版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
=2\*ROMANII-IIntroductionAStudyonC-ETranslationofChineseCompanyNamesintheFortuneGlobal500isastudyoftheinfluenceofEnglishnametranslationontheentryofChineselargemultinationalcompaniesintotheglobalmarket,throughthestudyoftheinfluenceofthechangeoftheEnglishnametranslationonthedevelopmentofthecompany'sbusiness.AproperEnglishnameshouldplayaveryimportantroleintheglobalmarket.Providereferencefortheworld'stopfivehundredcompaniestoentertheglobalmarket.C-ETranslationofChineseCompanyNamesintheFortuneGlobal500isnotonlyaboutC-Etranslation,butalsoaboutlinguisticsandestheticsandmanyotherdifferentsubject.therefore,anappropriateandelegantEnglishnameisnotsomethinguncomplicated.SomeonewhotakeanEnglishnamefortheChinesetransnationalcorporationsmustbeerudite.Withthedeepeningofeconomicglobalization,ChineseenterprisesareincreasinglydemandingonEnglishnamesbecausetheyneedtobreakintotheEnglish-speakingmarket.andtheymustbeintegratedintotheforeignculturalatmosphere.HavingaproperandelegantEnglishnameisthefirststepineverything.Aftermorethan30yearsofreformandopeningup,China'srapideconomicdevelopmentrequiresthecontinuousriseofChineseenterprisestodoagoodjobofcorporateimagepublicity.thecompany'sEnglishnameisveryimportanttopromotetheirideasandculture.Asaresult,ChinesecompanieshaveanendlessstreamofEnglishnames.theresearchontheC-Etranslationofthecompanyisalsoincreasing.DuetothespecificobjectChineseenterprise.Therefore,theresearchinthisfieldismainlydonebydomesticscholarsonthebasisofskopostheory,translationcriticismtheoryandCross-Culturaltheory.ThescholarsfocusontheanalysisoftheerrorsintheC-EtranslationnamesofChinesecompaniesinsomeregionsandindustries.ThealphabltandphonemearethebestelementstodealwiththeC-Etranslationintheprocess.BacktranslationisagoodwaytothequalityofthetranslatedChinesename,tocomplywiththeprincipleof"informationequivalence".thesestudiesareuseful,buttheproblemisalsoobvious.orputforwardthebasicprinciples,caseanalysisisnotenough.thereisnoclearcriteriafortheselectionofthecorpus,thereisnochoiceofwell-knownenterprisesintheindustry.orfocusonerroranalysis,nocomprehensiveassessmentoftheprogressoftranslationequivalence.inviewofthis,thispaperisbasedonthepreviousstudiesontheC-EtranslationofChina’stransnationalenterprises.BasedonEugeneNida'sfunctionalequivalencetheory,In2017,China'stop500companiesinthelistoftop500companiesinChinanewsnetworkwereselectedastheresearchmaterials.takethemethodsofqualitativeanalysis,tomakecontrastiveanalysisofChineseandEnglishcompany’sEnglishnames,Summedupthefunctionalequivalenceofthecorpusinthreeaspects:vocabulary,syntaxanddiscourse.Atthesametime,Ialsomakesastudyonthetranslationofcultureloadedwords,companyslogansandthenamesofawardstoproposeamendments.Onthelexicallevel,weshouldcorrectlyanalyzethedifferencesofreferentialmeaningandtheassociativemeaningofculturalcontext,achievefunctionalequivalence.theunequivalentsituationofChineseandEnglishnamesstillexists.mainlyindealingwithculturalloadedwords,companysloganandcompanynames.thereiserrorofunderstanding,donotrefertoauthoritativeofficialdocuments,andfailuretocomplywiththebasicrulesoflanguage.Thesignificanceofthisstudyismainlyreflectedintwoaspects.Firstofall,throughtheintroductionofthetranslationstrategiesoftheChineseenterprisesintop500hundred.toacertainextent,itenrichestheresearchcorpus.secondly,throughsomeexampleanalysis.helpChinesecompaniestoimprovethequalityofC-Enames.Improvetheeffectivenessofforeignmarketpromotion.EnhancecorporateimageandevenChina'snationalimage.Infact,therearemoreandmoreChinesecompaniesgoingtobreakintotheforeignmarkets.thismeansthattheyneedtothinktheirEnglishnamesoverandoveragain.itmayseemsthatit’sveryeasyanduncomplicatedtogetanEnglishname.butthenameisforanworldfivehundredcompany.thissituationmakeseverythingmorecomplex.wecannotjusttranslateChineseintoEnglish.itmustbebrief,phonologicalbeautiful,easyunderstanding,symbolic,richinmeaningandhavemanyotherdifferentcharacteristics.Whatismoreimportantisthatwearegoingtoexendourstudyintocultureresearch,somethingpotentiallyandprofoundlyaffectingtheuseofEnglishnamesunderspecialcircumstances,suchasdifferentmothertongues,complexlanguageenvironment,particularculturalatmosphere,taboosandmanyothervariousandcomplicatedcircumstances.Asaresultofthis,ourresearchisreallyimportantandinfluentialfortheChinesecompaniesinthefortuneglobal500iftheywanttobreakintotheforeignmarkets.BecauseourresearchstartsfromallaspectsofEnglishnameselection.evenwhoareunfamilierwithEnglishcangetangreatEnglishnameforChinesecompaniesinthefortuneglobal500easily.Inasense,itcanberegardedasthetextbookofC-EtranslationforChinesecompaniesinthefortuneglobal500.ThisthesisresearchmainlyfromtheperspectiveofSkoposTheoryandfunctionaltheory.butthereisnodirectexpressionofthesetwotheories.Allofthesetwotheoriesareembodiedintheframeworkofthewholethesis,Onlyacomprehensiveunderstandingofthewholetextcanunderstandtheexistenceofthetheories.Theoreticalresearchisnotthepurpose.Asmentionedabove,toguidetheworld'stopfivehundredenterprisesinChinaandrichEnglishnametranslationresearchmaterialsarethefundamentalpurposes.Asanexactingandprofoundlythesis,giveexamples,introducequestions,studyproblems,proposesolution,demonstrateschemes,andcometoaconclusionarethemajorparts.AllofthesestepsaremeanttoshowthewholeprocessclearlyandaccuratelyinordertoenablereaderstohaveacomprehensiveandprofoundunderstandingoftheEnglishtranslationofthetopfivehundredcompaniesinChina.Althoughtherearemanysimilartopicsandtypesofresearch,IthinktheresearchontheEnglishtranslationofthetopfivehundredcompaniesinChinaisfarfromenough.Thisstudyonc-etranslationofChinesecompaniesinthefortuneglobal500aimstosolveallkindsofcomplexproblemsinvolved.Therefore,itisbothforward-lookingandunique.andinstructive.Thispaperalsoshowstheisolationoflanguageandculturefrommanyaspects.Thisisanotherfeatureofthispaper,ItenrichestheresearchdirectionofEnglishtranslationforlaterresearchers.Englishnametranslationmustbecombinedwithculturalstudiesinordertoachievethehighestlevel.SimplytranslatingChinesenamesintoEnglishisoftenunsatisfactory,thetranslationofEnglishnamesfromasingledirectionwilloccursuchproblems.Englishnametranslationisoftenthemostcomplex,notthatitneedstoconsumetoomuchenergyandtime,butitisverydifficulttotranslatetheEnglishnamewellortobethebest.TheperfecttranslationofEnglishnamesneedtorefertothestudyofvariousfactors,thisisnotsuitableforthetranslationwhichisnothighdemanding.It'slikemoviesandTVshows,filmrequiressophisticatedintegration,theTVshowisdragging.TheEnglishnametranslationneedstoshowmoreessenceinlimitedcontent.ThisdeterminesthecomplexityofEnglishnametranslation-it'shardtotranslatefaultlessly.Therefore,theresearchworkofthispaperwillbeofgreatsignificance.Infact,hefirstdirection,manyexamplesaregiventoshowtheinfluenceandcharacteristicsofEnglishnametranslation.ItincludestheinfluenceofdifferentEnglishnamesonthedevelopmentspeedofthetopfivehundredcompaniesintheworld.Thisisthemostdirectmanifestationoftheimpactofannearperfectenglishnametothedevelopmentofaworldfivehundredcompanies.ThefollowingisastudyofthecharacteristicsofChineseEnglishtranslationoftheworld'stopfivehundredcompaniesindifferentindustries.Thisisoneofthemostintuitivefeatures.Inaddition,italsotalksaboutthecharacteristicsoftheEnglishtranslationofthetopfivehundredcompaniesindifferentcountries.ThestudyaboutcharacteristicsofEnglishnametranslationintheworldtopfivehundredenterprisesisanadditionalreference.Finally,wewilldiscussthetranslationcharacteristicsofChineseenterprisesintheworld'stopfivehundredwithdifferentcorporatecultures.Thispartleadstothefollowingstudy.Inthesecondmainpartwhichisthemostimportantresearchpartofthisthesis.Fromtheculturalpointofview,thispartanalyzestheproblemsthatshouldbepaidattentiontointhetranslationofEnglishnamesoftheworld'stopfivehundredenterprises.Becauseitistoentertheforeignmarket.therefore,itisnecessarytoexplorefromtheperspectiveofthetargetcountry.Atthattime,theculturalcharacteristicsofthecountryhasbecomethefocusofthestudyoftheEnglishtranslationoftheworld'stopfivehundredcompanies.Firstofall.ittalksaboutthecharacteristicsofanearperfectEnglishnametendtohave.Secondly,whetherusethesameEnglishnameinallmarketsisreallyaquestionworthpondering.Next.it’SabouttheinfluenceofthechoiceofEnglishnamesoffivehundredChinesecompanieswithdifferentmothertongues,thisiseasilyconfusedwiththeargumentsabove.butthisisanewresearchcontent,shouldbeincludedinthescopeofCulturalStudies.Thereareanotherthreepartsaboutcultureresearchwhicharereallyimportanttothisthesis.theywillbecarefullystudiedandexpoundedInthenextarticle.Lastbutnottheleast.ThissectionwillsummarizealltheresearchcontentwhichmeansthatitwilltellusasuitableandelegantbusinessEnglishnamecandeterminewhetheraChinesetopfivehundredcompaniescansuccessfullyentertheforeignmarket.Finally,summarizethecontentsofthewholepaper.
ⅡTranslationTheoryThischapterdescribesthetranslationtheoryofthestudyoftheEnglishtranslationforthetopfivehundredChineseenterprisesfromthewholeresearchfield.2.1SkoposTheory.SkoposisGreek,Themostimportantfactorintheprocessoftranslationisthepurposeofthewholetranslation.theterm"Skopos"isoftenusedtorefertothepurposeofatranslation.Oneofthemostimportantfactorsdeterminingthepurposeoftranslationisthereceiver,therecipientofthetranslation.2.2TranbslationTheoryOfYanFuC-EtranslationOfChineseCompanyInTheFortuneGlobal500isakindofspecialnametranslationbecauseitisatranslationwithinaspecificrange.Itcontainsalotofnewandimportantresearchfield.ThiskindofresearchbeginswiththeglobalizationofChineseenterprisesintheearlytwenty-firstCentury.Therewillbeasignofprosperityinthenexttenyears.Therefore,theresearchinthisareahasagreaterprospect.Returntotranslation,C-EtranslationofChinesecompanyinthefortuneglobal500,stillcannotbeperfectlyfinishedinonerespect.weneedtogiveitacomprehensiveconsiderationwhichhaven’tbeennoticedbyresearchersbefore.evenso,westillneedtoreviewthetranslationtheoriesofgreattranslators,giveusawiderangeofreferenceforourstudy.Morethanonehundredyearsagoin1897inthereignoftheQingDhisyear,YanFu,thechiefteacherofBeiYangNavywhotranslatedandpublishedthetheoryofnatureselection.Thepublicationofthisbookhasgreatrealisticandhistoricalmeaning.Butwhathedidnotexpectwasthewords“FaithfulnessExpressivenessandElegance”madehimbeenpraisedanddisparagedintheintroductoryremarks,notthebookitself.fromthattime,histheoryof“Faithfulness,ExpressivenessandElegance”hadalwaysbeenmentionedifthereweresometranslationtheorystudiesgottherecentChina’shistoryinvolved.Certainly,substantialdivergencesexistabouttheargumentofhistranslationtheory.Mr.LuoXingzhang,whoadmitsYanFu’stheoryhassaidthatthistheorycanbeusedthroughoutthetranslationfield.YuDafu,asanauthorandtranslatorregardYanFu’stheoryasthegoldenruleandpreciousprecept.SomeonewhoaredisguestedwithYanFu‘s“FaithfulnessExpressivenessAndElegance”theorybelieveit’sconfusinginformulationandharmfulwhenit’sbeenobeyed.Butthroughacenturyofchallenges,“FaithfulnessExpressivenessAndElegance”isstillacceptedbytranslators,evendisplaysitspowerfulvitality.thepredecessorintranslationfield,ZhouXiliang,saidthathistoryhasproved“FaithfulnessExpressivenessAndElegance”throeyhasaguidingfunctionforourcountry’stranslationworkfor80years.Stillhasitsvitality.Manyscholarshaveputforwardalotofdifferenttranslationprinciples,butnoneofthemcancompletelyreplaceit.Comparewiththetranslatologysubject,thesetreewordsinanycasealwaysseemtobetoothin,toogeneral.However.whatmakesitcannotbedisplaced.Firstofall,thisisdeterminedbythecharacteristicsoftheChineselanguage.ShenXiaolong,aculturallinguist,pointsoutthatChinesesentencesarebothrealandwindy.Aslongascanseewhat’sthewords’meaning,thenIomitthedetailswhileothers
makeitcircumstantial,westillcanunderstandthemeaningofthesetences.Infact,Simplethreewords“FaithfulnessExpressivenessandElegance”withthiskindofadvantageoftheChineselanguage.YanFubelievesthatifwecannotreachthemeaningof“faithfulness”,thetranslationitselfwillbeunsuccessful,whatalsomakes“expressiveness”hardtoreach.and“expressiveness”isalmosttranslation.whathewanttoconveyisthat“expressiveness”canshowthemeaningoftext,but“faithfulness”and“elegance”issomethingmakesthetextmorecompleteorvivid.Besides,thesethreewordsrestrictandreplenisheachotherasawhole.Someofthelatertanslatorssplitthesethreewodswhichshouldbeasawholecompletely,thenfoundsomethingtheycalledloophole.Forexample,thefollowingtheorythinkthesethreeconceptscannotnotexistsimultaneouslyinlogic.theythinkthat“faithfulness”isrestrictedbytheoriginaltext,butexpressivenessandeleganceisnot.Behonest,thoughthesetreeconceptsaretosomeextentcontradictorywitheachotherinlogic,it’sthereflectofthetranslator’splight,heshouldbefaithfultotheoriginaltextandsimultaneouslyexerthiscreativity.What’smore,the“Faithfulness,ExpresssivenessanElegance”translationtheoryhaveastronggenerality.andtakeastepback,theorderofthesethreewordsisprettyappropriate,primaryandsecondary.Fairtosay,YanFudidn’tpropose“FaithfulnessExpressivenessandElegance”tosetupsomekindofcriterionorprinciple.Hejustwrotedownthetemporaryfeelingsinhistranslation.thatmeansitsjustthereflectofYanFu’ssentiment,nosencetoaccusehimeventherearesomeotherobjections.Inmyopinion.the“Faithfulness,ExpresssivenessanElegance”translationissomethinglikereference.thereisnorightandwrongwhenwerefertoit.Whenwearetranslatingsomething,thetheorygivesagoodsummaryofthestandardsweneedtomeet,noneedtoachieveallthethreewordsatthesametime.Inoneepsiodeof"Cheers",Cliffisseatedatthebardescribingthe
Buffalo
Theorytohisbuddy
Norm.Hereitis,foryour
enjoyment"Well,youseeNorm,it'slikethis...A
herdofbuffalocanonlymoveasfastastheslowestbuffalo.Andwhentheheardishunted,itisthelowestandweakestonesatthebackthatarekilledfirst.Thisnaturalselectionisgoodfortheherdasawhole,becausethegeneralspeedandhealthofthewholegroupkeepsimprovingbytheregular
killing
oftheweakestmembers.Inmuchthesameway,thehumanbraincanonlyoperateasfastastheslowestbraincells.Now,asweknow,excessive
intake
ofalcoholkillsbraincells.Butnaturally,itattackstheslowestandweakestbraincellsfirst.Inthisway,regularconsumptionofbeereliminatestheweakerbraincells,makingthebrainafasterandmoreefficientmachine.Andthat,Norm,iswhyyoualwaysfeelsmarterafterafewbeers."LOLtheory
isthetheorythattheinternet
phrase
lolcanbeplacedatanypartofasentenceandmakethesentenceloseallcredibiltyandseriousnessallatonce.CPPCCmemberTangJin,anationalpolitical
adviser
fromcentralHubeiprovince,saidasthecountryincreasinglyinteractswiththeinternationalcommunity,theproblemofbadlytranslatedsignsbecomesofmountingimportance.Shesaidawkwardandincorrecttranslationsarecommoninmanyareasacrossthecountry.Tanggaveexamplesshehasseenwhiletravelingaroundthecountry.Areceptiondesk,orzongtaiinChinese,waswronglytranslatedas"totaldesk"andexit,orchukouinChinese,wasincorrectlytranslatedas"export".Shesaidcorrecttranslationisasignofanation'scultural
capability
andtheproblemshouldbetakenseriouslyatgovernmentlevel.Tangsuggestedthatgovernmentdepartmentsofferfinancialandpersonnelsupporttocreateastandardmanualofpublicsigntranslationsandpromoteitacrossthecountry.Chinahasalreadylearnt
costly
lessonsfromthecasualuseofEnglish.Beyondconfusingpublicdirectories,and
hilarious-orsickening-renditionsofrestaurantmenus,thelackofaccuracyinbusinessdocumentshasbecomethelateststumblingblocktothesaleofChina'shigh-speedtrains,somethingthecountryismostproudofandeagertosellaroundtheworld.ZhangMinyu,vice-generalmanagerofoverseasmarketwithCSRZhuzhouElectricLocomotiveCo.,toldChinaEconomicWeeklylatelastyearthatthecompanywasonce"onestepawayfromwinningabidinnorthEuropein2012"butfinallylostthecontractduetoanerrorintranslationoftheconstructionplan.Thistheoremcannowbesupportedbyamathematicalequationbasedonthefollowingtwopostulates1:Aseveryengineerknows:Power=Work/Time.Since:Knowledge=PowerTime=MoneyKnowledge=Work/Money.SolvingforMoney,weget:Money=Work/Knowledge.Thus,asKnowledgeapproacheszero,Moneyapproaches
