翻译讲义初探考研英语强化课程_第1页
翻译讲义初探考研英语强化课程_第2页
翻译讲义初探考研英语强化课程_第3页
翻译讲义初探考研英语强化课程_第4页
翻译讲义初探考研英语强化课程_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻邮箱 翻译原

54倒装意译为增词减词适 一 内2长难句分3语篇上下文的联系主 代词的用1词意的曲199472题aleaderofthenewschoolcontends中199574whenthequalitiestobemeasured中199674题elegantsystem199771题thereisanagreedaccountofhumanrights “认识,看法”,而不是“账户199875题somerespectedideas中“公认”,而不是“受人尊敬的”199974题appropriatetovariousbranchofhistoricalinquiry中,inquiry?是“研究,探究,探索”,而不是“询问”2001年75题Andhomeapplianceswill esosmartthat...中,smart?200265题atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected中,technology?200365题中liketheconceptofsetinmathematics中,set?是“集,集合”而不是“一套,放置”;200462题weareobligedtothem中 “感谢,感激”的意思,而不是“被迫200548题afactunderlinedbystatistics中,underline?是“强调,表明,突出”,而不是“下划线”2、解决方词义选择的重要根据词性、词根、词缀来确定词根据上下文和汉语习However,theworldissomadethattheelegantsystemareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld’smorefascinatinganddelightfulaspects.(199674题)参考译文:然而,世Socialscienceisthatbranchofin lectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderlysystematicanddispassionedmanner.(200362题) 看懂原进行拆拆分即可翻Hisstateofweaknesswassuchthathewasunabletodigestanyfood,heconsumedbyfever,andhewouldhavediedbuttheattentionofhisfriendswhorescuedhimfromtheexcessesintowhichhehadbeenthrowing拆分的信号标点符连词:andorbutyetfor等并列连词;连接状语从句的连接词:when,assince,untilbefore,after,where, since,thoughtalthoughso 等,,等关系副词;连接定语从句的关系代词who,whichthatwhomwhose等等介词onin,with,at,ofto等介词常常引导介词短语作修饰语不定式符号分词Socialscienceisthatbranchofin lectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35词,200362题分段给分、采点给分参考译文:社会科学是知识探索的一个分支,它试图像自然科学家研究自然现象那样,用 性的、有序的、系的和冷静的方式去研改变原文顺序,组合汉语译 在英语中定语从句总简短的状语可以放在复杂的状语从句可以 例先生 中创造了杂文,成了文学艺术中的奇葩上 为了严肃法纪,决定给他行政记过处分,并赔偿部分经济损失阅读汉 信达《马氏文通》1898年商务印书《中国语法理论》1945华书《中国现代语法》1954华书《语法修 》1979年( 合著)中国青(一定语从句的前置合译法 ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,when ernmentscametotheconclusionthatthedemandsthat ernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenin Onthewhole,suchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherswithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewaspunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.(199275题Actually,itisn’t,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.参考译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有一种共识为基础的,而这种共识并不存在 定语从句的前置合译法与后置分译法Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponsewillexperiencegreaterinlectualdevelopment.(1990年)参考译文:行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其做出适反应的能力,那么TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootsinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.(200461题)参考译文:希腊人认为语言的结构和思维过程存在某种联系,这种观点早在人 语言的千差万别/多样之前就已经扎根于欧洲定语从句的溶合变译法Thisassumptionrestsonthefallacyoftheinherentlazinessinhumannature;actually,asidefromabnormallylazypeople,therewouldbeveryfewwhowouldnotwanttoearnmorethantheminimum,andwhowouldprefertodonothingratherthanwork. (二 语态的翻译原P——寻找替代科技文献用“可以有“被”不用Todaythistreasuryofsiltistrappedbehindthedam,andthereisnoeffective参考译文 这种宝贵的泥沙(已经)让大坝给拦住了,并且也没有有效的系统(除沙YettheNilehasbeenchangedbymodernmaninwaysnotyetfully参考译文而尼罗河已经为现代人所改变,但是他们也没有完全理解这种改变的方式 然而现代的人们用连他3)Becauseitisveryslippery,itisusedfor因为它非常滑,所以可以用来作为润滑剂4.)Whenthecrudeoilisobtainedfromthefield,itistakentotherefinerytobetreated.Thecommonestformoftreatmentisheating.Whentheoilisheating,thefirstvaporstorisearecooled ethefinestpetrol.Petrolhasalowpoint;ifalittleispouredintothehand,itsoonvaporized.Gasthatcomesofftheoillateriscondensedintoparaffin.Lastofallthelubricatingoilsofvariousgradesareproduced.Whatremainsisheavyoilthatisusedasfuel.Itisnotknownhowrarethisresemblanceis,orwhetheritismostoftenseenininclusionsofsilicatessuchasgarnet,whosecrystallographyisgenerallysomewhatsimilartothatofdiamond;butwhenpresent,theresemblanceisregardedascompellingevidencethatthediamondsand inclusionsaretrulyAlong-heldviewofthehistoryofEnglishcoloniesthatbecametheUnitedStateshasbeenthatEngland’stowardthesecoloniesbefore1763wasdictatedbycommercialinterestsandthatachangetoamoreimperial dominatedbyexpansionistmilitaristobjectives,generatedthetensionsthat yledtothe参考答案:一个对于后来成了的英国殖民地的历史的长久以来的观点,认为英国在1763年以前对于这些殖民地的政策被经济利益所支配,而且认为一种向着更大程度的政策上的转变——为扩张主义的军事目标所左右——产生了最终导致的紧张气氛。(三)代词Itmayseemstrangetoputintothesamepacketanindustrialrevolutionandtwopoliticalrevolutions.Butthefact thattheywereallsocial TwothingsareoutstandinginthecreationoftheEnglishsystemofcs,andtheycharacterizealltheIndustrial参考译文:有两点在修建/建造英国运河网中特别突出,而这两点正是整个工 的特点The swerearteriesofcommunications:theywerenotmadetocarrypleasureboats,but参考译文:运河是交JamesBrindleywasapioneerintheartofbuilding sor,asitwasthencalled,布瑞德雷是开凿运河的先驱,人们当时把开凿运河叫做‘navigation’Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelovaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论