版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语功能翻译理论第一页,共三十四页,2022年,8月28日
specialterms
1)functionaltranslationtheory(功能翻译理论)
2)sourcetext(原语文本,源语文本)
3)targettext(译语文本,目的语文本)
4)skoposrule(目的法则)
5)coherencerule(连贯法则)
6)fidelityrule(忠诚原则)
7)loyalprinciple(忠实性原则)
8)skopostheory(目的论)
第二页,共三十四页,2022年,8月28日
9)initiator(发起者)
10)commissioner(委托人)
11)translator(译者)
12)source-textproducer(原文生产者)
13)target-textreceiver(译文接受者)
14)target-textuser(译文使用者)第三页,共三十四页,2022年,8月28日
1)主要代表人物:功能派翻译理论产于20世纪70年代产生于德国。主要代表人物有:
◆凯瑟林娜•赖斯(KantharinaReiss)
◆汉斯•费米尔(HansVermeer)
◆贾斯塔•赫兹•曼塔利(JustaHolzMantari)
◆克里斯蒂安•诺德(ChristianeNord)。第四页,共三十四页,2022年,8月28日
2)基本定义:功能派翻译理论对翻译的定义是:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本(targettext)。它与其原语文本(sourcetext)保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使得由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行”。第五页,共三十四页,2022年,8月28日Romewasnotbuiltinoneday.罗马不是一天建成的。冰冻三次非一日之寒。十年磨一剑。Colosseum,RomeBigAbattoir第六页,共三十四页,2022年,8月28日北京故宫北京故宫博物院紫禁城TheImperialPalaceinBejingForbiddenCity第七页,共三十四页,2022年,8月28日功能派对翻译的定义实际强调了三层意思,这三层意思概括了功能派对翻译实质的认识:
(1)翻译出来的译本(targettext)是有一定功能的;
(2)译本与原文本(sourcetext)应保持一定的联系,而保持什么样的联系则是由希望或要求译本实现的功能(即翻译的目的)所决定的;
(3)翻译必须化解客观存在的语言和文化的障碍。。
第八页,共三十四页,2022年,8月28日Achilles’Heel(阿克琉斯之踵)Spellingismy
Achilles'
heel.HisAchilles'heelwashispride. 第九页,共三十四页,2022年,8月28日第十页,共三十四页,2022年,8月28日
3)翻译参与者:翻译不但是一种目的性的行为活动,也是一种社会性的行为。各方面的相互联系、相互影响,构成一个互动的系统。一般翻译理论认为翻译涉及三方面的参与者:原文作者(source-textwriter)、译者(translator)、译文接受者(target-textreceiverorreader)。德国功能派翻译理论将翻译过程的参与者划分为基本的5类:翻译的发起者(initiator)和委托人(commissioner)、译者(translator)、原文生产者(source-textproducer)、译文接受者(target-textreceiver)、译文使用者(target-textuser)。第十一页,共三十四页,2022年,8月28日sourcetextwritertranslatortargettextreader第十二页,共三十四页,2022年,8月28日林纾本人不懂外语,他与别人合作翻译了180多部西方文学作品。虽然他的译作与原作相去甚远,但他在介绍引进西方文学方面仍功不可没。他不但是我国著名古文家,也是以古文翻译外国小说的第一人,其译作有184种之多,其中世界文学名著有40余种左右。林纾(1852-1924)第十三页,共三十四页,2022年,8月28日initiatorcommissionersourcetextproducertargettextreceivertargettextuser第十四页,共三十四页,2022年,8月28日
朱生豪沉默的程度让人吃惊。他自己说:“一年之中,整天不说一句话的日子有一百多天,说话不到十句的有二百多天,其余日子说得最多的也不到三十句。”
《莎士比亚》全集。1933年大学毕业,经作家胡山源介绍,朱生豪去上海世界书局英文部任编辑,在听说日本人因中国没有莎士比亚的译本而讥笑中国是一个“没有文化的国家”后,更加坚定了翻译《莎士比亚戏剧全集》的决心。去世时年仅32岁。朱生豪1912-1944第十五页,共三十四页,2022年,8月28日
4)功能派翻译原则:将翻译原则分为两类:◆适用于所有翻译过程的普遍原则和适用于特殊情形的特殊原则。功能派认为,目的法则(skoposrule)和忠诚原则(fidelityrule)是贯穿所有翻译过程始终的两大支柱准则,而其他法则或原则需视情况而定。第十六页,共三十四页,2022年,8月28日目的法则
5)目的法则:(1)译者的目的(比如:赚钱),(2)译文的交际目的(比如:启迪读者)
(3)使用某种特殊翻译手段所要达到的目的比如:为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法。但通常“目的”是指译文的交际目的。第十七页,共三十四页,2022年,8月28日
OfStudies
FrancisBaconStudiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.第十八页,共三十四页,2022年,8月28日论学习
弗朗西斯●培根
