英译汉常用的方法和技巧_第1页
英译汉常用的方法和技巧_第2页
英译汉常用的方法和技巧_第3页
英译汉常用的方法和技巧_第4页
英译汉常用的方法和技巧_第5页
已阅读5页,还剩65页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英译汉常用的方法和技巧第一页,共七十页,2022年,8月28日(二)有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译成形容词.

1)Theblockadewasasuccess.

封锁很成功。

2)Asheisaperfectstrangerinthecity,

Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.他对这城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。

第二页,共七十页,2022年,8月28日四、其它词类转译

(一)形容词与副词的互相转译

英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。Wetookbrief,restlessnaps,struggledtounderstandtheintermittentbroadcastingofRadioPrague,…我们短短地、不安地睡了几次,竭力想听懂布拉格电台断断续续的广播……

第三页,共七十页,2022年,8月28日2.英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。Thefilm“CarveHerNamewithPride”impressedhimdeeply.《女英烈传》这部电影给了他深刻的

印象。

第四页,共七十页,2022年,8月28日由于英汉两种语言表达方式不同,还有一些英语形容词可译为汉语副词。

1)Thisissheernonsense.这完全是胡说。

2)Buckleywasinaclearminority.巴克利显然属于少数。第五页,共七十页,2022年,8月28日(二)名词与副词的互相转译

1.名词转译成副词1).Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。第六页,共七十页,2022年,8月28日2).Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor

新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。第七页,共七十页,2022年,8月28日2.副词转译成名词1)Theyhavenotdonesowellideologically,

however,asorganizationally.但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。2)Heisphysicallyweakbutmentallysound.他身体虽弱,但思想健康。第八页,共七十页,2022年,8月28日Exercise:试用所学技巧翻译下列句子,注意斜体字的处理1.Irecognizedtheabsurdityofdealingwiththemthroughintermediaries.第九页,共七十页,2022年,8月28日我认识到,通过中间人跟他们打交道是愚蠢的.第十页,共七十页,2022年,8月28日2.Hewasstillmoresurprisedatthesingularityofthestranger’sappearance.第十一页,共七十页,2022年,8月28日他看到那个陌生人的外表非常古怪就更加惊异了第十二页,共七十页,2022年,8月28日3.Weplacethehighestvalueonourfriendlyrelationswithdevelopingcountries.第十三页,共七十页,2022年,8月28日我们高度珍视同发展中国家的友好关系.第十四页,共七十页,2022年,8月28日4.Hehadthekindnesstoshowmetheway.第十五页,共七十页,2022年,8月28日他好意地给我指路.第十六页,共七十页,2022年,8月28日增词法一、根据意义上或修辞上的需要

(一)增加动词第十七页,共七十页,2022年,8月28日增词法一、根据意义上或修辞上的需要

(一)增加动词第十八页,共七十页,2022年,8月28日1.Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,

hewouldworkonthedraftingofthefinalcommunique.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。第十九页,共七十页,2022年,8月28日(二)增加形容词

1)WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism!

中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!

2)Theplanetwistedunderme,trailingflameandsmoke.飞机在下面螺旋下降,拖着浓烟烈焰掉了下去。第二十页,共七十页,2022年,8月28日

(三)增加副词

根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达原意。

1)Thecrowdsmeltedaway.人群渐渐散开了。2)Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.

他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。第二十一页,共七十页,2022年,8月28日(四)增加名词

1.在不及物动词后面增加名词

1)Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofacutepneumonia.玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,就靠洗衣服维持生活。

2)Dayafterdayhecametohiswork-sweeping,

scrubbing,cleaning.

他每天来干活-扫地,擦地板,收拾房间。第二十二页,共七十页,2022年,8月28日2.在形容词前增加名词

1)Thistypewriterisindeedcheapandfine.

这部打字机真是价廉物美。

2)Heisacomplicatedman-moody,mercurial,

withamelancholystreak.他是一个性格复杂的人-喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。

第二十三页,共七十页,2022年,8月28日3.在抽象名词后增加名词

persuasion说服工作

preparation准备工作

backwardness落后状态

tension紧张局势

arrogance自满情绪

madness疯狂行为

antagonism敌对态度

第二十四页,共七十页,2022年,8月28日1)Afterallpreparationsweremade,

theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。

2)Profanitywastacitlygivenup.亵渎神灵的粗话全都心照不宣地不用了。第二十五页,共七十页,2022年,8月28日4.在具体名词后增加名词

1)Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.他感到一种爱国热情在胸中激荡。

2)Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。

第二十六页,共七十页,2022年,8月28日(五)增加表示名词复数的词

1.增加重叠词表示复数

1)Flowersbloomallovertheyard.

