中国翻译文学史:概论课件_第1页
中国翻译文学史:概论课件_第2页
中国翻译文学史:概论课件_第3页
中国翻译文学史:概论课件_第4页
中国翻译文学史:概论课件_第5页
已阅读5页,还剩52页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国翻译文学史:概论中国翻译文学史:概论目录一、近代翻译文学(1897-1920)二、现代翻译文学(1921-1950)三、当代翻译文学(1951-1978)目录一、近代翻译文学(1897-1920)一、近代翻译文学(1897-1920)第1章概论第2章近代翻译文学的兴起第3章近代翻译文学倡导者梁启超第4章“译泰西过百种”的林纾第5章近代翻译理论首创者严复第6章翻译文学的近代终结与现代开启一、近代翻译文学(1897-1920)第1章概论第1章概论一、西学东渐,译风鼓荡二、文坛争艳,译军突起第1章概论一、西学东渐,译风鼓荡一、西学东渐,译风鼓荡从周代开始,历代中央政府都设有接待外宾的机构和翻译人员。周代:行人秦代:典客汉代:大鸿胪一、西学东渐,译风鼓荡从周代开始,历代中央政府都设有接待外宾张骞两次出使西域,离不开翻译。黄支之南,有己程不国,汉之译使自此还矣。—班固《汉书·地理志》张骞两次出使西域,离不开翻译。唐代,翻译已是一种文化职业。勿谓翻译徒,不为文雅雄。(刘禹锡诗句)李白是一位外交文书的翻译家。唐代,翻译已是一种文化职业。元朝时,朝廷谕旨要经过翻译才能下达。马可·波罗1275年来到中国,在元朝做官17年。元朝时,朝廷谕旨要经过翻译才能下达。明代,设立四夷馆(1407),隶属翰林院,选派国子监生学习印度、缅甸、蒙古和伊斯兰教国家的语文。明代,设立四夷馆(1407),隶属翰林院,选派国子监生学习印1689年签订《尼布楚条约》,勒石定界,由满、汉、蒙、俄、拉丁等文字镌刻而成。清代,翻译事业长足发展。18世纪初,康熙选派满族弟子在俄罗斯馆学习。1729年设立了西译馆,招收满族子弟学习拉丁文。1748年四夷馆和会同馆合并为会同四夷馆,专门翻译和传播外国语。1862年,成立京师同文馆。内设英、法、德、俄、日等国语文课程,成绩好的,国家奖励并优先录用,促进了清末至五四前夕翻译事业的发展。同时,北洋学堂、上海江南制造局、广学会、文明书局、商务印书馆等也翻译了大量自然科学和社会科学的书籍。1689年签订《尼布楚条约》,勒石定界,由满、汉、蒙、俄、拉明末清初科技翻译家——徐光启徐光启(1562-1633),上海人。历任翰林院检讨、礼部侍郎、礼部尚书,文渊阁大学士等职。出于富国强兵、为民谋利的愿望,积极从事科技研究工作。1603年,结识传教士利玛窦(1552—1610,意大利耶稣会在华首任会长),向他学习天文、历法、地理、数学、测量、水利、火器等,并通过翻译把西方先进的科技知识介绍到中国。在编译《崇祯历书》时,认为西法优于中法,“欲求超胜,必须会通,会通之前,必须翻译”;亲自参与译撰,并“每卷必须七八易稿”,颇为艰辛。和利玛窦合译《几何原本》(6卷,1607)、《测量法义》、《测量异同》、《勾股义》;和熊三拔(1575-1620,意大利人)合译《泰西水法》(6卷,1512)等书,为中国古代的数学、测量学、水利学的发展提供了重要的参考资料,在当时及后世都产生了很大影响。明末清初科技翻译家——徐光启徐光启(1562-1633),上明末清初科技翻译家——李之藻李之藻(1565—1630),杭州人,有“江南才子”之称,明末清初著名科学家和译著家。历任南京工部营缮司员外郎、南京太仆寺少卿等职。译述了大量西方科学名著,集中在数学、天文、历法和水利等方面。1628年,编辑刊刻了欧洲科学入华后第一套丛书“天文初函”,收有天文历书《浑益通宪图说》2卷、几何学书《圜容较义》l卷及数学书《同文算指》l0卷(均由利玛窦口授、他编译)。《同文算指》在1614年刻印,影响巨大,欧洲笔算法就是从这时在中国日渐普及并一直沿用至今的。独译历法书《历指》1卷、《测量全义》2卷、《比例规解》1卷等;与傅汎际合译亚里士多德的《名理探》(1627)和《寰有诠》(1628);与利玛窦合译《乾坤体义》等。明末清初科技翻译家——李之藻李之藻(1565—1630),杭明末清初科技翻译家——王徵王徵(1571-1644),陕西人,中国士大夫中最早接受西方科技的人物之一。出身儒士,但对机械制造有很大悟性。信奉天主教,自称“关西景教后学”。在北京结识庞迪我(1571-1618,西班牙)、金尼阁(1577-1628,比利时)、邓玉涵(1576-1630,瑞士)等传教士,接受了许多西方科技知识,尤其对机械工程学感兴趣。在邓玉涵指导下学习测量、计算和比例等技能;1627年,与邓玉涵合译《奇器图说》(邓口授,王译绘),该书是西方机械的代表性著作,极有价值。《奇器图说》所据原作4部:米多《建筑学》、西门《数学记录》、耕田《论金属物》和刺墨里《论各种工艺机械》,均为金尼阁在明朝时带入中国。