旅游景点的翻译_第1页
旅游景点的翻译_第2页
旅游景点的翻译_第3页
旅游景点的翻译_第4页
旅游景点的翻译_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

旅游景点的翻译【译论专题】文化差异与旅游翻译中国是一个文明古国,祖先为我们留下不可胜数的文化遗迹;中国又是一个幅员辽阔,自然风光优美的国度,有着令人叹为观止的风景名胜。这些名胜古迹每年都吸引大批的外国游客来中国旅游观光。随着全球化程度的加深和我国对外开放的步伐不断加大,外国游客的数量也在急剧增长。根据世界旅游组织预测,到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国,届时,将有1.37亿人次来中国参观、访问和游览。为此,2000年,我国首次提出建设“世界旅游强国”的宏伟战略目标---到2020年,我国要实现从“亚洲旅游大国”到“世界旅游强国”的历史性跨越。由此可见,旅游业的确是21世纪的朝阳产业。旅游资料翻译就是向海外宣传和推介旅游景观,其质量的好坏直接影响到旅游业,尤其是入境旅游的发展,因为外国朋友往往是阅读、观看或聆听了准确、生动、形象的旅游景点介绍后,才心向往之,产生亲临景区一睹为快的旅游冲动,进而导致旅游行为的发生的。恰当的翻译有助于树立我国的对外形象,开拓国际旅游市场,而蹩脚的译文有可能让读者或听者产生疑惑、误解甚至反感情绪,不仅达不到预期的对外宣传,吸引游客的效果,还会影响我国的旅游事业。因此,对旅游材料翻译的研究具有很大的必要性和紧迫性。本文拟从文化信息处理的角度来探讨旅游资料汉译英的原则和方法。一.旅游宣传资料中的文化因素旅游是集多种学科于一身的边缘科学,涉及面既广又杂,“从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。因此,旅游资料也涉及多种知识,多种体裁”。旅游实用文种类很多,包括与旅游有关的书信、广告、旅游日程安排及旅游条件书、旅游景点介绍、通知、电讯、有关合同、讲话等。本文所说的旅游宣传资料特指其中的旅游景点介绍,而旅游宣传资料的翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游资源的各种资料的翻译,不包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著。从类型上来说,旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录象片、电影记录片等,旅游者主要是通过阅读、观看或听取这些介绍资料来获得信息的,其中的图书类还包括导游词的汇编,如中国旅游出版社出版的《走遍中国---中国导游词精选(综合版)》。无论属于何种类型,旅游资料中都包含丰富的文化内涵,因为旅游和文化有着千丝万缕的联系,提到旅游就必然要涉及旅游文化和文化旅游。1984年出版的《中国大百科全书·人文地理学》对“旅游文化”的界定是:旅游与文化有着不可分割的关系,而旅游本身就是一种大规模的文化交流,从原始文化到现代文化都可以成为吸引游客的因素。游客不仅吸取游览地的文化,同时也把所在国的文化带到游览地,使地区间的文化差别日益缩小。绘画、雕刻、工艺作品是游人乐于观赏的项目。戏剧、舞蹈、音乐、电影又是安排旅游者夜晚生活的节目。诗词、散文、游记、神话、传说、故事有可将旅游景物描绘得栩栩如生。实际上,旅游自古就同文化结下了不解之缘。唐代是中国古代文化发展最灿烂的历史时期。作为中国文化瑰宝的唐诗,其中很多诗篇就是诗人在云游名山大川,纵览风景名胜中写就的。大多数名胜古迹都与华夏五千年文明和文化传统息息相关,如长城、兵马俑、丝绸之路、紫禁城等等。作为介绍这些自然景观和人文景观的旅游宣传资料,不可避免的渗透着浓郁的民族气息,包涵着深厚的文化底蕴。在中国旅游出版社出版的《中国旅游文化》和《旅游文化纵览》两本书中,作者将旅游文化大致划分为以下类别:山水文化、聚落文化、园林文化、建筑文化、宗教文化、民族文化、民俗文化、饮食文化、诗词文赋文化、书画雕塑文化、戏曲舞蹈文化、工艺美术文化、花鸟虫鱼文化等。一山一水,一草一木都与文化紧密相连,旅游不仅是生态旅游,也是文化旅游,越是民族的东西,越是世界的。外国游客徜徉与山水名胜之中,不仅需要得到感官上的满足和享受,使身心极度放松,更重要的是想了解奇观异景中蕴涵的独特文化信息,感受异国他乡的历史文化,得到知识的丰富和精神的升华。因此,旅游资料翻译的目的就是要吸引游客,传播中国文化,“激发他们参观景点的兴趣,增强其参观乐趣,同时增加对中国历史文化的了解”。