infinity,regardlessoftheamountofworkdone.Conclusion:Thelessyouknow,themoreyoumake.Ibelieveinthe50-percenttheory.Halfthetimethingsarebetterthannormal;theotherhalf,theyareworse.Ibelievelifeisa
pendulumswing.Ittakestimeandexperiencetounderstandwhatnormalis,andthatgivesmetheperspectivetodealwiththesurprisesofthefuture.Let'sbenchmarkthe
parameters:Yes,Iwilldie.I'vedealtwiththedeathsofbothparents,abestfriend,abelovedbossandcherishedpets.Someofthesedeathshavebeenviolent,beforemyeyes,orslowand
agonizing.Badstuff,anditbelongsatthebottomofthescale.Thentherearethosehighpoints:romanceandmarriagetotherightperson;havingachildanddoingthoseDadthingslikecoachingmyson'sbaseballteam,paddlingaroundthe
creekintheboatwhilehe'sswimmingwiththedogs,discoveringhis
compassion
sodeepitmanifestseveninhiskindnessto
snails,hisimaginationsovividhebuildsaspaceshipfromascattered
pileofLegos.Butthereisavastmeadowoflifeinthemiddle,wherethebadandthegoodflip-flopacrobatically.Thisiswhatconvincesmetobelieveinthe50-percenttheory.OnespringIplantedcorntooearlyinabottomlandsoflood-pronethatneighborslaughed.Ifeltchagrinedatthewastedeffort.Summerturned
brutal--theworstheatwaveanddroughtinmylifetime.Theair-conditionerdied,thewellwentdry,themarriageended,thejoblost,themoneygone.Iwasliving
lyrics
fromacountry
tune
--musicI
loathed.OnlyasurgingKansasCityRoyalsteam,boundfortheirfirstWorldSeries,
buoyed
myspirits.Lookingbackonthathorriblesummer,Isoonunderstoodthatallsucceedinggoodthingsmerelyoffsetthebad.Worsethannormalwouldn'tlastlong.Iamowedand
savorthehalcyon
times.They
reinvigorate
meforthenextnastysurpriseandofferassurancethatIcanthrive.The50percenttheoryevenhelpsmeseehopebeyondmyRoyals'recent
slump,afieldofstrugglingrookiessownsothatsomeyearsoonwecanreapanOctoberharvest.Oh,yeah,thecorncrop?Forthatone
blistering
summer,thegroundmoisturewasjustright,plantingearlyallowed
pollination
beforeheat
withered
thetops,andthelackofrainsparedthe
standing
cornfromfloods.Thatwintermycrib
overflowed22
withcorn--fat,healthythree-to-a-stalkearsfilledwith
kernels
fromheeltotip--whilemyneighbors'fieldsyieldedonlybrown,emptyhusks.Althoughplantingspastmayhavefallenbelowthe50-percentexpectation,andtheyprobablywillagaininthefuture,Iamstillsustainedbythecropthatflourishesduringthedrought.Localauthoritieshavestartedofferingthetranslationservicesafteraboominforeignvisitors,manyofwhomhavelittleknowledgeofJapanese,TheJapanTimeswebsitereports.Insomeareasthehotlinesareaccessedbystaffinhotels,car
rental
companiesorrestaurantstodeciphertourists'
queries,butothersenablevisitorstocontactacallcentredirectlybyeachotherinthisparticularsituation.
ThenumberofinternationalvisitorsarrivinginJapanhassoaredinrecentmonths.InAugust,anestimated1.82millionforeigntouristsenteredthecountry,a64%increaseonthepreviousyear,accordingtofiguresfromtheJapanNationalTourism
Organisation.Localauthoritieshavepartneredwithprivatecompanieswhichrunthecallcentres,andstaffcanhelppeoplewitheverythingfromfindingadoctorwhospeaksaparticularlanguage,tonegotiatingadealinasouvenirshop.Onecompanyhas13languagesavailable,includingRussianandIndonesian."Inthecaseofhotels,guestsoftenasksimplequestionssuchaswhattimeisbreakfastordinner,"saysToshiharuKimura,aspokesmanforShigaPrefecture.Theyalsooftenaskhowtosendbaggagehome.Inthesouthern
