英美国家的人都希望自己年轻,因此反感别人称自己“老”,对“老”这个委婉语的使用是顺应人们青春永驻的心理,这是对心理机制的顺应。在西方,人们意识中“old”似乎是“useless”代名词,因此,人们在交往时,总是力求避免“old”这个词。“老”常使人联想起晚年生活的孤独与凄凉,所以常常避免用“old”,“aged”等表达,而用一些悦耳的词语代替。如:“seasonedman”(历练的人),“elderstatesman”(政界元老),“seniorcitizens”(资深公民),“goldenyears”(金色年华)。在中国,情况正好相反。因为中国历来有“敬老尊贤”的传统文化和价值观念,老人在社会中普遍受到尊重,年老并不可怕,因此这方面的委婉语也很少。常见的也只有“风中之烛”、“年事已高”、“这把老骨头”或“这把岁数”等寥寥几个。而且中国的老人多以“老当益壮”、“老骥伏枥”为荣,老人不惧怕谈老,社会自然不忌讳“老”字。如:“老人家,您贵庚啊?”、“老伯,您身子骨可真硬朗啊”。中国人习惯把“老”字放于姓氏前后表示尊敬和亲切,如:“老王”、“郭老”等,前者表示亲切,后者表示尊敬,且敬意较之前者更深一层。在中国,“老”字还带有敬意,意味着权威和智慧,“姜还是老的辣”、“老成持重”,所以“老师傅”、“老总”、“老首长”、“老中医”等都成了尊称。

3、“死”的委婉语的比较

人没有不怕死的,人类热爱生命,“死”这个字眼是一般人不愿意听到的,“死”的委婉语的使用顺应了人们忌讳的心理世界。各民族对死的委婉语的表达都很普通,在英语中,“死亡”一词有很多表达法,topassaway,togowest,toloseone’slife,toreturntodust/theearth等,汉语中,有很多“死”的委婉语,中国古代皇帝死了,用“驾崩、升天、归西”来表示,对宗教人物用“圆寂、归寂”来表达,在现代对领袖、著名人物我们用“逝世、作古、与世长辞”等来表示;对一般人我们用“去世、谢世”来表示,在亲密的同事,朋友之间我们常常还可以听到比较诙谐的说法“见马克思,见阎罗王,上西天”;在军队中,军人说“光荣、牺牲、为国捐躯”。

委婉语的使用了体现和验证了顺应理论,顺应了社会现实、社会规约、心理机制,同时实现了一定的交际功能,但由于国度的差异,英汉委婉语在具体表达上有所不同,两者之间的比较有利于我们顺应的选择使用,达到目的。

参考文献

[1]刘煜.英国文化的委婉语[A].语言与文化多学科研究论文集[c]

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论