朵朵鲜花开满了庭院。

2)NewsmenwentflyingofftoMexico.记者纷纷飞到墨西哥去了。

第二十七页,共七十页,2022年,8月28日2.增加数词或其他词表示复数

1)Thelionisthekingofanimals.狮是百兽之王。

2)MostwereabsorbedintotheRussianempirethroughcolonialexpansionundertheTsars.大部分是在历代沙皇统治下,通过殖民扩张而并入俄罗斯帝国的第二十八页,共七十页,2022年,8月28日(六)增加表达时态的词

1.对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。

1)Ihadknowntwogreatsocialsystems.

那时以前,我就经历过两大社会制度。

2)IhadneverthoughtI'dbehappytofindmyselfconsideredunimportant.ButthistimeIwas.

以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况确是如此。第二十九页,共七十页,2022年,8月28日2.强调时间上的对比时,往往需要加一些词。1)Theoldmansaid,“Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare.”老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。

2)Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。

第三十页,共七十页,2022年,8月28日(七)增加语气助词1)Don’ttakeitseriously.I'mjustmakingfunofyou.不要认真嘛!我不过开开玩笑罢了。2)Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.我呢,从一开始就不赞成第三十一页,共七十页,2022年,8月28日(八)增加量词

afullmoon一轮满月,abaddream一场恶梦

1)Intothedimcloudswasswimmingacrescentmoon.一钩新月渐渐隐没在朦胧的云彩里去了。

2)Astreamwaswindingitswaythroughthevalleyintotheriver.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。

第三十二页,共七十页,2022年,8月28日(十)增加概括词YouandI

你我两人

militarily,politicallyandeconomically

军事、政治、经济等各方面第三十三页,共七十页,2022年,8月28日1)TheAmericansandtheJapaneseconductedacompletelysecretexchangeofmessages.美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。2)Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。第三十四页,共七十页,2022年,8月28日(十一)增加承上启下的词1)Yes,IlikeChinesefood.Lotsofpeopledothesedays,sortofthefashion.不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧.2)Formistakeshadbeenmade,badones.因为已经犯了许多错误,而且还是很糟的错误。第三十五页,共七十页,2022年,8月28日二.根据句法上的需要(一)增补原文回答句中的省略部分

1)Isthisyourbook?Yes,itis.这是你的书吗?是我的。

第三十六页,共七十页,2022年,8月28日(二)增补原文句子中所省略的动词

1)Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill.我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。

2)Ibelievedthattoo.ButIdon'tnow.过去我也是相信的。可是现在我不相信了。第三十七页,共七十页,2022年,8月28日(三)增补原文比较句中的省略部分

1)Thefootmenwereasreadytoserveherastheyweretheirownmistress.仆人们愿意服侍她,就象他们愿意服侍他们的女主人一样。2)Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.

从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。第三十八页,共七十页,2022年,8月28日(四)增补原文含蓄条件句中的省略部分

Wedidn’tadmitit(escape)wasimpossible.Todosowouldhavebeentosurrenderoneofourfewhopes.我们认为越狱不是不可能的。如果认为不可能,那就等于把我们仅存的一点希望也放弃了。

第三十九页,共七十页,2022年,8月28日ButwithoutAdolfHitler,therealmostcertainlywouldneverhavebeenaThirdReich.然而如果没有阿道夫·希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。

第四十页,共七十页,2022年,8月28日第五节重复法重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词,但有时为了明确、强调或生动,却往往需要将一些关键性的词加以重复。一、为了明确(一)重复名词第四十一页,共七十页,2022年,8月28日1.重复英语中作宾语的名词

1)Letusreviseoursafetyandsanitary

regulations.我们来修订安全规则和卫生规则吧。

2)Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。第四十二页,共七十页,2022年,8月28日2.重复英语中作表语的名词

1)Hebecameanoilbaron-allbyhimself.他成为一个石油大王-一个白手起家的石油大王.

2)Thishasbeenourposition-butnottheirs.这一直是我们的立场-而不是他们的立场。

第四十三页,共七十页,2022年,8月28日3.重复英语介词短语前所省略的名词英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往要把此名词重复。

Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenhundredordinarypatients.医生从我身上得到的实践,会比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。第四十四页,共七十页,2022年,8月28日

Wesee,therefore,howthemodernbourgeoisieisitselftheproductofalongcourseofdevelopmentofaseriesofrevolutioninthemodesofproductionandofexchange.由此可见,现代资产阶级本身是一个长期发展过的产物,是生产方式和交换方式的一系列变革的产物。

第四十五页,共七十页,2022年,8月28日4.重复英语中作先行词的名词

MayIextendmyheartiestcongratulationstothegreatChinesepeopleanditsCommunistParty,throughyou,fortheglowingsuccess

ofyourtremendousrevolution,whichisnowinspiringtheworld.

