考研翻译练习_第1页
考研翻译练习_第2页
考研翻译练习_第3页
考研翻译练习_第4页
考研翻译练习_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Theworldisgoingthroughthebiggestwaveofmergersandacquisitionseve

rwitnessed.TheprocesssweepsfromhyperactiveAmericatoEuropeandreac

hestheemergingcountrieswithunsurpassedmight.Manyinthesecountries

arelookingatthisprocessandworrying:"Won'tthewaveofbusinessco

ncentrationturnintoanuncontrollableanti-competitiveforce?”

世界正在经历一场前所未有的巨大的并购浪潮。这个浪潮从异常活跃的美国席卷到欧洲,并

以不可比拟的威力影响到正在崛起的国家。这些国家的许多人面对这个浪潮开始忧虑:“企

业合并的浪潮会不会变成一股不可控制的反竞争的力量?”

2、There'snoquestionthatthebigaregettingbiggerandmorepowerful.Mult

inationalcorporationsaccountedforlessthan20%ofinternationaltradein19

82.Todaythefigureismorethan25%andgrowingrapidly.Internationalaffili

atesaccountforafast-growingsegmentofproductionineconomiesthatopenup

andwelcomeforeigninvestment.InArgentina,forinstance,afterthereform

softheearly1990s,multinationalswentfrom43%toalmost70%oftheindust

rialproductionofthe200largestfirms.Thisphenomenonhascreatedseriousc

oncernsovertheroleofsmallereconomicfirms,ofnationalbusinessmenando

vertheultimatestabilityoftheworldeconomy.

无疑,大企业正在变得更大、更强。跨国公司在1982年只占有国际贸易不到20%的份额。

而现在,这个数字上升到25%强,并且还在迅速上升。在那些对外开放并鼓励外资的国家

的经济中国际分公司在国民生产中成为一个快速增长的部门。比如,在阿根廷,经过90年

代初的改革之后,跨国公司在200家大型企业的工业生产中从43%增加到几乎70%。这个

现象造成了人们对小型企业和民族资本的作用以及世界经济的最终稳定的严重忧虑。

3、IbelievethatthemostimportantforcesbehindthemassiveM&Awavearethe

samethatunderlietheglobalizationprocess:fallingtransportationandcommu

nicationcosts,lowertradeandinvestmentbarriersandenlargedmarketsthat

requireenlargedoperationscapableofmeetingcustomers'demands.Allthesea

rebeneficial,notdetrimental,toconsumers.Asproductivitygrows,thewor

Id'swealthincreases.

我认为,推动这股巨大的并购浪潮的最主要的力量,也是推动全球化进程的力量,包括H趋

下降的运输与通讯费用,较低的贸易与投资壁垒,以及市场的扩大和为满足市场需求而进行

的扩大生产。所有这些对消费者来说都有益而无害的。随着生产力的提高,世界的财富也在

增长

4、Examplesofbenefitsorcostsofthecurrentconcentrationwavearescanty.

Yetitishardtoimaginethatthemergerofafewoilfirmstodaycouldre-cre

atethesamethreatstocompetitionthatwerefearednearlyacenturyagointh

eUS,whentheStandardOiltrustwasbrokenup.Themergersoftelecomcompan

ies,suchasWor1dCom,hardlyseemtobringhigherpricesforconsumersora

reductioninthepaceoftechnicalprogress.Onthecontrary,thepriceofcom

municationsiscomingdownfast.Incars,too,concentrationisincreasing-

witnessDaimlerandChrysler,RenaultandNissan-butitdoesnotappeartha

tconsumersarebeinghurt.