金尼阁共带来7000余种图书,《奇器图说》是其中最先译成汉文的。王徵译印这些书的最终考虑是要优先“采录”“最切要者”、“最简便者”、“最精妙者”,功不可没。明末清初科技翻译家——王徵王徵(1571-1644),陕西人林则徐组织编译《四洲志》1840年前后,鸦片战争期间,林则徐(1785-1850)为了禁烟,多方收集国外报纸,请人翻译后为己用。其中署名林则徐的译著《澳门月报》五辑:《论中国》、《论茶叶》、《论禁烟》、《论用兵》、《论各国夷情》。林则徐设译馆,编译《四洲志》和《华事夷言》等书,引起当时许多人的注意。其属下可考的四名译员是:亚孟、袁德辉、亚林、梁进德。禁烟期间,美国传教士布朗送给林则徐《世界地理大全》一书(1836年伦敦出版,慕瑞著)。此书由梁进德等译出,林则徐亲自润色。这就是近代中国第一部系统介绍世界历史地理知识的书——《四洲志》。为了与英国驻华商务监督查理·义律进行斗争,林则徐组织翻译了《国际法,或运用在国家和主权的行为和事务上的自然法原则》(1758年瑞士人滑达尔著),成为近代汉译国际法的最早主持者。林则徐组织编译《四洲志》1840年前后,鸦片战争期间,林则徐墨海书馆与翻译家李善兰墨海书馆:1843年成立于上海,中国近代重要的翻译机构,为麦都思(1796-1857)开办。麦都思:清末最早来华的传教士之一,清末早期的研究汉学、翻译中国典籍的外国人之一。其著译有中文59种、英文27种、马来文6种。墨海书馆出版的西学译著及其译者在当时颇有影响。其中最著名的是李善兰(1811-1882,浙江海宁人):和伟烈亚力(1815-1887,英人)合译欧几里得《几何原本》后9卷(完成了徐光启的未竟之业)、《代数学》13卷、《代微积拾级》18卷、《谈天》18卷等书。和艾约瑟(1823-1905,英人)合译《重学》20卷,是中国第一部系统翻译出版的力学著作;和韦廉臣(1829-1890)合译《苗物学》8卷,成为中国传播近代植物学知识的第一部译著。独译《圆锥曲线说》3卷。墨海书馆与翻译家李善兰墨海书馆:1843年成立于上海,中国近墨海书馆与翻译家王韬王韬(1828-1897):江苏昆山人,著名翻泽家。主要工作是将传教士们所译之书中“拘文牵义”、“诘曲鄙俚”的文句加以“疏通”、润色和编辑。与艾约瑟合译年鉴性质的《中西通书》(每年一册)、《格致新学提纲》、《光学图说》;与伟烈亚力合译《重学浅说》、《华英通商事略》和《西国天学源流》;与麦都思等合译《新约全书》和《旧约全书》等。编辑、编译《法国志略》24卷、《普法战纪》14卷。此二书的特点为材料丰富,夹叙夹议,分析深刻,且富于文学色彩。墨海书馆与翻译家王韬王韬(1828-1897):江苏昆山人,江南制造局翻译馆中的翻译家颜永京(1838-1890):上海人,最早译介外国心理学,翻译美国神学学士约瑟·海文的《心灵学》。徐寿(1818-1884):江苏无锡人,与傅兰雅合译化学名著《化学鉴原》及其《续编》、《补编》(1882)。华蘅芳(1833-1902):江苏无锡人,与傅兰雅合译数学著作《代数术》25卷(1873)、《代数难题》16卷(1879),《算式解法》4卷(1899),《微积溯源》8卷(1874),《消数理》12卷(1878)等。该馆著名翻译家还有徐建寅(1845-1901,徐寿的次子)、李凤苞(1834-1887,江苏崇明人)、钟天纬(1840-1901,江苏松江人)等。江南制造局翻译馆译书多达160种,主要采用西人口述、中士笔述的合译方法。由于中方译者都是科学家,译文质量很好,使之成为当时翻译西方科学名著的又一中心,在当时中国产生了深远影响。江南制造局翻译馆中的翻译家颜永京(1838-1890):上海据统计,1898年前,中国翻译了约561种西方书籍,其中上海出版了434种,占77.4%,成为了主要译介者;另一方面,约有360多种书是由外国传教士主持或参与译述(见李良玉《动荡时代的知识分子》)。可见,当时翻译之风非常繁盛。据统计,1898年前,中国翻译了约561种西方书籍,其中上海二、文坛争艳,译军突起中国专门的文学翻译工作为时较晚,己属近代之事。但从东汉以来的佛经翻译中己孕育着文学翻译的萌芽。佛教经典中包含着深奥的哲学思想,而由于宗教宣传——讲经说法——的需要,佛经中又穿插了许多优美的故事。这些故事富有文学趣味,是极好的文学作品,对中国文学的发展产生过良好的影响。可以说,从古代翻译佛经开始,中国就产生了翻译文学,这在世界文化史上也是为时较早的。二、文坛争艳,译军突起中国专门的文学翻译工作为时较晚,己属近佛经翻译对中国文学的翻译佛经译文的文学成分不仅在思想内容上影响了中国文学,而且对中国古代小说、诗歌、戏剧、曲艺等文艺体裁的形成也起过良好的借鉴作用。唐代的变文、宋代的话本小说以及曲艺中说唱结合的形式,都曾受到佛经文学的某些影响。朴实平易的白话文体,也是译经大师们首先采用的。