二.文化因素导致的翻译障碍文化是旅游的核心,是旅游业蓬勃发展的源头和潜能。然而恰恰是旅游资料中蕴涵的文化因素给旅游翻译带很大的困难,因为汉英两种语言的差异和中西文化的差异必然要反映到旅游资料的翻译中。本文主要从两方面讨论文化差异带来的翻译障碍,第一类是由文化空缺和文化冲突造成的词汇空缺和词汇冲突给翻译带来的困难。语言是文化的载体,不同的地理环境、历史条件、宗教信仰、社会习俗,使两种语言的词汇出现非对应和非重合的现象,他们之间没有语义共鸣,有的只是语义空缺或语义错位,也就是文化空缺产生的词汇空缺以及文化冲突导致的词汇冲突,而这些词汇往往都是王德春教授所说的“国俗语义词”,也称作“文化负载词”(culture-loadedorculture-boundwords)。民族文化的特殊性形成了语言的特殊性,象“阴阳”、“八卦”、“五行”、“气功”、“太极拳”等词汇,严格来说,在英语中找不到对应的词,象饺子、粽子、元宵等食品也没有相应的词来翻译,如果勉强将“饺子”翻译成“dumpling”,不仅后者意思要宽泛得多,而且更重要的是失去了逢年过节一家人围坐一起包饺子、拉家常,其乐融融的场面的联想。“粽子”可以解释成“apyramid-shapeddumplingmadeofglutinousricewrappedinbambooorreedleaves(eatenduringtheDragonBoatFestival),但是,外国朋友如果不知道屈原这位伟大的楚国诗人,不知道龙舟节的来历,不知道为什么要在那天吃粽子,粽子的内涵意义仍然没有传递过去。“元宵”也可译做“ariceglueball”or“sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour(fortheLanternFestival)”,如果缺乏一定的背景知识,译文读者也体会不到元宵的象征意义,更无法欣赏“元宵元宵圆元宵,宵圆宵圆宵宵圆”这幅对联的绝妙之处。因此,许多专家主张以音译加注的方式来保留这类词汇的特殊文化联想意义,随着文化交流的日益频繁,外国朋友对中国文化的了解不断深入,这些词汇不需要加注解释也能被理解和接受,如“饺子”(jiaozi)、“气功”(qigong)、“阴阳”(yinyang)、观音(guanyin)和风水(fengshui)等词的翻译已经证明了这一点。另一种现象就是是汉语中的某些些词汇即使能在在英语中找到指指称意义相同的的词,其联想意意义或隐含意义义也不同。就拿拿动植物的联想想意义为例,北北京外国语大学学的陈德彰教授授专门以调查表表的形式,分别别向以中文和英英文为母语的人人发出问卷,分分析结果表明,,在中英两种文文化中,有些动动物代表类似的的形象,如狐狸狸;有的代表完完全不同的形象象,如狗和龙;;有的不同很微微妙,如猪。柳柳树、红豆、松松、竹、梅、兰兰、菊等植物的的联想意义也是是“表同质异””。此外,颜色色词在两个文化化中也有不同的的联想意义,这这一点众多学者者均有论述。因因此,译者在在翻译时要克服服的不仅有语言言障碍,而且有有文化障碍,正正如王佐良先生生所说的“译者者处理的是两种种文字,面对的的却是两大片文文化。”第二类翻译障碍碍是由语篇层面面上的行文和修修辞的差异引起起的。汉英民族族在长期的社会会实践中形成了了不同的文化心心理、思维方式式和审美观念,,反映在语言中中就是谋篇布局局、修辞方法等等行文习惯的差差异。汉民族主主张“天人合一一”的哲学理念念,强调客观融融入主观,喜欢欢借景抒情、托托物言志,书画画、建筑、诗歌歌都讲究神似重重于形似,简隽隽空灵的风格,,反映在语言上上就有了汉语行行文辞藻华丽,,情感横溢,讲讲究声律对仗,,音韵和美的特特点。此外,“受‘中庸庸’哲学思想的影影响,中国人美学学观念中特别强调调平衡美,除了极极为频繁地使用对对仗这一修辞格,,还大量使用四字字词组,特别是前前后两部分有并列列关系的四字词组组”,如天造地设设、天涯海角、四四通八达、德高望望重等。在这些些方面,西方民族族则迥然不同,西西方哲学强调分析析型抽象理性思维维,在主观和客观观的物象关系上,,更多的注重摹仿仿和再现,体现了了“天人各一”的的思想。“这种趋趋势反映在语言表表达形式上,就出出现了英语重形式式、重写实、重理理性的特点,形成成了其句式构架严严整、表达思维缜缜密、行文注重逻逻辑理性、用词强强调简洁自然、描描述突出直观可感感的风格”。这些行文和修辞差差异,也不可避免免的表现在汉、英英旅游文体中。在在行文用字,篇章章布局,文体修辞辞等方面各有讲究究,美学标准和文文体风格可谓大相相径庭。