目前证明这股合并浪潮是带来利还是弊的实例并不多。但是很难想像当今的几个石油公司的

合并是否会重新造成约100年前美国标准石油公司对竞争造成的同样的威胁,那时由于人们

对该公司的这种担心而导致了它最终的解散。像世界通讯这样的通讯公司合并似乎没有给消

费者带来更高的价格,或者降低技术进步的速度。相反,通信的价格在迅速下降。在汽车行

业,合并也同样在增加——比如戴姆勒与克莱斯勒,雷诺与尼桑的合并——但消费者看起来

并未受到伤害。

5、Yetthefactremainsthatthemergermovementmustbewatched.Afewweeksa

go,AlanGreenspanwarnedagainstthemegamergersinthebankingindustry.Who

isgoingtosupervise,regulateandoperateaslenderoflastresortwiththe

giganticbanksthatarebeingcreated?Won'tmultinationalsshiftproduction

fromoneplacetoanotherwhenanationgetstoostrictaboutinfringementsto

faircompetition?Andshouldonecountrytakeuponitselftheroleof“defend

ingcompetition“onissuesthataffectmanyothernations,asintheUSvs.M

icrosoftcase?

但是合并运动必须受到严密监视这个事实仍然存在。就在几星期以前,格林斯潘对银行业的

巨大合并发出了警告。如果合并后如此巨大的银行出现,谁来充当最终的借贷者,发挥监督、

规范和运作的作用呢?当•个国家对破坏公平竞争的行为的处理过于严厉时,跨国公司会不

会把它们的生产从一地转到另一地呢?在那些将会影响许多其他国家的事情中,如美国政府

与微软公司的诉讼案,一个国家是否应该担负起“保护竞争”的责任呢?

6.OftheintrinsicdifferencesthatseparateAmaricanfromEnglishthechief

havetheirrootsintheobviousdisparitybetweentheenvironmentand

traditionsoftheAmericanpeoplesincetheseventeenthcenturyandthoseof

theEnglish.

【解析】

本句正常语序为:ThechiefoftheintrinsicdifferencesthatseparateAmarican

fromEnglishhavetheirrootsintheobviousdisparitybetweentheenvironment

andtraditionsoftheAmericanpeopleandthoseoftheEnglishsincethe

seventeenthcentury.

HthatseparateAmaricanfromEnglish*'做定语从句,“sincetheseventeenth

century,,为时间状语,这两处译成单句,使译文通顺,易于理解。

【译文】

美语之所以区别语英语是由本质上的差异决定的,而主要差异的根源在于两个不同的

社会环境和不同的文化传统。自17世纪以来,美国人和英国人在这两个方面的差异是很明

显的。

7.SometimesyoucantellwhoisgoingtowinabigofficelikePresidentor

Governorbywatchinghowmanyotherpoliticianscomerunningtojumponhis

bandwagonandgetcreditforsupportinghim.

要点:本句的翻译要在了解美国文化的基础之上,作翻译。bandwagon(马戏团等吹

打过市的)乐队的彩车,(常指得势一方的)宣传车。竞选公职的美国人为了争取选票,常雇

佣一个乐队在马车上演奏,马车上贴满了标语,鼓励人们投他的票。一些见风使舵的政客,

估计哪个候选人可能取胜,就登上谁的马车,来表示拥护这位候选人,以求将来会得到重用。

jumponhisbandwagon意思指“支持有获胜把握的候选人”,而不能直译为“跳上马车”。

bywatching...supportinghim作主句youcantellwhoisgoingtowinabigoffice

的方式方法状语从句。likePresidentorGovernor修饰abigoffice。

译文:有时,只要看看有多少政客急急忙忙表态站在某位候选人一边,想以支持他换

取好处,你就可以知道谁会当选像总统或州长那样的重要官职了。

8.Andneverbeforehasitbeensoundeniablethatmutuallybeneficial

internationalinstitutionsofcooperation-----withtheUnitedNationsforemost

amongthem-----areavitalglobalnecessity.

参考答案:

要点:hasitbeens是倒装结构。never引导的状语放在句首,句子主谓必须倒装。

it是形式主语,真正的主语是that引导的从句。该句翻译比较复杂,应在理解原文的基础

上按中文习惯翻译。

译文:过去从来没有这样肯定过,以联合国为首的各国互利的国际合作机构是全球不

可缺少的一个必要因素。

9.IfIaccidentallyhadmyattentiondrawntothefactthatsomeotherboy

knewlessthanmyself,Iconcluded,notthatIknewmuch,butthathe,forsome

reasonorother,knewlittle.

