标准解读

《GB/T 42092-2022 笔译、口译及相关技术 词汇》是中华人民共和国国家标准之一,由国家市场监督管理总局和中国国家标准化管理委员会联合发布。该标准旨在为笔译、口译以及相关领域的术语提供统一规范,促进这些领域内的交流与理解。

在内容上,《GB/T 42092-2022》定义了包括但不限于笔译(书面翻译)、口译(口头翻译)过程中的专业术语及其英文对应词。它覆盖了从基础概念到具体操作方法的广泛范围,比如“源语言”、“目标语言”、“同声传译”等,并对每个术语给出了明确的定义或描述,有助于减少因地区差异或个人理解不同而造成的误解。


如需获取更多详尽信息,请直接参考下方经官方授权发布的权威标准文档。

....

查看全部

  • 现行
  • 正在执行有效
  • 2022-12-30 颁布
  • 2023-07-01 实施
©正版授权
GB/T 42092-2022笔译、口译及相关技术词汇_第1页
GB/T 42092-2022笔译、口译及相关技术词汇_第2页
GB/T 42092-2022笔译、口译及相关技术词汇_第3页
GB/T 42092-2022笔译、口译及相关技术词汇_第4页
GB/T 42092-2022笔译、口译及相关技术词汇_第5页
免费预览已结束,剩余23页可下载查看

下载本文档

GB/T 42092-2022笔译、口译及相关技术词汇-免费下载试读页

文档简介

ICS03080993524030

;

CCSA.10...

中华人民共和国国家标准

GB/T42092—2022/ISO205392019

:

笔译口译及相关技术词汇

Translationinterretinandrelatedtechnolo—Vocabular

,pggyy

ISO205392019IDT

(:,)

2022-12-30发布2023-07-01实施

国家市场监督管理总局发布

国家标准化管理委员会

GB/T42092—2022/ISO205392019

:

目次

前言

…………………………Ⅲ

引言

…………………………Ⅳ

范围

1………………………1

规范性引用文件

2…………………………1

术语和定义

3………………1

主要概念

3.1……………1

笔译和口译的共同概念

3.2……………2

与笔译相关的概念

3.3…………………3

与口译相关的概念

3.4…………………5

与技术相关的概念

3.5…………………8

参考文献

……………………13

索引

…………………………14

GB/T42092—2022/ISO205392019

:

前言

本文件按照标准化工作导则第部分标准化文件的结构和起草规则的规

GB/T1.1—2020《1:》

则起草

本文件等同采用笔译口译及相关技术词汇

ISO20539:2019《、》。

请注意本文件的某些内容可能涉及专利本文件的发布机构不承担识别专利的责任

。。

本文件由全国语言与术语标准化技术委员会提出并归口

(SAC/TC62)。

本文件起草单位中国标准化研究院中译语通科技股份有限公司中国计量科学研究院北京交通

:、、、

大学中译悦尔北京翻译有限公司北京邮电大学对外经贸大学中央财经大学

、()、、、。

本文件主要起草人刘智洋柴瑛宫轲楠姚亚芝蒙永业郑春萍项东邵珊珊曹馨宇

:、、、、、、、、。

GB/T42092—2022/ISO205392019

:

引言

本文件的编制目的是在笔译口译及相关技术标准中协调统一相关术语和定义由于从业者以不

、。

同的方式引用本领域中部分概念预计短期内这些术语和定义的差异不会消失但从长远来看在相关

,;,

文件中使用统一的术语和定义在实践中会产生标准化效果例如在翻译类国际标准中

ISO。,“revision”

是对照源语言内容检查整个目标语言内容以确保语言准确性和对源语言内容的忠实性的首选术语

“,”;

在实践中这一概念可互换为和但这些术语在本领域文件中指

,“editing”“proofreading”“review”,ISO

代了其他概念

GB/T42092—2022/ISO205392019

:

笔译口译及相关技术词汇

1范围

本文件提供了笔译口译及相关技术标准的词汇

、。

2规范性引用文件

本文件没有规范性引用文件

3术语和定义

下列术语和定义适用于本文件

31主要概念

.

311

..

语言language

交流过程中对声音字符符号或手势的系统使用

、、。

312

..

内容content

以任何形式呈现的信息

示例文本音频视频等

:、、。

313

..

源语言sourcelanguage

笔译或口译的内容译出所使用的语言

(3.1.7)(3.1.9)(3.1.2)(3.1.1)。

314

..

目标语言targetlanguage

笔译或口译的内容译入所使用的语言

(3.1.7)(3.1.9)(3.1.2)(3.1.1)。

315

..

源语言内容sourcelanguagecontent

待笔译或口译的内容

(3.1.

温馨提示

  • 1. 本站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  • 2. 本站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  • 3. 标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题。

最新文档

评论

0/150

提交评论