探究鲁迅日语翻译中的“本土化”倾向-以竹内好的《呐喊》为中,日语论文_第1页
探究鲁迅日语翻译中的“本土化”倾向-以竹内好的《呐喊》为中,日语论文_第2页
探究鲁迅日语翻译中的“本土化”倾向-以竹内好的《呐喊》为中,日语论文_第3页
探究鲁迅日语翻译中的“本土化”倾向-以竹内好的《呐喊》为中,日语论文_第4页
探究鲁迅日语翻译中的“本土化”倾向-以竹内好的《呐喊》为中,日语论文_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

探究鲁迅日语翻译中的“本土化〞倾向——以竹内好的(呐喊)为中,日语论文摘要:百年来,日本已构成了阅读鲁迅的传统。然迄今为止,鲁迅文学的日译能否已充分具体表现出鲁迅的文体及其考虑值得讨论。美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(L.Venuti)针对外语翻译,从domestication(归化)和foreignization(异化)两方面进行了分析。就鲁迅文学的日语翻译而言,则分别对应为鲁迅文体及当代中国文化的日本本土化与日语语言文化的鲁迅化及中国化。历来鲁迅文学的日语翻译,大致带有浓烈厚重的归化倾向,华而不实,竹内好的翻译可谓最为本土化。鲁迅小讲的文体特征之一,便是借弯曲复杂的长句绘出迷途般的思绪。相比鲁迅的原作,竹内译本使用了数倍的句号(。),将原为数行的长句切成诸多短句,将鲁迅迷茫苦恼的思考转译成了清楚明晰简明的考虑。文章拟考察竹内的鲁迅翻译中的本土化倾向,探究其原因与利弊,并着力追索鲁迅化的日译风格。本文关键词语:鲁迅文学;日语翻译;标点问题;竹内好;(呐喊〕翻译;归化;本土化;一、将鲁迅本土化的竹内好翻译1909年,日本媒体刊载了世界首篇与鲁迅相关的报道。1922年6月,鲁迅的弟弟周作人初次将鲁迅作品(孔乙己〕翻译成日语,在北京的日语周刊上发表,此后鲁迅作品的译本便不断发行。现今以岩波文库为代表的日本主要文库(文库,即袖珍本)均收录了鲁迅的作品集,亦出版多达20卷的全译本(鲁迅全集〕(1),可见长达一个世纪的鲁迅阅读传统已在日本构成。然而,迄今为止,鲁迅文学的日语翻译难言已充分传达了鲁迅的语言风格与考虑。美国翻译家劳伦斯韦努蒂(L.Venuti)从domestication(归化)与foreignization(异化)两方面对外语翻译这一文化活动进行了考察分析。domestication指外语、外来文化的土着化、本土化,foreignization则指土着文化、本土文化的外国化,在中国分别译为归化与异化。若就鲁迅文学的日语翻译而言,可分别指代为鲁迅文体及当代中国文化的日本本土化与日语语言文化的鲁迅化及中国化。历来鲁迅文学的日语翻译,多半富有浓烈厚重的domestication(归化)倾向,华而不实,竹内好(19101977)的翻译可谓是最为本土化的作品。竹内翻译的鲁迅作品(阿Q正传狂人日记〕由岩波文库1955年11月初次发行,1981年2月修订后一节,将原文与竹内翻译做下面比拟。我要给阿Q做正传,已经不止一两年了。但一面要做,一面又往回想,这足见我不是一个立言的人,由于从来不朽之笔,须传不朽之人,于是人以文传,文以人传究竟谁靠谁传,渐渐的不甚了然起来,而终于归结到传阿Q,仿fo思想里有鬼似的。(1)鲁迅原文为2句话111字,然而,旧译版中竹内翻译如下:私が阿Qのために正伝を书こうという気になったのは、もう一年や二年のことではない。しかし、书こう书こうと思いながら、つい気が迷うのである。それというのも、私が「その言を後世に伝うる」底の人ではないからである。なぜというに、昔から不朽の笔は不朽の人を伝すべきものと决っている。さればこそ人は文によって伝わり、文は人によって伝わるというわけだが、そうなると一体、谁によって伝わるのかが、だんだんわからなくなってくる。