他们用白话文译出佛经,对宋代语录体散文和话本小说的形成起过有益的作用。中国古典诗歌中的调平仄,最初也是受了翻译的佛经影响,根据汉语的四声而制定出来的,后经六朝文人的深人研究和不断运用,才成为中国古代格律诗的重要规则。可见,在研究中国翻译文学在文学发展史上的历史地位时,应该重视古代佛经翻译的成就。佛经翻译对中国文学的翻译佛经译文的文学成分不仅在思想内容上影东方文学最早的翻译东方文学最早的翻译始于明代。向达从法国抄回的明代四夷馆课本《缅甸馆课》中有集字诗,其中有两首从缅文译为汉文,一首是五言律诗,一首为七言绝句。译者为缅文教师许辑瑞和译字官生靖琦和张文灿。明万历年间(1573-1619)有《日本考》一书,其中收有日本山歌多首,可能是译述日本文学的最初尝试。东方文学最早的翻译东方文学最早的翻译始于明代。向达从法国抄回西方文学最早的翻译西方文学的翻译始于《况义》,即《伊索寓言》。1610年,法国传教士金尼阁(1577-1628)在西安出版了由他口授、张庚笔传的《伊索寓言》(《况义》)。西方文学最早的翻译西方文学的翻译始于《况义》,即《伊索寓言》中国纯粹的翻译文学大约始于18世纪中期以后,主要是对圣经故事和欧洲小说的节译与改写,现已难觅其原貌。有案可稽、最先翻译西方文学的,不是说汉语的文人士子,而是随着炮舰而来的西方人。中国纯粹的翻译文学大约始于18世纪中期以后,主要是对圣经故事罗伯特·汤姆编译《意拾喻言》1840年(道光二十年),《广东报》刊出署名蒙昧先生著、门人懒惰生编译的《意拾喻言》(即《伊索寓言》)是中国近代翻译西方文学的开端。译者为英人罗伯特·汤姆(1807-1846)。罗伯特·汤姆编译《意拾喻言》1840年(道光二十年),《广东汤姆生于格拉斯哥,在利物浦度过少年时代,1834年2月来到广州,进入怡和洋行学习汉语。中英《南京条约》缔结之际,他与德国籍传教士郭实腊一起,任英国首任驻华公使兼香港总督璞鼎查的翻译。1844年5月升任驻宁波首任领事,不久便死于任所,年仅39岁。除翻译过《伊索寓言》外,汤姆还著有《华英词汇》和《中国的演讲者》。罗伯特·汤姆虽然出于殖民者的需要,但毕竟为东西方文化交流做了有益的事情。汤姆生于格拉斯哥,在利物浦度过少年时代,1834年2月来到广广学会曾重印了汤姆译的《意拾喻言》,共收寓言82篇。书上有英文标题,译成中文是这样的:意拾喻言:由博学的蒙昧先生用中文撰写,再经他的门生懒惰生编成现在的形式。此书的编排别具一格,同页左侧是英文,中间是汉译文,右侧是南京话和广东话的拼音。显然,译者原意并不是向中国人介绍西方文学,而是向大量涌入中国的传教士和商人提供学习汉语的通俗教材,但实际都起到了沟通中西文学交流的作用。广学会曾重印了汤姆译的《意拾喻言》,共收寓言82篇。书上有英例如,《狼与羊》的故事,译文开篇这样写道:盘古初,鸟兽皆能言。一日豺与羊,同涧饮水。豺欲烹其羊,自念无以措辞,乃强责之曰:“汝混浊此水,使老夫不能饮,该杀。”羊对曰:“大王在上流,羊在下流,虽浊无碍。”例如,《狼与羊》的故事,译文开篇这样写道:《意拾喻言》曾被英国传教士戴尔和斯敦力译成福建漳州方言,斯敦力又将其转译成广东潮州方言,1843在新加坡出版。《意拾喻言》曾被英国传教士戴尔和斯敦力译成福建漳州方言,斯敦甲午战争后,外国文学作品大量输入中国中国文坛大量翻译外国文学作品是在中日甲午战争以后。背景:当时中国封建士大夫中的一些有识之士深感国势积弱,迫切需要富国强兵,而要达此目的,必须向西方学习先进的科学文化。翻译文学就是在中国知识分子向西方学习的热潮中兴起的。甲午战争后,外国文学作品大量输入中国中国文坛大量翻译外国文学梁启超提倡翻译文学最早提倡翻译文学的是资产阶级改良主义政治家梁启超,他于1896年在上海创办《时务报》,除刊载政治评议、时事新闻外,也刊登翻译小说一。严复、夏穗卿在1897年发表的《本馆附印说部缘起》中曾提出翻译外国小说的动议。1898年,梁启超发表了《译印政治小说序》,明确提出:特采外国名儒撰述,而有关切于中国时局者,次第译之。阐述了翻译外国小说的目的与意义。梁启超提倡翻译文学最早提倡翻译文学的是资产阶级改良主义政治家19世纪后期,中国社会处于急遽变革之中,由于中国文化革新的需要和进步知识分子的提倡,翻译文学得到了蓬勃的发展,这对中国新文化、新文学的建立与发展起了促进作用。诚如郭沫若所说:无论哪个民族的文化,在变革时每有外来的潮流参加进来。外国的文化成为触媒,成为刺激,对于本国文化引起质变。(《再谈中苏文化交流》)中国于“五四”时期兴起的新文化、新文学运动,正是和在此前后翻译文学所起的触媒作用分不开的。19世纪后期,中国社会处于急遽变革之中,由于中国文化革新的需中国翻译文学的三个阶段从19世纪末叶算起,翻译文学在中国近代、现代和当代文学中的发展约略可以分为三个阶段。中国翻译文学的三个阶段从19世纪末叶算起,翻译文学在中国近代1.近代翻译文学时期