王佐良译读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。第十九页,共三十四页,2022年,8月28日GreenGrassMindyourStepKeepoffGrassNoStepping第二十页,共三十四页,2022年,8月28日第二十一页,共三十四页,2022年,8月28日6)连贯性和忠实性:除目的法则外,目的论还有两个法则:连贯性法则(coherencerule)和忠实性法则(fidelityrule)。前者要求译文必须符合语内连贯(intra-textualcoherence)的标准,即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义。而后者指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter-textualcoherence),即忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度决定。第二十二页,共三十四页,2022年,8月28日
ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehousethatJackbuilt.这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕的老鼠的猫。这就是那只捕杀了老鼠的猫。这只老鼠偷吃了放在房屋里的蛋糕。房子是杰克建的。第二十三页,共三十四页,2022年,8月28日
◆由于连贯性法则和忠实性法则必须服从于目的法则,如果翻译的目的要求译文连贯通顺,那么译者应尽力使句子读起来顺畅、连贯,这时连贯法则是符合翻译目的的。如果目的法则需要译文不必通顺,那么,连贯法则则不适用。◆同理,如果翻译的目的要求译文文本再现原文文本的特色与风貌,那忠实法则与目的法则是一致的,译者应尽最大的努力去再现原文的风格、内容及特点。如果目的法则要求译文与原文的功能有某种程度的差异时,那么忠实法则就不再适用。因此,目的法则是普遍适用的法则,而连贯性法则和忠实性法则则是特殊法则。
第二十四页,共三十四页,2022年,8月28日HowardGoldblatt中文名是葛浩文,美国著名的汉学家,是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者。出生于1939年,20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家。葛浩文的莫言作品英译本,曾被美国汉学界评为“比原著写得更好”。第二十五页,共三十四页,2022年,8月28日1996:BigBreastsandWideHips(《丰乳肥臀》)2001:TheRepublicofWine(《酒国》)
2001:Shifu,You‘llDoAnythingforaLaugh(《师傅越来越幽默》)
2006:LifeandDeathareWearingMeOut(《生死疲劳》)
第二十六页,共三十四页,2022年,8月28日原文:人生得意须尽欢。(莫言小说《酒国》葛译:Anybodywhodoesn'ttdrinkdoesn'ttdeservetobecalledaman……原文:……喝道:“兔崽子,你敢骂老子?老子毙了你!”(莫言《酒国》)葛译:……androared,“Youbastard,whothehelldoyouthinkyou’retalkingto?You’redeadmeat!”
第二十七页,共三十四页,2022年,8月28日
7)忠诚原则(1oyaltyprinciple):目的论两个缺陷:(1)由于文化特有的翻译模式造成的。如果译文收受者所在的文化要求原文的忠实再现而译者不能兼顾此要求时,译者应向译文接受者解释原因(2)由译者与原文作者之间的关系造成的。虽然翻译中有忠实法则,但忠实法则要从属于目的法则。如果目的法则要求译文和原文毫无限制地背离下去的话,按照上述三条法则的关系,译者就可以无限制地脱离原文进行翻译。如果没有一个度来把握这种背离的话,翻译目的论也就失去了其存在的意义。第二十八页,共三十四页,2022年,8月28日
《红楼梦》1.ADreaminRedMansions2.TheStoryoftheStone3.StoneStory4.DreamoftheRedChamber5.TheDreamsofRedMansions6.TheDreamoftheGirls7.TheDreamofthe12Girls第二十九页,共三十四页,2022年,8月28日◆忠实法则(fidelityrule)要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系,即当发起者、目的语读者和原作者三方有利益上的冲突时,译者必须介入协调,寻求三方的共识。简言之,忠诚原则理论框架是为了兼顾发起人、目的语读者和原作者三方利益,避免译者随心所欲地改写。
第三十页,共三十四页,2022年,8月28日实例1:达到一种交际目的◆老师是桃花沟的李白、齐白石、钱钟书;老师是桃花沟的杨振宁、钱学森、华罗庚;老师是桃花沟的陶行知、马卡连科?
◆Intheeyesofthevillagers,he(theteacher)wasnolessthanagreatmanofletters,agreatartist,agreatscientistaswellasagreateducator.第三十一页,共三十四页,2022年,8月28日实
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024店面品牌加盟许可合同
- 石头购销合同书范本
- 推拿治疗及护理手法
- 二零二四年度鼎千农业开发有限公司农业生态补偿机制设计与实施合同2篇
- 电梯控人应急预案培训
- 2024年度工程项目款换购住宅合同3篇
- 工伤赔偿款协议书工伤赔偿双方协议书
- 心内科叙事护理
- (2024)元宵节灯谜活动方案
- 中学五四庆祝活动方案
- 单词记忆方法
- 2022年南京市玄武区社区工作者招聘笔试题库及答案解析
- 高校电子课件:珠算教程(第六版)
- 路面施工技术全套课件
- JJF 1321-2011 元素分析仪校准规范-(高清现行)
- 住宅建筑工程施工重点与难点应对措施方案
- 景区玻璃水滑、玻璃滑道项目申请报告可行性研究报告
- 备战2023年新高考英语读后续写高分必备攻略(全国通用)
- 秋季运动会加油稿50字左右100篇
- 水利专业工程师面试题库
- 初中议论文写作讲解通用PPT课件
评论
0/150
提交评论