电影字幕翻译_第1页
电影字幕翻译_第2页
电影字幕翻译_第3页
电影字幕翻译_第4页
电影字幕翻译_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

电影字幕翻译第一页,共三十页,2022年,8月28日WhiteSister《空门遗恨》LadyHamilton《忠魂鹃血离恨天》YouCan’tTakeItWithYou《浮生若梦》TheStoryofLouisPasteur《万世流芳》LuckyLady《风云龙虎凤》TheDivineLady《薄命花》第二页,共三十页,2022年,8月28日EnglishPatient《英国病人》《英伦情人》TheThirdMan《第三者》《第三个人》TheDayAfterTomorrow《后天》《末日浩劫》TheGodfather《教父》TheWizardofOZ《奥兹国历险记》《绿野仙踪》WaterlooBridge《魂断蓝桥》MadisonCountyBridge《廊桥遗梦》PrettyWoman《风月俏佳人》Speed《生死时速》TheNet《网络情缘》第三页,共三十页,2022年,8月28日电影片名翻译方法直译OneFlewovertheCuckoo’sNestCitizenKaine,Casablanca意译直译加意译Ghost,ThePiano,Patton第四页,共三十页,2022年,8月28日《电影艺术词典》在“翻译片”的条目中指出,在翻译外国影视作品时有两种途径:一是“译配解说”,二是“译配字幕”。通常来说,影视翻译中最常见的两种策略就是配音(Dubbing)和字幕翻译(Subtitling)。第五页,共三十页,2022年,8月28日一、电影字幕翻译的界定Subtitlingcandefinedastheprocessofprovidingsynchronizedcaptionsforfilmandtelevisiondialogue.Subtitles,sometimesreferredtoascaptions,aretranscriptionsoffilmorTVdialogue,presentedsimultaneouslyonthescreen.第六页,共三十页,2022年,8月28日Asubtitleisaprintedstatementorfragmentofdialogueappearingonthescreenbetweenthescenesofasilentmotionpictureorappearingasatranslationatthebottomofthescreenduringthescenesofamotionpictureortelevisionshowinaforeignlanguage.第七页,共三十页,2022年,8月28日二、电影字幕翻译的分类从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕(Intra-lingualSubtitling)和语际字幕(Inter-lingualSubtitling)。语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言,而是把话语转换成了文本,这样改变了说话的方式(Mode),但语言并没有改变。有时也把这种字幕翻译称为“垂直字幕翻译”(VerticalSubtitlingTranslation)。语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把原语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下端的过程,有时也把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”(DiagonalSubtitlingTranslation)。第八页,共三十页,2022年,8月28日从字幕的内容上看,电影的字幕翻译鉴于原文本的内容与性质不同,分为显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻译。显性字幕翻译主要指对原文本人物的话语、对白等的翻译;而隐性字幕翻译是指提示性内容的翻译,比如说对时间、地点、物品等一种解释说明性的翻译。第九页,共三十页,2022年,8月28日三、电影字幕翻译的约束性(一)、空间限制字幕翻译受空间的限制。空间是指屏幕的大小以及翻译字幕的字数以及行数。屏幕的大小有限以及演员的口型对话,从空间上决定了字幕的长短和字体的大小。对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到译文简洁明了,一目了然。第十页,共三十页,2022年,8月28日(二)、时间限制电影的字幕翻译受时间的限制。时间的限制主要包含以下两层含义:(1)电影的声音或图像所持续时间。(2)观众浏览字幕所需的平均时间。字幕和声音必须同步。译者必须选用常用词、常用字,用短小精悍、灵活多变的句式,在有限的时间和空间里实现信息的传递。第十一页,共三十页,2022年,8月28日译文和原文长度必须一样;译者须将每一句中文的字数译得和外文句子的音节数基本相同。Heisauniversitystudent.他如今在大学里念书。HecamefromD.P.R.K.他是来自朝鲜的。演员台词与其口型必须相吻合