很多学者提倡翻译文学,从事翻译工作梁启超早在1896年就发表《论译书》,提倡翻译的文章,接着又提倡翻译政治小说并亲自参加翻译实践;严复在社会科学著作的翻译方面立下了丰功伟绩,并对翻译标准问题提出了创见;林纾翻译了英、法、德、俄、美、日、比利时、挪威、希腊等国小说170余部,1000多万字;其他如周桂笙、苏曼殊、伍光建等人在翻译文学上也都做出了各自的贡献。1.近代翻译文学时期很多学者提倡翻译文学,从事翻译工作1875-1911年(光绪元年—辛亥革命,约40年),翻译小说达60多部,约占当时出版小说总数的2/3。(阿英的《晚清戏曲小说目》)1875-1911年(光绪元年—辛亥革命,约40年),翻译小当时出版翻译文学作品的主要刊物1)《新小说》:1902年梁启超在东京创办;2)《绣像小说》:1903年商务印书馆创刊发行,李伯元主编;3)《月月小说》:1906年创刊发行,吴硏人、周桂笙合办;4)《小说林》:1907年创刊,黄摩西主编。当时出版翻译文学作品的主要刊物1)《新小说》:1902年梁启当时出现了许多优秀译著很多翻译家在工作中孜孜不倦,他们的优秀译著至今仍保持着经久不衰的艺术魅力,在当时和以后都发生过很大影响。