そしてしまいに、私が阿Qの伝を书く気になったことに思い至ると、何だか自分が物の怪につかれているような気がするのである。(2)(作为参考,把竹内日译文重新译回中文:我有想要为阿Q写正传的心思,已经不是一年或两年的事了。但是,想着要写要写,却又感到困惑。这样讲,是由于我不是将言语流传后世的人。要讲为什么,由于从来不朽之笔须传不朽之人。于是人以文传,文以人传话虽如此,这样的话到底,是由谁传下来的,渐渐不见明晓。这样一来,想到我为阿Q写传的心思,总觉得自个心里像有鬼一般。)竹内将鲁迅原文中的2句话分割成6句进行翻译,使得叙述者陷入窘境的思绪变得具有逻辑又粗浅易懂。除此之外,运用了相当于原文字数约2.4倍的266字,或许此举意在努力保存鲁迅的复杂文体。相比之下,修订版中竹内进行了如下修正:私が阿Qの正伝を书こうと思い立ってから、もう一年や二年ではない。しかし书きたい一面、尻込みもする。どうやら私など「言论で後世に不朽の名を残す」柄ではないらしい。というのは、昔から不朽の笔は不朽の人の伝记を书くもの、と相场が决っている。こうして人は文によって伝わり、文は人によって伝わるとなると一体、谁が谁によって伝わるのか、だんだんわからなくなる。それでも结局、阿Qの伝记を书くわけだから、なにか物の怪にでもつかれているのかもしれない。(3)(作为参考,把竹内日译重新译回中文:我决定写阿Q的正传,已不是一年两年。但是一面想写,一面又踌躇。总觉得我似乎不是凭言论留下不朽之名的人。由于,从来不朽之笔须传不朽之人,已是社会定论。人以文传,文以人传这样一来到底,是由谁传下来的,渐渐不见明晓。然而讲到底,要为阿Q写传记,也许还是心里有点鬼。)修订版与旧译版一样,仍然将原文日译为6句,但因字数减少20%,只要220字,故复杂体也几近消失。随之,思想里有鬼似的一种由恐惧感所立撑着的对阿Q的共鸣,能否也相当程度上被淡化了呢?阿Q这样乍看愚蠢的无名之辈,为何特意为他写正传呢?读者的这种疑虑或许会因而减弱。短篇(故土〕结尾:希望是本无所谓有,无所谓无的。这正如地上的路;其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。这段话尤其着名。作为前提,鲁迅以叙述者身份围绕外甥宏儿与闰土之子的新朋友情谊,吐露了如下的复杂心声。我又不愿意他们由于要一气,都如我的辛苦展转而生活,也不愿意他们都如闰土的辛苦麻木而生活,也不愿意都如别人的辛苦恣睢而生活。(1)鲁迅的原文为一个长达3行半的75字长句,但在竹内的修订版中却被如下明快地处理了:かれらがひとつ心でいたいがために、私のように、むだの积みかさねで魂をすりへらす生活を共にすることは愿わない。また闰土のように、打ちひしがれて心が麻木する生活を共にすることも愿わない。また他の人のように、やけをおこして野放図に走る生活を共にすることも愿わない。(2)(作为参考,把竹内日译重新译回中文:我不愿意他们由于想同心,如我这般,过上重重徒劳伤身费心的生活。也不愿意他们如闰土一般,过上被重压击垮内心麻木的生活。也不愿意他们像别人一般,过上自暴自弃肆无忌惮的生活。)(3)我不愿意。也不愿意。也不愿意。这样被3个句号分为3部分的短小翻译文体,尽管像汉文训读(日本人依日语文法解读汉文的方式方法)似的发音明朗爽快,但能否充分地传递了(故土〕叙述者的苦闷烦恼呢?鲁迅文体特征是以弯曲复杂的长句表示出迷茫的考虑,而竹内的长句分割法却化繁为简,译成了清楚明晰简明的日语。竹内能否为了迎合经历战后民主化迈入高度经济增长的日本人所好,而将鲁迅在传统与当代的缝隙间苦苦挣扎写就的弯曲复杂文体进行本土化、日本化了呢?三、文学革命中句读符号的意义日本在接受鲁迅时,为何会出现如此过度的本土化倾向呢?笔者以为其因或许在于1910至1920年代鲁迅提倡了文学革命,竹内主要关注了其革命,而对文学在意得少些。