第十二页,共三十页,2022年,8月28日四、电影字幕翻译的策略影视语言不同于书面文学语言的五个特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性以及无注性。---钱绍昌第十三页,共三十页,2022年,8月28日(一)、注重语言的艺术性电影是继文学、音乐、舞蹈、戏剧、绘画、雕塑之后的第七艺术。(夏衍)在电影字幕翻译中,一方面必须尽量译介原文本文化的语言特色,吸纳外语表达特点;另一方面又必须恪守本族文化的语言传统,用具有译语文化色彩的词语来翻译原文本。第十四页,共三十页,2022年,8月28日(二)、直译与意译必须以观众为中心直译或意译时都要以观众为中心。直译能吸收外来有益的新因素,能更加反映异国的事物及情调。意译则更能让译语观众接受。电影的字幕翻译必须考虑到观众语言水平的高低、所受教育的不一,必须以目的语的观众为中心,采取正确的翻译策略。第十五页,共三十页,2022年,8月28日(三)、文化信息的处理因电影的字幕翻译在时间和空间上的限制,原电影中许多具有浓厚文化色彩的词语以及一些特殊的语言形式,因不同语言民族文化上的空缺和不可代替性,大大加大了电影字幕翻译的难度。第十六页,共三十页,2022年,8月28日可用三种策略来处理字幕翻译中的文化信息:文化补偿(CulturalCompensation)原则。文化补偿原则旨在保存和介绍异域的文化特色,使观众对不同语言和文化的电影有所了解。文化移植(CulturalTransplantation)原则。这种原则能使字幕读起来比较地道和生动。译者需舍去原语的文化特色,惜守本族语,使字幕更容易被观众理解和接受。文化协调(CulturalMediation)原则。尽可能减少原语和译语中文化信息的丧失。第十七页,共三十页,2022年,8月28日译者在处理字幕翻译中的文化信息时,须注意到这三种策略的运用应和电影画面有机结合起来,充分发挥图片的说明性和解释性,达到文化交流的目的。第十八页,共三十页,2022年,8月28日字幕翻译的特点1.瞬时性2.通俗性3.综合性第十九页,共三十页,2022年,8月28日没来这之前,我遇到一个贵人他送一坛酒给我她说---叫“醉生梦死”喝了之后,可以叫你忘掉已做过的任何事SomeoneImetrecentlygavemethisbottleofwineShesaidthiswineismagicOnecupandyou’llforgetyourpast第二十页,共三十页,2022年,8月28日十五,有雨土黄用时曲星宜沐浴忌远行冲龙煞北The15thdayoftheseventhlunarmonth.RainAccordingtothealmanac“TheRainStarbringstrouble.”“TheStarofTalentpresides.

“Timetocleanse.Avoidleavinghome.”“MalignanceintheNorth.”第二十一页,共三十页,2022年,8月28日处理技巧压缩:由于电影字幕翻译受时间和空间的限制,所以缩减法是非常普遍的,是译者根据实际情况将一些无关紧要甚至多余的信息压缩、简化、甚至删除,从而减少观众对信息的加工处理,达到最佳效果。意群断分:对白字幕应按照意群或语法单位进行断分第二十二页,共三十页,2022年,8月28日例:秦王:刺客残剑,刺客飞雪,素来联手行刺。FlyingSnow-andBrokenSwordhaveteamedupforassassination.例:Theydon’tcoveranythingwhentheyputitinthefridge.Theyjuststickitinandleaveittheretillitwalksoutbyitself.----《西雅图夜未眠》.原译:他们把东西放进冰箱时却不盖上,丢进去后就一直放到有东西从里面爬出来。改译:男人最邋遢,东西放到生蛆。第二十三页,共三十页,2022年,8月28日中文四字格的使用

除删减不必要的信息外,使用信息浓缩度高的语言也是达到减少观众加工努力的有效方法。中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻译中适当运用四字格是值得提倡的。“四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳”(冯庆华,2002:112)。Rhett:Ithinkitishardwinningawarwithwords,gentleman?瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。第二十四页,共三十页,2022年,8月28日信息的补充字幕翻译中,如果字幕给出的信息不足,则会使得观众搞不清楚他们在看什么。因此,在许多情况下,需要译者发挥其主动性加入一些有用信息。第二十五页,共三十页,2022年,8月28日(1)Clinton:I’mherfather.(TheDynasty)克林顿:我是她爹。《豪门恩怨》(2)Sister:What’swrongwithyou?(Nuki)修女:你有什么不妥?《上帝也疯狂》第三部第二十六页,共三十页,2022年,8月28日(3)Jessie:Memoriesarewonderful…andthegoodones…sticktoyoulikeglue①(Jessie)杰茜:回忆是美好的,(而)好的回忆……将伴你终身。《杰茜》(4)Stephania:Havedinnerwithmetonight.

Michael:Allright.Andtomorrownight…andeverynight…fortherestofyourlife.(LoveatFirstSight)丝黛芬妮:今晚陪我去吃饭。迈克尔:好啊,只要你愿意,今生今世,天天一块吃。《一见钟情》第二十七页,共三十页,2022年,8月28日(8)Heroine:Yousonofabitchgonebackonyourwords!(HorrorofCircus)女主人公:你这畜生,说话放屁!《马戏团疑案》(9)Connie:Youwantedblood…andyougotit.(TheColbys)康尼:你不要太平,你如愿了。《浮华世家》第二十八页,共三十页,2022年,8月28日(10)(Michael:Howmanypeopledriftunhappilythroughlife,thinkingthey’reinlove…thenalongcomessomeoneelse.)Stephania:You’reright.Alongcomessomeoneelseandwrecksasolidrelationship.(LoveatFirstSight)丝黛芬妮:是啊。第三者一出现爱情之舟马上触礁。《一见钟情》第二十九页,共三十页,2022年,8月28日(11)Cythia:We’vecheckedyouout,Timmy.JuvenileoffenderrecordaslongasConstitutionAvenue.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论