参考答案:

要点:drawntothefactthatsomeotherboyknewlessthanmyself作my

attention的宾语补足语。had...attentiondrawntothefactthat…注意到某个事实。

主句“Iconcluded,notthatIknewmuch,butthathe,forsomereasonor

other,knewlittle.”中的notthat...butthat...的that相当于because,即:not

that...butthat.../月当于Itisnotbecause...butbecause...o

译文:如果我偶然注意到别的孩子比我知道的少,我断定那不是因为我知道得多,而

是由于某种其他的原因他不怎么懂罢了。

10.Nobodywithanysenseexpectstofindthewholetruthinadvertisement

anymorethanheexpectsamanapplyingforajobtodescribehisshortcomings

andmoreseriousfaults.

参考答案:

要点:本句中比较级"not(nobody中的否定成分)anymorethan”并不是比较概念,

而是用于比喻。翻译时,可译为“如…一样”之类表示比喻的词语。同时要注意,用作比喻的

比较级用于否定句时,than后面的从句不用否定式,但译成汉语时要用否定词。习惯匕

先翻译than后面的否定意思,再翻译前面的否定意思!

译文:有头脑的人谁也不会指望求职者会说出自己的缺点和严重过失,同样他也不指

望招聘广告里说的话都是真话!

11.Inlightofalltheconcernsassociatedwiththisnewwellofgenetic

information,supportersoftheresearchstressthebenefitsofthenew

drafts,suchasimprovedscreeningfordiseases,personallytailoredmedication

andabetterscientificunderstandingofthehumanbody,shouldnotbe

overlooked.

参考答案:

要点:thebenefits...overlooked是stress的宾语从句。从句的主语是thebenefits

ofthenewdrafts,谓语动词是shouldnotbeoverlookedosuchas…body是状语,

用来说明newdrafts,它插在主语和谓语之间,造成了句子分割,翻译时可将其置于句尾。

译文:鉴于基因新知引起的种种困扰,这项研究的支持者强调,不应忽视基因草图给

人类带来的好处:某些疾病的发生可以得到更有效地预防,病人可以得到更适合个人的治疗

方法,人们对人体有了更科学的了解。

12.Noonecanbeagreatthinkerwhodoesnotrealizethatasathinkeritis

hisfirstdutytofollowhisintellecttowhateverconclusionsitmaylead.

参考答案:

要点:该句中主句主语Noone的定语从句比较长(从who一直到句尾),因此被句子

的复合谓语(系表结构canbeagreatthinker)分隔开。翻译时宜改变原句结构,重新组

合。另外,还可将定语从句转译为条件状语。

译文:作为一个思想家,首要的责任就是按照自己理性思考去得出不管是什么样的结

论,如果意识不到这点,他就不可能成为伟大的思想家。

13.Thedifficultiesthatwouldhavetobeencounteredbyanyonewho

attemptedtoexploretheMoon-----assumingthatitwaspossibletogo

there-----wouldbeincomparablygreaterthanthosethathavetobefacedinthe

endeavourtoreachthesummitofMountEverest.

参考答案:

要点:该句的主干结构是Thedifficulties...wouldbeincomparablygreaterthan

those...o两个破折号之间的部分是插入语,修饰who引导的定语从句。those指代

difficultieso不定式短语toreach…修饰theendeavour。

译文:对于任何试图探索月球(假定到月球是可能的)的人来说,他们要遇到的困难

之大,绝非攀登珠穆朗玛峰遇到的困难可以比拟的。

14.Butevenhewasunabletodiscoverhowlongthegorillalives,orhowor

whyitdies,norwasheabletodefinetheexactsocialpatternsofthefamily

groups,orindicatethefinalextentoftheirintelligence.

参考答案:

要点:本句前半句中orhoworwhyitdies位于表示否定意义的unable后,相当

于andhewasunabletodiscoverhowitdiesandhewasunabletodiscoverwhy

itdies,翻译时将这里的or译为“以及”,更合乎汉语习惯。后半句中nor后面的or不宜译

为“或者”,而应将orindicate译为“也未能说明"。norwashe…为倒装结构。

译文:可是连他也未能弄清楚大猩猩能活多久、怎样死亡以及死亡的原因是什么,他

也不能肯定其家族群居的确切方式,也未能说明它们智力的最高程度。

15.Ihaveneverbeenabletofindinanyman'sbookoranyman'stalk

anythingconvincingenoughtostandupforamomentagainstmydeep-seated

senseoffatalitygoverningthisman-inhabitedworld.