SagaPrefecture,thegovernmenthaslaunchedasmartphoneapptoconnecttouristsdirectlytoanoperator,whocananswerqueriesorcontactlocalservicesonatourist'sbehalf.AspokeswomanfortheSagaTourism
Federationsays:"We'vegottenthefiredepartmentandthepoliceonboardaswell,soyoucanusetheserviceforhelpifyouareinvolvedinatrafficaccidentinarentedcaroryouneedurgentmedicalhelp."Therearealotofresearchoftranslationtheoryindifferentareaswhichcangivealotofenlightenmenttous,inspiteofdifferenttypesofexplorationtheyrelateto.thefindingaidforFranzRosenzweig’sTeilnachlassembodiesthepromiseaswellasmanyofthequestionsandanxietiesthatthedigtialhumanitiesincreasinglybringtothefieldofGermanstudies.Ostensibly,thedocumentisathirty-sixlistoflettersanddocumentsinRosenzweig’sarchivehousedattheUniversityofKassel’slibrary,theircataloguenumbers,authors,recipients,dates,andplacesofcomposition.theaidassistsstaffandresearcherssortthroughthenearlyonethousanddocumentsleftbythepreeminentGerman-Jerishphilosopher,theologian,andTranslatorFranzRosenzweig(1886-1929)andsoldtotheUniversityin2006.Ontheonehand.thefindingaid’sdigtialpotentialliesinthewealthofmetadatathatitcontains.Suchmetadata,andthedocumentstheydescribe,notonlylendthemselvestodatavisualizationthroughdigtialnetworkandgeospatialmappingtools,ButalsoindicatenewinroadstounderstandRosenzweigmorecomprehensivelyasaseminalyetoftenunderestimatedmordenistintellectual,aswellasmanyofhisearly-twentiethcenturyJewishandChristianpeers,includingMartainBuber,ErnstSimon,RudolfEhrenberg,andEugenRosenstock.Ontheotherhand,thefindingaidanditsdigtialmanipulationmaybeacauseofapprehensionandanxietyforsomescholars,nottheleastbecauseworkingwiththisrelativelyinaccessiblePDFentailsconsiderabletime,conversion,andtranslation.Yetifworkingwiththefingingaidisamatteroftranslationandconversion,thenRosenzweig’slifeandworkprovidenotonlyidealmaterialfordigitalscholarship,butalsoinsightintohowonecanabestproceedwithsuchanintervention:in1913,RosenzweignearlyconvertedtoChristianityand,after1924,publishedextensivelyontranslation.indeed,histheoryoftranslation,whichcallsforradicallinguisticfidelitytotheoriginal,offersauniqueopportunitytoreflectonthedeepertransformations,whichtakeplaceinthedigitalhumanitieswhichoftenglossedbyseeminglyinnocuoustermssuchas“cleaning”or“refining”,andaboutwhichwemay,undeniably,havecauseforconcern.Amidstongoingdebatesoverwhatdigitaltoolsactuallyrevealinhumanitiesresearchandhowtheyareredefiningtheacademy,thetranslationofthefindingaidfromatextuallisttoavisualtimeline,map
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025车辆抵债合同书
- 2025炼化工程建设总承包合同
- 2025油漆工程承包合同
- 2024-2025学年新教材高中语文 第七单元 16.2 登泰山记说课稿(1)部编版必修上册
- 2024-2025学年高中地理 第1章 旅游和旅游资源 第2节 旅游资源的类型说课稿 中图版选修3
- 二手房交易时合同范例
- 《 负数》(说课稿)-2023-2024学年六年级下册数学人教版
- 2023三年级数学上册 7 长方形和正方形第2课时 四边形(2)说课稿 新人教版
- 公司人员工合同范例
- 产品归还合同范例
- 湖南省怀化市2024-2025学年九年级上学期期末化学试题(含答案)
- “5E”教学模式下高中数学教学实践研究
- 急救药品知识培训内容
- 人教版初中英语单词大全七八九年级(带音标) mp3听力音频下载
- 四川省成都市成华区2024年中考语文二模试卷附参考答案
- 2024-2030年中国豆腐市场发展趋势展望与投资策略分析报告
- 营销策划 -嘉华鲜花饼「正宗」战略重塑
- 胸腰椎骨折中医护理
- 解剖台市场发展预测和趋势分析
- 浙江省杭州市2024-2025学年高三上学期一模英语试题(含解析无听力原文及音频)
- 2024年湖南高速铁路职业技术学院高职单招(英语/数学/语文)笔试历年参考题库含答案解析
评论
0/150
提交评论