严复译《天演论》

林纾译《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《块肉余生述》,

周桂笙译《新庵谐译》、《含冤花》,

苏曼殊译拜论、雨果的作品,

伍光建译《侠隐记》、《续侠隐记》等。很多人就是因为读了林纾等人的翻译小说,才接触到外国文学,对文学发生兴趣,走上了从事文学事业的道路。当时出现了许多优秀译著很多翻译家在工作中孜孜不倦,他们的优秀为了社会改革的需要,配合思想启蒙,还翻译出版了教育小说、科幻小说和侦探小说等。此后翻译作品的文学性逐渐加强,不少名著得以翻译。希腊的《伊索寓言》;阿拉伯的《一千零一夜》(又译《天方夜谭》);印度的《婆罗海滨遁迹记》;日、美、法的作品等。为了社会改革的需要,配合思想启蒙,还翻译出版了教育小说、科幻对这一时期翻译的评价中国早期的翻译家们,工作严肃认真,例如:严复翻译时常常“一名之立,旬月踟蹰”;林纾虽不懂外文,但对原作字句有欠完美之处努力加以润色、修饰,务使文笔优美,富有艺术性。他们的翻译作品,虽多用古文,但言行优美,引人入胜。不过,由于这时期中国和外国的文化交流还处于近代史上的初期阶段,中国学人对外国文学状况所知甚微,加之对原作的选择有时不太审慎,在翻译作品时也有夹译夹作的现象,其功过自有定论,但这些早期翻译家们的首创之功是应该永远铭记的。对这一时期翻译的评价中国早期的翻译家们,工作严肃认真,例如:2.现代翻译文学时期“五四”以后,出现了许多文学社团:2.现代翻译文学时期“五四”以后,出现了许多文学社团:1)《新青年》与翻译