让我通过您最衷心祝贺伟大的中国人民及其共产党,祝贺你们的巨大革命的辉煌胜利,这个胜利正在鼓舞着全世界。第四十六页,共七十页,2022年,8月28日Theyhavestageddemonstrationsandsit-insanddistributedpetitionswhichinevitablyfindtheirwaytoforeigncorrespondentspostedinMoscow.他们举行了示威游行和静坐,散发了请愿书,而这些请愿书必定会传到驻莫斯科的外国记者手中。第四十七页,共七十页,2022年,8月28日英语中的同位语,在译文中有时也可以重复先行词。

1)Allofthesearrangementswereapreludetotheball,thehostess’ultimateprize.所有这些安排都只是这次舞会的序曲,舞会才是女主人的最终目的.

2)Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。

第四十八页,共七十页,2022年,8月28日(二)重复动词

英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。

1)Foragoodtenminutes,hecursedmeandmybrother.足足有十分钟之久,他既骂我,又骂我的兄弟。

第四十九页,共七十页,2022年,8月28日2)Theycoveredthe19thcenturyforeigninterventioninChina,Mao’sLongMarchinthemid-1930s,theFrenchandAmericanrevolutions.他们谈到十九世纪外国对中国的干涉,谈到毛泽东在三十年代中期的长征,还谈到法国革命和美国革命。第五十页,共七十页,2022年,8月28日英语句子中动词后有介词时,在第二次第三次往往只用介词而省略动词,在译文中则要重复动词以代替英语中重复的介词。1)Wetalkedofourselves,ofourprospects,

ofthejourney,oftheweather,ofeachother-ofeverythingbutourhostandhostess.我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况一一谈到一切,只是不谈我们的男女主人。

第五十一页,共七十页,2022年,8月28日Henolongerdreamedofstorms,norof

greatoccurrences,norofgreatfish,norfights,norcontestsofstrength.他不再梦见风涛,不再梦见惊人的遭遇,也不再梦见大鱼,搏斗和角力。

第五十二页,共七十页,2022年,8月28日(三)重复代词1英语中用代词的地方,翻译时往往可按汉语习惯重复其所代替的名词。

1)InChina,they“mademistakes”,sufferedbythem,acknowledgedandstudiedthem,thusplannedvictory.在中国,他们“犯过错误”,吃过错误的亏,承认错误,研究错误,从而制定了胜利的方针。第五十三页,共七十页,2022年,8月28日2)Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

第五十四页,共七十页,2022年,8月28日英语中用物主代词its,his,their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。

1)Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.

幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。

第五十五页,共七十页,2022年,8月28日2)Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.强国有强国的策略,小国也有小国的路线.第五十六页,共七十页,2022年,8月28日3.英语中强势关系代词或强势关系副词whoever,

whenever,wherever等等,翻译时往往使用重复法处理.

1)Whoeverviolatesthedisciplinesshouldbecriticized.

谁犯了纪律,谁就应该受到批评。

第五十七页,共七十页,2022年,8月28日2)Cometomyofficeandhaveatalkwithmewheneveryouarefree.你什么时候有空,就什么时候到我办公室来谈一谈。第五十八页,共七十页,2022年,8月28日4.英语用some…andothers…(some…,others…)

连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的……,有的……”句式。1)Somehaveenteredcollegeandothershavegonetothecountryside.

上大学的,上大学了,下乡的,下乡了。

(=有的上大学了,有的下乡了。)

第五十九页,共七十页,2022年,8月28日2)OnSundayafternoon,somereviewedtheirlessons,andothershelpedthecooksintheirwork.星期日下午,复习功课的复习功课,帮厨的帮厨。

(=星期日下午,有的复习功课,有的帮厨。)

第六十页,共七十页,2022年,8月28日二、为了强调Gentlemenmaycrypeace,peace-butthereisnopeace.先生们尽管可以高喊和平,和平!但是依然没有和平。第六十一页,共七十页,2022年,8月28日Hedemandedtotalloyalty,notloyaltyinthetraditionalsense,notpositiveloyalty,buttotalloyalty,notjusttoofficeorparty,orconcept,but

loyaltyfirstandforemosttoLyndonJohnson.他要求的是绝对忠诚,不是传统意义的忠诚,也不是一般的忠诚,而是绝对的忠诚,不只是对职务、政党或观念的忠诚,而是首先对约翰逊的忠诚。第六十二页,共七十页,2022年,8月28日三、为了生动

英语原文中即使没有词的重复,翻译时为了使译文生动,有时也可以采用下列各种重复手段。

(一)运用两个四字词组

第六十三页,共七十页,2022年,8月28日汉语中有大量四字词组,这是汉语的一大特点。四字词组比较精炼,念起来顺口,有节奏感,如运用恰当,可使文字生动活泼,增强修辞效果。为了使译文符合忠实、通顺的标准,译者有时可酌情运用两个同义或近义的四字词组,这也可以说是一种重复。

第六十四页,共七十页,2022年,8月28日1)Buttherehadbeentoomuch

publicity

aboutmycase.

但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了.

2)Target

priorities

wereestablishedther

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论