第八讲词序调整法演示_第1页
第八讲词序调整法演示_第2页
第八讲词序调整法演示_第3页
第八讲词序调整法演示_第4页
第八讲词序调整法演示_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

(优选)第八讲词序调整法当前1页,总共29页。Contents1.Definitionanddiscussion2.Inversionofword/phraseorder3.Positionofattributivewords,phrases,4.Positionofadverbialwords,phrases5.Inversionofsentencestructure当前2页,总共29页。1.Definitionanddiscussion

Byinversionintranslationwemeanthattheconstituentelementsofasentencearearrangedinawaydifferentfromthegeneralrulesofwordorderofthelanguageinquestion.Eachlanguagehasitsownpeculiaritiesinwordorder.ThenaturalorderinEnglishmaymeantheinvertedorderinChinese.Putitmoreclearly,inversion,asoneofthetranslationtechniques,meansthenecessaryoreveninevitablechangeofword-orderinasentenceaccordingtotheusageofthelanguagetobetranslatedinto.Thischangeofwordorderisnecessarybecause,firstofall,eachlanguagehasitsownnaturalwordorderanditsownpeculiaritiesinwordorder,secondly,inversion,asastylisticdevice,isoftenusedforemphasis.当前3页,总共29页。汉语在语序上的表达习惯:(1)汉语一般状语在前,动词在后(2)汉语一般时间状语在先,地点状语在后(3)汉语重人称,人称主语在前,原物称主语在后(4)汉语多主动语态,“真主语”在前,“假主语”在后(5)汉语一般从句在前,主句在后(6)汉语中,定语或定语从句常置于被修饰的名词前当前4页,总共29页。汉语在语序上的表达习惯:(7)汉语中,行为动作先发生的在前,后发生的在后(9)汉语中,地点状语的语序是,大地方在 先,小地方在后当前5页,总共29页。汉语重人称,人称主语在前,原物称主语在后Awaveofcigarsmokeaccompaniedhimin.他进门时带进来一缕雪茄烟雾。

Huntingishislatestenthusiasm.他最近热衷于打猎。

当前6页,总共29页。2.Inversionofword/phraseorder

1.InversionofWordOrderinTranslatingWord-GroupsorPhrasesThecoordinatingwordsofanEnglishword-grouporphrasesareusuallyarrangedaccordingtotheirshadesofmeaning:“eachismoreimpressivethanthepreceding”(Fowler1965:92).Chinesewordorderisoftentheopposite.Thusacommonrulefortranslationis:

当前7页,总共29页。EnglishChinesenarrowerrange→widerrangewiderrange→narrowerrangelessimportant→moreimportantmoreimportant→lessimportantweaker→strongerstronger→weaker当前8页,总共29页。当前9页,总共29页。当前10页,总共29页。lossandgain得失trackandfield(events)田径运动theironandsteelindustry钢铁工业open-doorpolicy门户开放政策peasantswhohadlittleornoland无地和少地的农民Smallandmedium-sizedenterprises中小企业当前11页,总共29页。asmallroundwoodentable一张木制小圆桌abravehard-workingpeople一个勤劳勇敢的民族

anoutstandingcontemporaryAmericanwriter一位美国现代优秀作家

amodernized,powerfulsocialistcountry社会主义现代化强国

agreatandmostgloriouscause极其光荣伟大的事业当前12页,总共29页。Generallyspeaking,especiallyincolloquialspeechorliteraryworks,aseriesofattributivemodifiersinChineseisseldomcompletelyplacedbeforeanoun:withsomebeforethenoun,andtherestafter.当前13页,总共29页。Keith:Alittle,yellow,ragged,lame,unshaven

beggar.凯斯是一个讨饭的,他身材矮小,面色苍黄,衣衫褴褛,瘸腿,满脸胡子。Shewasanintelligent,attractiveandsomewhattemperamentaldaughterofawell-to-dodoctorinHaddington.(TheNewEncyclopediaBritannica)她是哈丁顿一位富裕医生的女儿,有才华,又迷人,但有点脾气。当前14页,总共29页。3.Positionofattributivewords,phrases定语位置调整的说明1.单词作定语。

英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。somethingimportant(后置)

重要的事情(前置)

如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

alittle,yellow,raggedbeggar(前置)

一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)

当前15页,总共29页。2.短语作定语。

英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

theirattempttocrosstheriver(后置)

他们渡江的企图(前置)

thedecimalsystemofcounting(后置)

十进制计算法(后置)

当前16页,总共29页。4.Positionofadverbialwords,phrases4.1.单词作状语。

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

Hewasveryactiveinclass.(前置)

他在班上很活跃。(前置)

英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.(后置)

现代科学技术正在迅速发展。(前置)

英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。

Heisrunningfastenough(后置)

他跑得够快的了。(前置)

当前17页,总共29页。4.2.短语作状语。

英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。

Seeingthis,someofusbecameveryworried.(前置)

看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)

Ajeepfullspedfast,drenchingmeinspray.(后置)

一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水(后置)

英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。

HewasborninBeijingonMay20,1970.(地点在前)

他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前)

英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。

当前18页,总共29页。5.Inversionofsentencestructure这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序。

5.1、时间顺序的调整

1.英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。

IwentoutforawalkafterIhadmydinner.(从句在主句之后)

AfterIhadmydinner,Iwentoutforawalk.(从句在主句之前)

我吃了晚饭后出去散步。

当前19页,总共29页。5.2、英汉语复合句中的逻辑顺序的调整

1.表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。

Hehadtostayinbedbecausehewasill.(后置)

因为他病了,他只好呆在床上。(前置)

2.表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。

Istillhopeyouwillcomebackifarrangementscouldbemade.(后置)

如果安排得好,我还是希望你来。(前置)

当前20页,总共29页。3.表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。

Bettertakeyourumbrellaincaseitrains(后置)最好带把伞,以防下雨。(后置)当前21页,总共29页。Formerlyaworkerhimself,hewasnowanengineer.他过去是工人,现在当工程师了。

Practiceinclass当前22页,总共29页。TranslatethefollowingsentencesintoChineseSendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.有什么困难,给我们一个信。

当前23页,总共29页。TranslatethefollowingsentencesintoEnglishShereadsaloudintheopeneverymorning.

她每天早晨在室外高声朗读。当前24页,总共29页。TranslatethefollowingsentencesintoEnglishThemeetingendedindisagreement会议没能取得一致意见就结束了。.

当前25页,总共29页。TranslatethefollowingsentencesintoEnglishTheywereverygladtohaveacceptedthepresentsoffered.他们收下了赠送的礼物,十分高兴。当前26页,总共29页。TranslatethefollowingsentencesintoEnglishThefactoryhasastaffof500(people),including200menworkers,250womenworkersand50cadres.这个工厂有男工200人,女工250人,干部50人,共有职工500人。

当前27页,总共29页。Veryoftenyouleavehomeonabright,sunnymorningandcomebackbylunchtimewhenitispouring.你常常可以遇到这种情况:早上出门时还是阳光明媚,中午回来时却是大雨滂沱。当前28页,总共29页。Homework1.Athinandweakgirlsusceptibleto

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论