文学革命理论家胡适在(建设的文学革命论〕中指出欧洲诸国依靠文学创造出各自的国语(4),中国也应该用白话文作国语,用白话文学制定标准国语。胡适也许在国语诞生的延长线上想象了国民国家吧。当面对创造国语与文学时,标点符号成为了大问题。清朝末期至民国初期的中国一般不使用句读,但鲁迅从早期便意识到标点符号的重要性,他在1909年刊行的(域外小讲集〕序言之后设置了略例,附上了!表大声,?表问难,近已习见,不俟诠释。其他的有用虚线以表语不尽,或语中辍。用直线以表略停顿,或在句之上下,则为用同于括弧这样的讲明。(5)除此之外,主导文学革命时期的杂志(新青年〕,在1918年4卷5号全面使用白话文之前,刊载了语言学家钱玄同的(句读符号〕一文(1),提出繁简二式的句读符号一案。繁式用、/;/:/.或。/?/!的西文六种符号,简式用。/,句读两号。繁式与鲁迅在(域外小讲集〕中实际采用的符号几乎完全一样。此举为中国的标点符号使用做出了范式,笔者以为将中文的和:翻译为当代日语时,应酌情译为。或,。自4卷5号之后,收录鲁迅(狂人日记〕的(新青年〕杂志,采用了钱玄同此提案中的标点符号的白话文印刷而成。如此,鲁迅等人十余年的苦心经营终于结出果实。1920年2月,北洋教育部发布的小序中,叙述者将日记执笔者的病记为迫害狂。仅从字面上阅读迫害狂一词,会理解为病态地迫害别人。当代中国一般对此文解释为也许由于白话之初,主动与被动区分不甚分明,鲁迅所讲实际应是被迫害狂,而不是迫害狂。(3)然而竹内翻译没有任何解释地臆译成了被害妄想狂(被迫害狂)。我们能够单纯地以为,鲁迅从一开场便因近代中国的国语尚未成熟而把迫害与被迫害写混淆了吗?其实(狂人日记〕中,有鲁迅的同乡表弟阮文恒(18861938)这一原型。鲁迅日记中阮久孙这一名字也屡次登场。阮久孙是当时山西省繁峙县的幕僚,因处理某案件之际遭到逼迫而精神错乱,1916年10月依靠鲁迅逃到北京,鲁迅将他送入了有日本医生的池田医院。彼时池田医生将其病诊断为迫害狂的可能性应该不高。鲁迅爱读的由田中錬太郎编译的(德罗英日医学字汇〕(原文:独罗英和医学字汇)中,表示被害妄想的德语Verfolgungswahn被译为追迹狂(1),没有使用迫害狂的译法。或许(狂人日记〕序文的叙述者也像大哥和村民一样,觉得狂人认定周围的人为吃人的人而迫害了别人。若如此,也有可能狂人痊愈后并没有奔赴外地,而是好像狼子村的大恶人一般,作为迫害别人的恶人被杀了吃掉了。竹内翻译把中文的迫害狂一词意译成被害妄想狂,封闭了(狂人日记〕中蕴含的另一种阐释的可能性。顺带一提,不知能否由于(狂人日记〕中如这般的谜题较多,鲁迅在晚年编辑(鲁迅自选集〕(2)时未收录(狂人日记〕,同书(自序〕中称将给读者一种重压之感的作品,却特地竭力抽掉了。(3)在战后的日本社会,竹内凭借大胆的臆译与分解的翻译文体,成功地将鲁迅文学本土化。所有的日本中学国语教学材料都收录了(故土〕等作品,使作为外国文学的鲁迅作品,享有了日本国民文学般的待遇,这能够讲是竹内翻译的宏大功绩。然而另一方面,竹内翻译恰恰丢失了既否认传统又对当代持有深深怀疑而陷入迷茫苦恼这一鲁迅文学的原点。五、竹内对鲁迅小讲的苛评与臆断竹内好在东京帝国大学(现东京大学)学习中国文学,1934年3月毕业前后与武田泰淳等人一起发起成立中国文学研究会。1943年11月,在战争中完成了评论着作(鲁迅〕。他在该书脱稿的第二个月即应征入伍,被送往中国前线,(鲁迅〕经其盟友武田泰淳校对后于1944年12月由日本评论社出版。竹内的(鲁迅〕在不作任何评论和讲解评说的情况下单刀直入,用严厉的措辞作了鲁迅的小讲索然无味(4)(肥皂〕乃拙劣之作,(药〕乃失败之作(5)(伤逝〕乃恶作(竹内日语原文)(6)之类的判定。对于竹内的这般苛评,笔者曾撰写如下批评:其着作为以政治和文学为中心的鲁迅论,发表的是无价值的议论。