《新青年》刊出过《易卜生专号》,该刊的编辑刘半农翻译了很多外国诗歌。1)《新青年》与翻译《新青年》刊出过《易卜生专号》,该刊的2)文学研究会与翻译文学研究会十分重视翻译文学。茅盾主编《小说月报》,刊出过《俄国文学研究》增刊、《法国文学研究专号》、《泰戈尔号》、《拜伦号》、《安徒生号》、《易卜生号》等,大力提倡翻译文学。文学研究会的作家们如茅盾、郑振铎、冰心等都积极从事翻译工作。如:茅盾译欧美小说和戏剧;郑振铎译《新月集》、《飞鸟集》;耿济之译《复活》、《父与子》;李青崖译《莫泊桑短篇小说集》、《波华荔夫人传》;傅东华译《奥德赛》、《伊利亚特》等。他们的译文都是得心应手、文笔美妙之作,受到读者热烈欢迎。2)文学研究会与翻译文学研究会十分重视翻译文学。茅盾主编《小3)未名社与翻译以鲁迅先生为首的未名社对翻译文学的贡献有口皆碑。未名社的翻译家曹靖华、韦素园、李雾野等人翻译、编辑、出版《未名丛刊》,专收翻译作品,重点介绍苏俄文学,在中国的翻译文学史上写下了光辉的篇章。3)未名社与翻译以鲁迅先生为首的未名社对翻译文学的贡献有口皆4)创造社与翻译创造社在翻译介绍外国文学方面不遗余力。郭沫若因翻译歌德、雪莱、惠特曼的诗歌而受到读者称赞。创造社编辑的《创造季刊》刊出过《雪莱纪念号》。4)创造社与翻译创造社在翻译介绍外国文学方面不遗余力。郭沫若5)现代评论派、新月派与翻译现代评论派和新月派重视翻译介绍外国文学著作。胡适、徐志摩、梁实秋等人在翻译介绍外国的文艺理论和诗歌方面成绩卓著,影响深远。5)现代评论派、新月派与翻译现代评论派和新月派重视翻译介绍外译介侦探、言情小说→译介现实主义文学作品“五四”后的十年,中国的翻译文学非常活跃。从事翻译的人数很多,工作态度大多严肃认真,对原作的选择很谨慎,译文质量也较之上一个时期大有提高,并且扭转了从前着重译介侦探、言情小说的倾向,开始注意介绍现实主义文学作品。译介侦探、言情小说→译介现实主义文学作品“五四”后的十年,中6)中国左翼作家联盟与翻译中国左翼作家联盟(简称左联):1930年在上海成立,1936年解散。翻译文学在左联领导下得到了很大发展:1934年,在上海创刊《译文》月刊,这是中国最早的专门刊登翻译文学作品的期刊。其编辑工作就是在左联领导下,先后由鲁迅、茅盾指导,黄源主持进行,在传播外国先进文学思想、促进中国革命文学运动的发展方面起了重要作用。除创办翻译刊物外,左联还积极提倡翻译文学,并通过各种形式扩大翻译文学的影响。6)中国左翼作家联盟与翻译中国左翼作家联盟(简称左联):19我们的文化落后,无可讳言,创作力当然也不及洋鬼子,作品的比较的薄弱,是势所必至的,而且又不能不时时取法于外国,所以翻译和创作,应该一同提倡,决不可压抑了一面,使创作成为一时的骄子,反因容纵而脆弱起来。(鲁迅,“关于翻译”,1933)我们的文化落后,无可讳言,创作力当然也不及洋鬼子,作品的比较作家既创作又翻译由于左联的提倡,当时许多作家既从事创作,也热衷翻译。1)鲁迅、茅盾等不只翻译文学作品,也译介外国先进的文艺理论。2)瞿秋白翻译的托尔斯泰和高尔基的小说,表现了译者的创造性才华,为文学翻译树立了榜样,受到鲁迅称赞。3)周扬译介了外国先进的文艺理论,他翻译的托尔斯泰名著《安娜·卡列尼娜》和夏衍翻译的高尔基的《母亲》,忠实原作,文采斐然,受到读者赞扬。4)冯雪峰、巴金、黎烈文、孟十还、丽尼、周立波、王维克、郑振铎、许地山等翻译家也做出了巨大贡献,为翻译文学史谱写了光辉篇章。作家既创作又翻译由于左联的提倡,当时许多作家既从事创作,也热抗日战争和解放战争时期的翻译翻译文学主要在两条战线上开展:国统区和解放区。1)国统区傅雷、朱生豪、李健吾等对翻译文学做出过巨大贡献。如:

傅雷译巴尔扎克小说;

朱生豪译莎士比亚戏剧;

李健吾译莫里哀戏剧集等,在现代中国翻译文学史上留下了光辉篇章。其译著具有感人的艺术魅力,文笔优美,至今吸引着读者,为提高文学作品的译文质量提供了宝贵经验。这时期,时代出版社在译介苏联文学、培养翻译人才方面做了大量工作。抗日战争和解放战争时期的翻译翻译文学主要在两条战线上开展:国2)解放区A.延安设有专门的翻译机构,翻译出版了马列主义经典著作。这时期翻译的《马恩列斯论文艺》、《苏联文学艺术问题》,为中国文艺工作者学习马列主义文艺

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论