第五章词类转换_第1页
第五章词类转换_第2页
第五章词类转换_第3页
第五章词类转换_第4页
第五章词类转换_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第五章词类转换第一页,共十一页,2022年,8月28日一、概述

由于英汉两种语言的差异性,在翻译时拘泥于原文的词类对号入座,逐词对译不仅是不必要的,而且是根本行不通的。

虽然英汉两种语言词汇的语法类别(如动词、名词、形容词等)大致相同,但由于英汉两种语言属两种完全不同的语系,英语属印欧语系,汉语属藏族语系,英汉两种语言无论在词汇、语序、还是在语法结构上都存在巨大差异,词语结构对应翻译不仅是不可能的,而且会使译文生硬僵化(魏晋,2007)。因此,翻译时应当在确切体现原文的精神实质的前提下,选择正确的词语或表达法,适当进行词类转换,使译文准确流畅,生动自然。第二页,共十一页,2022年,8月28日

词类转换就是在翻译过程中为了准确自然表达源出语的精神,而在译入语表达中改变词汇单位词类,以通顺的语言忠实地表达原文的思想内容,进行有效的翻译。

词类转换在英译汉时一般有英语名词、介词、形容词或副词等转换为汉语动词;英语动词、副词转换为汉语名词;形容词、英语名词转换为汉语形容词、汉语副词;英语形容词转换为汉语名词、副词等。第三页,共十一页,2022年,8月28日二、翻译示例

一般来说,英汉翻译中词类转译技巧的运用可从以下四个方面加以注意。1.转译成动词

通过研究发现,汉语中动词占主导地位,这就使汉语呈现出动态描述的特点;而英语中名词与介词呈主导地位,使得英语呈现出静态语言的特点。英汉两种语言的差异性使得在翻译时拘泥于原文的词类对号入座,逐词对译不仅是不必要的,而且是根本行不通的。

英语中的某些名词、形容词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。英译汉时,适当多考虑使用动词,以静转动,反之亦然。试看以下几个句子:第四页,共十一页,2022年,8月28日译文

《独立宣言》包括三个部分:第一部分阐明政治哲学——民主与

自由哲学,内容深刻动人;第二部分列举若干具体的不平事例,

以证明乔治三世破坏了美国的自由;第三部分宣布独立,并宣誓

支持该项政策。分析

对句中三个statement都使之从名词转化成动词,以适应汉语的表

达。(1)TheDeclarationconsistsofthreeparts:aprofoundandeloquentstatementofpoliticalphilosophy

thephilosophyofdemocracyandoffreedom;second,astatementofspecificgrievancesdesignedtoprovethatGeorgeIIIhadsubvertedAmericanfreedom;andthird,asolemnstatementofindependenceandpledgeofsupportforthatpolicy.第五页,共十一页,2022年,8月28日(2)EventuallyIdiscoveredIhadatalentforsales,andwashiredbyaSwedishhousewarescorporation.译文

我发现自己善于推销,便进入了一家瑞典家庭用品公司工作。分析

原文里的talent是作名词使用,而在译文中,我们把它转换为动词。(3)Scientistsworldwidehaveconductedscoresofstudiessincethe1993publicationofalandmarkpaperbyEricssonandtwocolleagues...译文

自从爱立信教授和他的两个同事在1993年发表了一篇里程碑式的论

文之后,世界各地的科学家就展开了一系列研究。分析

英语的一个特点就是,名词优势大于动词。这就造成了英语的静态

特性和中文的动态特性。英语的句子里面频繁出现抽象名词,比如

这句话里面的publication。译文并没有处理为,“自从……的发表”,

而是“自从……发表了……”。第六页,共十一页,2022年,8月28日(4)“...andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople...”译文民有、民治、民享的政府。分析

原文中三个介词“of”,“by”,“for”分别译成了三个动词:

“有”、“治”、“享”,与原意丝毫不差,简而有力,令人拍案叫绝!(5)bytrain乘火车(6)theaccused被告(7)throughtheages古往今来(8)againsttheproposal反对这项提议

(9)aletterforTom给汤姆的信(10)tohavearest

休息一下(11)payattentionto引起注意(12)aregularinarestaurant经常光顾一家饭店分析

(5)-(12)例中,都是介词、名词、形容词等词性转化成动词的实例。

第七页,共十一页,2022年,8月28日2.转译成名词

英语中很多词类都可以转译成名词,常见的有动词转译成名词和形容词转译成名词两种情况,例如:(1)Thebusinessishighlyspecialized.译文

这职业具有高度的专业性。(2)Theyouthsalwaysdreamfondlyoftheirfuture.译文

年轻人对前途总是怀有美好的梦想。(3)Thenewcontractwouldexpirein5years.译文

新合同的有效期为五年。分析

(1)-(3)例中,句中动词都是从名词派生来的,把他们翻译成名词更符

合汉语的表达方式。第八页,共十一页,2022年,8月28日(4)You’reveryeloquent.译文

你很有口才。(5)Thewoundedlaygroaning.译文

受伤者躺着呻吟。分析

(4)-(5)例中,我们把句中形容词翻译成了名词,更符合句子的原义。3.转译成形容词

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。请看下列例子:第九页,共十一页,2022年,8月28日(1)Shewasasuccessasanactress.原译

作为演员她是一个成功。

译文

她是位成功的女演员。分析

原译和试译相比,显得拗口,不符合汉语的表达方式。(2)Sorry,Idon’tknow.I’mastrangerheremyself.译文

对不起,我不清楚。我对这里也不熟。分析

翻译时不能“一个萝卜一个坑”,不做任何词性变化就直接翻译过

来,其结果是译文不能表达句子的含义,stranger不能译成“陌生

人”,而是不熟悉当地情况的意思。(3)SnowwastreatedveryshabbilybytheU.S.pressandofficialdomduringthisperiod,victimizedforhisviews.译文

在这期间,斯诺受到了美国新闻界和政界极不公正的对待,由于他

的观点,他受到了迫害。分析

原句中的treat转译成汉语名词对待,原来修饰该动词的副词shabbily

也随之转译成汉语中的形容词“不公正的”。第十页,共十一页,2022年,8月28日4.转译成副词

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。(1)Heplayedtheviolinwithhisheartandsoul.译文

他全神贯注地拉小提琴。分析

heartandsoul本来是名词,但是用来修饰拉小提琴的这个动作,

描述其专心程度时,把它们翻译成副词更恰当。(2)Theweeklydebatesbetweeninmateteamswerealsoheldintheschoolbuilding.译文

每周还在教学楼里举行囚犯间的辩论会。分析

在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉

两种语言的表达方式不同,原文中有的词在

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论