请看下下面的例子:中华大地,江河纵纵横;华夏文化,,源远流长……轻轻快的龙舟如银河河流星,瑰丽的彩彩船似海市蜃楼,,两岸那金碧辉煌煌的彩楼连成一片片水晶宫,是仙境境?是梦境?仰视视彩鸽割飞,低眸眸漂灯留霓,焰火火怒放,火树银花花,灯舞回旋,千千姿百态,气垫船船腾起一江春潮,,射击手点破满天天彩球,跳伞健儿儿绽空中花蕾,抢抢鸭勇士谱水上凯凯歌……啊,×××城是不夜城,龙龙舟会是群英会。。这是某市举办国际际龙舟会时彩色精精印的宣传材料的的中的一段话,开开头就用了四个四四字词组,为下文文作铺垫,接下来来对龙舟竞赛的场场面描写语言优美美,辞藻华丽,采采用了排比,对称称等修辞手法,节节奏铿锵,音韵和和谐。中国读者看看了之后,一定会会被原文渲染的热热烈气氛所感染,,被龙舟会的场面面所感动。但是,,如果将这段文字字“忠实”地翻译译成英文会是什么么效果呢?ThedivinelandofChinahasitsriversflowingacross;thebrilliantcultureofChinahasitsrootstracingbacklong…Thelight-somedragon-boatsappearontheriverasthoughthestarstwinkleinthemilkyway.Therichlydecoratedpleasureboatslooklikeasceneofmirage.Thesplendantawningsingreenandgoldchainintoapalaceofcrystal.Isthisafairy-landorameredream?Lookingabove,youcanseethebeautifuldovesflyingabout.Lookingbelow,youcanseethesailinglampsglittering.Crackingarethefirecrackers,whichpresentyouapictureoffierytreesandsilverflowers.Circlingarethelantern-dancers,whopresentyouavariationofexquisitemanner.Overtherethemotorboatsareshootingtotheirtargets;thuscolorfulbeadswhirlaround.Besidesthebirds’’chirping,thepottedlandscape’scharm,theexhibitionofartsandpainting,allclaimastrongappealtoyou.Therefore,weshouldsay:XXisacityofnonight;itsDragon-BoatFestivalagatheringofheroes.段连城先生特意请请一位美国新闻工工作者看了这篇译译文并坦率写出她她的评语,结果是是“她说:FULLOFHYPERBOLE(充满了极度度夸张),不仅不不知所云,而且令令人发笑。”((段连城)汉英文Thencamethetwilightcolorsofseaandheaventhewinepinkwidthofwatermergingintolawnsofaquamarines,theskyatenderpaletteofpinkandblue.三.目的论与面对这些文化差异和翻译道路上的困难,应该遵循什么样的翻译原则,采取何种翻译方法和策略来处理旅游资料的翻译呢?笔者认为,我们可以从目的论中得到启示。目的论(Skopostheory)是德国功能派翻译理论中最重要的理论。由H.J.Vermeer提出,JustaHolz-Manttari和ChristianeNord使之进一步完善。Skopos是希腊词,意思是“目的,动机,功能。”目的论中一个极为重要的概念就是翻译的目的,通常情况下是指译文的交际目的。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。“翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略。”(张锦兰,2004)此外,从文本类型型和功能方面来讲目的明确了,旅游游翻译也就有了应应该遵循的原则。。范仲英(1994)曾说“传意意性和可接受性是是翻译的重要原则则。”这个原则则也适用于旅游翻翻译。旅游翻译应应该是“文化的使使者”,以传播中中国文化为己任,,以旅游者为导导向(陈刚,2002),因此此,在翻译旅游资资料是应该“以中中国文化为取向,,以译文为重点””(张宁,2000)。所谓以中中国文化为取向,,就是尽量保留中中国文化信息,尽尽量多地宣传中国国文化,因为了解解中国文化是外国国旅游者的重要目目的,而翻译的主主要目的就是促进进文化交流。所谓谓以译文为重点,,即指翻译旅游资资料时,既要忠实实于原文又不拘泥泥于原文,要从译译文读者的角度出出发,对信息进行行适当调整,让他他们好读好懂。四.旅游翻译译的策略以传播中国文化,,吸引游客,促进进中国旅游业为宗宗旨,本着以中国国文化为取向,以以译文为重点的翻翻译原则,旅游资资料的翻译这就应应该有针对性和灵灵活性,不能死扣1.旅旅游景点点名称的的翻译景点名称称是游客客接触到到的第一一道风景景,是他他们对景景观本故宫里面几个主要宫殿的名称历来有多种译法,有的是完全音译,有的音译和意译结合,还有的完全意译。1太和殿殿---Taihed2中和殿---Zhonghedian;ZhonghedianHall;HallofCompleteHarmony3保和殿---Baohedian;BaohedianHall;HallofPreservingHarmony4文华殿---Wenhuadian;WenhuaHall;HallofLiteraryGlory5武英殿---Wuyingdian;WuyingHall;HallofMilitaryProwess6乾清宫---Qianqinggong;QianqinggongPalace;HallofHeavenlyPurity7交泰殿---Jiaotaidian;JiaotaidianHall;PalaceofUnionandPeace8坤宁宫---Kunninggong;KunninggongPalace;PalaceofEarthlyTranquility完全音译译的方法法适用于于行政区区划名称称如城市市、乡镇镇、县城城、村庄庄等的翻翻译,如如北京((Beijing)、、八达岭岭(Badaling)、北北戴河(Beidaihe)、西安安(Xi’an)、长长安(Changan)、临临潼(Lintong)等。。在这个个原则的的指导下下,“银银川”只只能译成成Yinchuan,而不能能译作SilverStream;同同样,长长安只能能是Changan,而不不是EverlastingPeace。如果果用完全全音译的的方法来来翻译非非行政区区划的景景点名称称,情况况又当别别论。故故宫里面面的皇家家寓所如如果均采采用音译译,对外外国游客客来说,,仿佛是是毫无意意义的符符号的堆堆砌,达达不到介介绍中国国文化,,让游客客看懂、、听懂的的翻译目目的。音意双译译一般都都采用专专名音译译,通名名意译的的方法,,牵涉到到历史上上和传说说中的人人物时,,尤其如如此。例例如茅盾盾故居(MaoDun’sFormerResidence)、杜甫甫草堂((Dufu’sThatchedCottage))等。许许多山河河湖海的的名称也也多采用用此译法法。这里里牵扯到到译名统统一的问问题。笔笔者赞成成这样的的做法::如果景景点名称称属于汉汉语的““单名””,为照照顾音韵韵,应将将通名音音译出来来,例如如太湖(TaihuLake)、、黄山(HuangshanMountain)、华华山(HuashanMountain)、豫豫园(YuyuanGarden)等等等;如果果是“双双名”,,则不必必将湖、、山、海海、园等等词音译译出来,,如普陀陀山(PutuoMountain)、、峨嵋山山(EmeiMountain))等。完全意译译对保留留原文形形象及文文化、历历史内涵涵至关重重要,如如以上所所列举的的故宫景景点名称称的意译译。此外外像“三三潭印月月”(ThreePoolsMirroringtheMoon))、“紫紫来洞””(PurpleSourceCave)、、“寒山山寺”((ColdMountainTemple)、““拙政园园”(GardenofHumbleAdministrator))、“狮狮子林””(LionsGrove)等,,都是很很好的例例证。但是,完完全意译译也有不不足之处处,因为为没有音音译,外外国人就就缺少一一个途径径,无法法与中国国读法之之间建立立直接的的联系。。比较恰恰当的译译法时音音译与意意译相结结合(闵闵大勇等等,1992))。再以以“鹰嘴嘴岩”为为例:鹰鹰嘴岩---Yingzuiyan;;YingzuiyanCliff;Yingzuiyan(EagleBeakCliff)。《《红楼梦梦》里不不少地名名均采用用了音译译和意译译结合的的办法::大观园:Daguanyuan(GrandViewGarden)潇湘馆:Xiaoxiangguan(BambooLodge)怡红院:Yihongyuan(HappyRedCourt)蘅芜苑:Hengwuyuan(AlpiniaPark)稻香村:Daoxiangcun(Paddy-SweetCottage)大观楼:Daguanlou(GrandViewPavilion)缀锦阁:Zhuijinge(VariegatedSplendorTower)含芳阁:Hanfangge(FragrantTower)蓼风轩:Liaofengxuan(SmartweedBreezeCot)藕香榭:Ouxiangxie(LotusFragranceAnchorage)紫菱洲:Zilingzhou(PurpleCaltropIsle)2.增添增添理解原文文内容所必需需的背景知识识,如:历史史事件发生的的年代,名人人的生卒年代代,他们的身身份及其在历历史上的贡献献,名胜的具具体位置等等等。旅游资源源除了其本身身的自然景观观所具有的欣欣赏价值外,,大多含有丰丰富的文化内内涵,从而产产生了特殊的的欣赏价值。。不增添背景景信息,一般般外国游客则则无法理解。。如:路左有一巨石石,石上原有有苏东坡手书书“云外流春春”四个大字字。ToitsleftisanotherrockformerlyengravedwithfourbigChinesecharactersYunWailiuChun(Beyondcloudsandflowsspring)writtenbySuDongpo(1037——1101),themostversatilepoetoftheNorthernSongDynasty(960---1127).译文中增加了了对苏东坡的的说明,也就就体现了“云云外流春”四四个字较高的的文物价值,,因为这是一一位多才多艺艺的北宋大诗诗人的大手笔笔。林边有一个洞洞,叫白龙洞洞。传说《白白蛇传》的白白娘子曾经在在这里修炼。。NeartheforestistheWhiteDragonCavewhichissaidtobetheveryplacewhereLadyWhite,thelegendaryheroineofTheStoryoftheWhiteSnake,cultivatedherselfaccordingtoBuddhistdoctrine.白娘子是何许许人也?她为为何在此修炼炼?不加说明明,游客如堕堕五里雾中。。寺前有冷泉,,飞来峰等诸诸胜,据说苏苏东坡守杭时时,常携诗友友僚属来此游游览,并在冷冷泉上“书扇扇判案”。ItissaidthattheNorthernSongDynastypoetSuDongpo,whenheservedasgovernorofHangzhou,usedtogotothetemplewithhisfriendsandsubordinatesforavisit.AndheissaidtohavehandledacourtcaseintheColdSpringfortheownerofafanshop,forSuwasafamouspainter,calligrapheraswellasapoet.原文只是稍稍稍提及“书扇扇判案”这个个典故,如果果不加以说明明,别说外国国人,就是中中国读者也未未必知道是怎怎么回事,增增添更多信息息非常必要。。绍兴是越瓷的的产地。ShaoxingisthehomeofYuePorcelain.YueisastatenameusedtorefertotheShaoxingregioninAncientChina.如果不增加说说明,外国游游客不知这种种瓷器为什么么叫越瓷,以以不知绍兴和和“越”有何何关系。3.解释解释是指增加加的部分是对对字、词、句句的字面意思思的解释。前前面提到的景景点名称的音音译加意译就就是采用的这这种方法。这这样,一方面面能让外国游游人及读者建建立起读音何何意义的联系系,了解汉语语名称的字面面意思,另一一方面也使他他们了解了这这些名称的由由来,增加了了旅游的趣味味性。如:花港观鱼:HuaGangGuanYu(ViewingFishatFlowerHarbor)孤山:Gushan(SolitaryHill)湖南省位于长长江中下游南南部,东经108度至114度,北北纬24至30度。因地地处洞庭湖之之南,所以叫叫做湖南。HuanProvinceliesjustsouthofthemiddlereachesoftheChangjiang(Yangtze)Riverbetween108’and114’Elongitudeand24’and30’Nlatitude.AsitisalsosituatedsouthofLakeDongting,theProvincehasthenameHuan,whichmeans“southofthelake”.