俄语笔译技巧_第1页
俄语笔译技巧_第2页
俄语笔译技巧_第3页
俄语笔译技巧_第4页
俄语笔译技巧_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第页俄语笔译技巧1.词类转换译法

俄汉这两种语言,在词汇的构成和造句的习惯上,存在着比较大的差异。如果机械地按照原文的词类来进行俄语翻译,会使译文不伦不类,这时就可以采纳词类转换译法。

所谓词类转换译法,就是用概念相同而类别不同的汉语译词来翻译原词。词类转换译法在翻译理论上已被公认为一种通用的、重要的翻译技巧。

2.代换译法

俄汉语言的构造、表达习惯和修辞特点不同。在表达同一内容时,两种语言可能用不同的语言手段。

所谓代换译法,就是指在进行俄语翻译时可采纳一些与原文不同的语言手段,去代换原文中不能硬译的语言形式,以求明确通顺地表达原文的意义。必须要注意的是,代换只是语言形式的交换,而不是内容的随意改变。

例如:Ученныеобладаютвеликолепнымивозможностямидлязапоминания,анализаиоценкифактов.科学家都有记忆、分析和评价事实的非凡本领。

3.加减词译法

俄汉这两种语言词汇的含义范围、使用习惯不同,两个民族的表情达意方式也有所区别,所以翻译的目的就是力求译文与原文在意义和精神实质上对等,而不必、也不可能使译文和原文在词量上相当,这是加减词译法的基础。

(1)加词译法。所谓加词,就是在进行俄语翻译时依据具体状况,增加一些原文中无其形而有其意的词,以便准确表达原意,使译文文理通顺,符合汉语的行文规范和表达习惯。加词译法有很多种,例如缓和加词、限制加词、补充加词、过渡加词等。

例如:Когдаемкостьодногоконденсаторамала,тосоединяютнесколькокондесаторовпараллельно.如果一个电容器的容量太小,可以把几个电容器并联起来。(缓和加词)

必须指出,加译的词必须有依据,必须是语义、语法、修辞和逻辑等方面所必不可少的,而决不能凭空地、无缘无故地加添译词,以致画蛇添足,损害原义。

(2)减词译法。所谓减词,就是视具体状况将原文中的某些可致译文拖泥带水、生硬别扭的冗词不译,以确保译文简洁明快、严谨精炼。减词译法涉及面很广,有虚词减译、实词减译、逻辑减译、修辞减译等。

2俄语的翻译技巧

一、改变主语

1.Троллейбус№б03блеститсинимлаком.

603路车用兰色的漆闪闪发光。

603路车上的兰漆闪闪发光。

2.ДискуссияпоэтомувопросунаофициальныхзаседанияхконференциибыланачатаВ.В.Путиным.

在正式会议上讨论这个问题时,第一个发言的是普京。

二、改变定语

1.Унеебыласветлая,тихаяирадостнаяулыбка.

她有一副明朗、平静、快活的笑容。

她的笑容明朗、平静、快活。

2.Телиязналроковоесостояниесвоегоздоровья,нонеэтотревожилоего.

捷里亚虽然知道自己健康的无可拯救的状况,但并没有因此感到不安。

捷里亚虽然知道自己健康状况已无可拯救,但并没有因此感到不安(他担心的并不是这个)。

3.Международныекорпорациипокаявляютсямонопольнымимировымипоставщикаминефтиирядавидовминеральногосылья.(定语--状语)

国际公司目前是石油和许多矿物原料的把持的世界的供应者。

国际公司目前在世界范围内把持了石油和许多矿物原料的供应。

4.Ночь...ночныеразговорыоткровенные.

夜夜晚的谈话是开诚布公的。

夜夜里是说知心话的时候。

5.Какововашевпечалениеотновогоработника?(定语--主语)

对这位新来的工作人员,你的印象如何?

你觉得这位新来的工作人员怎么样?

3俄语成语翻译的方法

(一)对等成语的翻译

等值成语是指俄汉成语的字面意思、内在含义、词语形象、寓意哲理等方面基本相同。这类成语在翻译时可以采纳直译法,即坚持原有成语的内容,同时又不改变修辞特点的翻译方法。例如:

1)Беданеприходитодна祸不单行。其中"беда',"не',"приходитодна'分别与汉语中"祸'、"不'、"单行'的字面意思、词语形象相同,其哲理意义也相同。

2)Куйжелезо,покагорячо趁热打铁。其中"куй',"железо',"покагорячо'分别与汉语中的"打'、"铁'、"趁热'相对应。

(二)近似成语的翻译

近似成语又称半对等成语,指的是俄汉成语的字面意思、内在含义、寓意哲理均相同,但是词语形象部分相同,部分不同。在处理这类成语的翻译时通常采纳意译法。所谓意译法,就是把一种语言中成语的形象在不丧失其意思的前提下,尽可能的转换成另一种语言成语形象的变通方法。例如:Правдаглазаколет忠言逆耳。俄语中的"правда',"колет',与汉语中的"忠言'、"刺痛'是相同的;但是,俄语中的"глаза'(眼)与汉语中的"耳'是不相同的,翻译时必须要转换形象。

(三)不对等成语的翻译

不对等成语指的是俄语成语中所包涵的民族文化是俄罗斯民族所特有的,关于汉民族来说是陌生的。这类成语通常使用创意法进行翻译,即不改变一种语言成语的意思,用另一种语言最贴切的解释进行翻译。创意一般有两种方式:1)直译+意译,如малокашиел(粥吃得太少)经验不够,用"粥'来喻指经验;выжиматьсоки(挤果汁)榨取血汗,用"果汁'来喻指血汗、劳作。2)直译+解释,如червонныйвалет(红桃"J')花花公子,用扑克牌喻指纨绔子弟;мелкаясошка(小木犁)无名小卒,用物件来喻指小人物。这里的意译和解释是对等的。

4俄语的发音误区

一、元音不够饱满

元音不够饱满经常是中国人学习语言时通病。因为在汉语发音时,嘴又扁又平,并且很轻,唇舌部运动也十分的稍微。在这种发音习惯的影响下,俄语元音所要求的嘴唇立体,圆撮,唇舌用力不要滑动等关于中国人来说就是一个难点。

例如:俄语中很重要的一个元音а。俄语[а]与汉语[ā]发音方法基本相同,但是俄语[а]比汉语的舌位偏前、偏低些。并且发俄语[а]时嘴的扩张程度比汉语大;俄语中统一重要的还有一个元音[о]。这个音与汉语[ō]虽然相近,但是有显然差别。俄语[о]双唇前伸并且要圆撮,在发音过程中舌头和嘴唇不能滑动否则会发成汉语的[āo]或者[ōu]。

二、各别元音与汉语中的双元音混淆

俄语中有10个元音:а,о,у,э,ы,я,е,ё,ю,и.其中а,о,у,и与汉语的单元音很像,但是发音要求不同,必须要在发音时进行区别。而剩下的会和汉语的双元音有相似之处,往往必须要老师和同学注意区别。

例如:俄语[э]发音时双唇要裂开,舌前部前移并稍稍抬起。受汉语影响,我们会将这个音与汉语中的双元音[ēi]或者[āi]混淆。

三、软辅音掌握得很模糊

俄语中的软辅音关于中国同学来说是个难点。

因为我们发音时关于发音位置是没有概念的,更不要说在发音位置不变的状况下,只让舌中部太高,便将硬辅音发成软辅音。

这里我偷偷告诉大家一个小秘诀。其实发软辅音时只要在硬辅音后加一个й就能达到软辅音的效果哦~

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论