笔者之所以做出无价值的评价,是由于,对于战争环境中的竹内好来讲,作为其(鲁迅〕主题的政治与文学固然具有极其深入的意义,但在鲁迅生活的1910年代至1930年代的中国,政治和文学的状况与竹内面对的战争时期日本的状况具有相当大的差异(7)。竹内好对鲁迅小讲的理解尚未深至精华真髓,进而导致了不甚尊重鲁迅的过度归化翻译。这种臆断的现象在竹内的鲁迅(故土〕日译版亦有具体表现出。例如华而不实有叙述者与闰土再会,闰土介绍他的儿子水生的场面。他回过头去讲,水生,给老爷磕头。便拖出躲在背后的孩子来,这正是一个廿年前的闰土,只是黄瘦些,颈子上没有银圈罢了。(8)竹内将这正是一个廿年前的闰土臆译成30年前,其理由为,叙述者与闰土相遇是在30年前,因此此处是鲁迅误写了。这里能够臆断而单纯归因于鲁迅的笔误吗?当代日本文学研究者、都留文科大学教授田中实(1947)提出了不同的解释。他以为,叙述者与闰土相遇是在30年前,但其后叙述者直到20年前离开故土时都在惦记着闰土,所以离乡20年后与闰土再会之时,会觉得这正是一个廿年前的闰土。笔者亦以为田中所言原由的可能性较高。竹内将这正是一个廿年前的闰土臆断为30年前,关闭了更深层阐述(故土〕的探寻求索之窗。竹内翻译鲁迅小讲之际,数倍地增加句号的意译方式,减弱了对鲁迅作品的尊重,凭个人独断臆想去改变了文本。频繁的臆译、超限度的本土化翻译而导致文本原意改变或误译的频出,并不仅限于竹内个例,历史上,无论中译日、亦或日译中,多少会存在着类似的问题。结束语:鲁迅文学日文翻译的Luxunization(鲁迅化)尝试拙译(故土/阿Q正传〕,并未将鲁迅本土化即当代日语化,而是通过日语译文的鲁迅化来努力传达生存于时代宏大转换时期鲁迅的深层苦恼。因而即便外表看来是微小的差异,在翻译之际亦如实地区别对待,对待矛盾之处在无法确认的情况下不臆断,而是注意尽可能地直译,句号也原则上遵照鲁迅原文,因而拙译很多文章与明快的格调相去甚远。在高中任国语老师的友人,读了拙译的感想是这样可不会被教学材料采用啊,但这是靠近鲁迅文体的结果,才能复原真实的鲁迅。韦努蒂针对通过翻译实现的本土文化的foreignization(异化)讲道:译者寻求建立与外来文化融合的一个共同体,在这里基础上甚至允许外来文化改造和发展本土价值和体制。(1)在日本读者中建立一个融合鲁迅文学的共同体,并通过这种共同体重新审视和促使日本文化与社会发展之际,希望拙译能有些许奉献。注释1鲁迅:(鲁迅全集〕,东京:学习研究社,1984-1986年。2鲁迅:(狂人日记〕,(鲁迅全集〕第1卷,北京:人民文学出版社,2005年,第512页。3鲁迅:(阿Q正传狂人日记〕,[日]竹内好译,东京:岩波书店,1969年,第97页。4鲁迅:(阿Q正传狂人日记〕,[日]竹内好译,东京:岩波书店,1981年,第100页。拙译(故土/阿Q正传〕将其翻译为2句231字(鲁迅:(故土/阿Q正传〕,[日]藤井省三译,东京:光文社,2018年,第70页)。仆が阿Qのために正伝を书こうと思ったのは、二年以上も前のことである。しかし书きたいいっぽうで、後ろ向きに考えてしまい、このことからも仆が「不朽の言」を立てるような人ではないことがよくわかろうというもの、なぜなら古来不朽の笔は不朽の人を伝えるべきで、かくして人は文により伝わり、文は人により伝わる---となると、いったい谁が谁によって伝わるのか、しだいにわけがわからなくなり、结局は阿Qを伝えようということにたどり着くのだから、头の中にお化けでもいるかのようである。5鲁迅:(故土〕,(鲁迅全集〕第1卷,北京:人民文学出版社,2005年,第510页。6鲁迅:(阿Q正传狂人日记〕,[日]竹内好译,1981年,第98页。7拙译:彼らが仲间同士でありたいがために、仆のように苦しみのあまりのたうちまわって生きることを望まないし、彼らが闰土のように苦しみのあまり无感覚になって生

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论