参考答案:

要点:inanyman'sbookoranyman'stalk是结构,要提前翻译。convincing

enoughtostandupforamomentagainstmydeep-seatedsenseoffatality

governingthisman-inhabitedworld修饰anything。foramoment是“目前,眼下”

的意思。standupagainst是“面对反驳”的意思。

译文:我从来没能在任何人的著作里或谈话中找到足以令人信服的证据,来反驳我有

关主宰人类社会的、根深蒂固的宿命论。

16.Actuallyweknowofnotypeofastronomicalbodyinwhichthe

conditionscanbefavorabletolifeexceptplanetslikeourownrevolvingrounda

sun.

参考答案:

要点:这是一个复合句。inwhich引导定语从句,修饰astronomicalbody□介词

except引起的短语作状语。在介词短语likeourown后面省略了planets。revolving

引导的现在分词短语作定语,修饰ourown(planet)。翻译时根据汉语习惯,将状语提前

译出。

译文:事实上,除了像地球这样围绕太阳旋转的行星以外,我们并不知道其他天体形

式的存在,以及在这些天体上是否有对生命适宜的条件。

17.ItisofinteresttonotethattheUSconsumesmorethanone-halfofthe

world'ssupplyofenergy,thecontinentofAsiaonly1/20.

参考答案:

要点:that引导的句子是note的宾语从句。该宾语从句由两个子句构成,一个是the

USconsumesmorethanone-halfoftheworld*ssupplyofenergy,另一个是the

continentofAsiaonly1/20。后一个子句是省略句,补全为(and)thecontinentof

Asia(consumes)only1/20(oftheworld'ssupplyofenergy).翻译时应把省去的部分

补全。ofinterest相当于interesting。

译文:值得注意的是,美国的能源消费量占世界的一半以上,而亚洲大陆能源消费只

有世界消费量的1/20,

18.Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsof

greatmenofgenniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimproved

techniquesandtools.

参考答案:

要点:本句中notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgenniusas

连接状语,意思是“与其说…不如说…theysay可以放在句首,放在句首是主谓结构,

放在此处是插入语,造成句子的,翻译时按主谓结构译出。

译文:他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技

术和工具等更为普遍的东西。

19.Alongwiththemgoessocialmobility,ambitiontoriseintheurban

world,amainfactorinbringingdownthebirthsinEuropeinthenineteenth

century.

参考答案:

要点:这是一•个完全倒装句,主语是socialmobility,ambitiontoriseintheurban

world.amainfactorinbringingdownthebirthsinEuropeinthenineteenth

century,谓语动词是goesoambitiontoriseintheurbanworld是对socialmobility

的进一步说明。amainfactor在意思上相当于whichisamainfactorinbringingdown

thebirthsinEuropeinthenineteenthcentury,修饰ambitiontoriseintheurban

worldo

译文:伴随他们而来的是社会的流动性,人们强烈地希望在城市里发展,这是19世

纪使欧洲出生率下降的主要因素。

20.Thisistheworldoutofwhichgrowsthehope,forthefirsttimein

history,ofasocietywheretherewillbefreedomfromwantandfreedomfrom

fear.

参考答案:

要点:该句中的定语从句outofwhichgrowsthehope,forthefirsttimein

history,ofasocietywheretherewillbefreedomfromwantandfreedomfrom

fear为全部倒装。主语thehopeofasociety因其定语wheretherewillbefreedom

fromwantandfreedomfromfear过长,所以置于动词grows之后。由于定语从句out

ofwhichgrowsthehope,forthefirsttimeinhistory,ofasociety与主句关系密切,

所以采用融合法将Thisistheworldoutofwhichgrowsthehope,forthefirsttime

inhistory,ofasociety译成一个单句。where引导的定语从句太长,可用后置法译成一

个单句。

译文:这是历史上首次出现的一个给人以希望的世界。在这个世界上有希望诞生•个

没有贫困、没有恐惧的社会。

21.Suchanoutcome,ifithappens,couldcauseapoliticalcontroversy;orit

couldleadtomorepowerbeingtransferredtotheEUintheworstpossible

circumstances,namelywhentheUnionisdeeplyunpopular.