译文用一个非非限定性定语语从句对“湖湖南”进行了了解释,使外外国游客明白白了“湖南””这个地名的的由来,对它它有更深的印印象。传说中的白鹤鹤泉、笑啼崖崖、响鼓岭旅旅游点。登上上传说中的望望湘亭,俯瞰瞰长沙,景象象万千。TherearealsolegendaryBaihe(WhiteCrane)Spring,Xiaoti(laughandcry)CliffandXianggu(LoudDrum)Ridge.FromtheWangxiang(lookingdownatHunan)PavilionhighontheYueluPeak,onecanhaveabird’s-eyeviewofthebeautif译文对几个地名都作了解释,有助于外国朋友理解地名的含义并产生丰富的联想。4.借用“借用手法指指借典译典,,借译语表达达式和形象来来翻译源语有有特定文化含含义的表达式式和形象,以以求等效”((何自然等,,2004))。有的学者者称这种方法法为culturalsubstitution(文文化替换),,在找不到文文化对应词的的时候,使用用译语文化中中同类典故、、成语、委婉婉语等,有时时会收到意想想不到的效果果。“这样可可以简洁而准准确地介绍人人物和景点,,使译文读者者在自己文化5.删减在旅游资料的的翻译中,删删减有时是十十分必要的。。应该删减的的是多余的对对译文理解没没有多大帮助助的内容。需需要对原文进进行删减的有有几种情况。6.改写改写主要适用用于以下几种种情况:1)对原文句句子结构的改改写由于思维方式式不同,中国国人和西方人人写作时的推推理方法也不不同。西方人人是直线思维维,多采用演演绎推理;而而中国人是螺螺旋式思维,,多采用归纳纳推理。在展展开一个话题题时,汉语往往往迂回曲折折,先分说,,再总括,多多用掉尾句;在四川西部,,有一处美妙妙的去处。它它背倚岷山主主峰雪宝顶,,树木苍翠,,花香袭人,,鸟语婉转,,流水潺潺。。这就是松潘潘县的黄龙。。OneofSichuan’sfinestscenicspotsisHuanglong(YellowDragon),whichliesinSongpanCountyjustbeneathXuebao,themainpeakoftheMinshanMountain.Itslushgreenforests,filledwithfragrantflowers,bubblingstreams,andsongbirds,arerichinhistoricalinterestaswellasnaturalbeauty.译文用两个句句子改写了原原文,并且将将“松潘县的的黄龙”放在在了句首,这这样更符合英英语的写作方方式,也更符符合西方游客客的思维习惯惯。2)对原文诗诗词的改写前面已经谈到到,诗词的翻翻译比较困难难,改写可以以算作一种补补救措施。如如:水映山容,使使山容益添秀秀媚,山清水水秀,使水能能更显柔情,,有诗云:岸岸上湖中各自自奇,山觞水水酌两相宜。。只言游舫浑浑如画,身在在画中原不知知。Thehillsovershadowthelake,andthelakereflectsthehills.Theyareinperfectharmony,andmorebeautifulthanapicture.译文省略了原原文那首诗,,用明白晓畅畅,浅显易懂懂的两句话概概括了原诗的的中心思想。。3)对原文行行文风格的改改写汉语和英语在在行文风格和和修辞上存在在较大的差异异。汉语旅游游资料中有许许多华丽辞藻藻悬、四字词词组只是为了了音韵的和谐谐和渲染气氛氛,并无多大大实际意义,,翻译时应该该调整措辞,,将这些虚华华之词用明白白晓畅的语言言重新表述,,使译文通达达流畅,符合合英文的表达达习惯,增强强译文的可读读性,也更利利于外国游客客和读者的理理解和接受。。旅游翻译首首先应该以旅旅游者为导向向(tourist-oriented),让让他们听懂、、看懂、读懂懂。如果遇到到非常主观性性的描述语言言,如“重峦峦叠嶂”、““广袤无垠””、“分外妖妖娆”、“美美不胜收”、、“争奇斗艳艳”、“千姿姿百态”等等等,可以简单单概括一下。。这就是改写写。再如:她(黄河)奔奔腾不息,勇勇往直前,忽忽而惊涛裂岸岸,势不可挡挡

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论