参考答案:

要点:这是一个复合句,条件从句很短,所以置于主谓之间,造成句子,翻译时应将

从句提到句首。"namelywhentheUnionisdeeplyunpopular”是•个状语从句,用来

解释“theworstpossiblecircumstances%

译文:这种情况一旦发生,就可能引起政治上的争吵;即使在最糟糕的情况下即在欧

盟很不得人心的情况下,也可能使更多的权利转移到自己手中。

22.Notonlymayagenciesselectforgenetictraits,somefearparentsmay

starttoaswellinwhatmightbeconsideredthemostextremeapplicationof

geneticinformation-designingchildren.

参考答案:

要点:该句主干结构是notonly...butalso,因为用了aswell,butaslo省略了。这句

话倒装是因为notonly放在句首。翻译时应正装。

译文:人们担心不仅各类机构会因为基因特征的不同而对人挑肥拣瘦,就连作父母的

都有可能利用基因来设计婴儿——这可以说时把基因知识应用到了极端!

22.Itmaybethatwhenhislifeatlastcomestoanendhewillleavenomoretraceofhis

sojournonearththanastonethrowntoariverleavesonthesurfaceofthewater.

要点:本句的知识点与第14期节目的知识点一样,都是“nomore...than"或"notanymore...than”

结构。注意:than后面的从句在形式上是肯定的,而在意义上是否定的(一定要牢记!!!!!)。表面

上表示不同等的比较,实际上是等同关系。

译文:也许他的生命一旦结束,他的生将不会在世界上留下什么痕迹,就像投入水中的石子不会在水面

上留下什么痕迹一样。

23.Womenwhofeelabandonedanddeprivedwhentheirhusbandswon'tlistentoorreportdaily

newsmaybehappytodiscovertheirhusbandstryingtoadaptoncetheyunderstandtheplaceof

smalltalkinwomen*srelationship.

要点:本句的主句是Womenmaybehappytodiscovertheirhusbandstryingtoadaptowho引导的是

非限定性定语从句,修饰women。when引导的是时间状语从句。once引导的也是状语从句,修饰trying。

tryingtoadapt是现在分词短语,作宾补。

译文:那些因丈夫不倾听或谈论每天发生的事情而感到被遗弃、感到失去生活乐趣的女性会高兴的发现,

她们的丈夫一旦知道了不起眼的聊天在与女性关系中的地位之后,会努力地改变自己以适应妻子的需要!

24.Manyinsocietyexpectlongersentencesformostoffences,whiletheexpertstel1us

that,generallyspeaking,custodialsentences,exceptinspecialcircumstances,domoreharmthan

goodandthatshortsentencesprobablydo1essharmthanlongsentences.

要点:这是一个主从复合句。while在这里不是表示时间,意思是“而"。tell的直接宾语是两个由that

弓I导的从句:thatcustodialsentencesdomoreharmthangood和thatshortsentencesprobablydo

lessharmthanlongsentences<,exceptinspecialcircumstances本事第一个that从句的状语,但

因为过长,所以插在主语和谓语之间。再者,这两个从句中的比较结构是完全不同的:harm和good都是

do的宾语,是在宾语中的比较,而thanlongsentences是两个“句子”之间比较,longsentences后省

略的谓语do(harm)o

译文:社会上许多人期盼着对大多数罪行判处较长时间的刑期,不过,专家们告诉我们,般的说,特殊

情况外,判处监禁的弊大于利,短期监禁的危害性可能小于长期监禁。

25.Anyonewhousesamarksosimilartoaregisteredtrademarkthatitis1ikelytocausecustomer

confusionisaninfringerandcanbesuedinastateorfederalcourt.

要点:木句结构很清晰,难度不大。主句是Anyoneisaninfringerandcanbesuedinastateorfederal

court,who...confusion是定语从句,修饰anyone。sosimilar...是形容词短语的后置定语,修饰markso

taht引导结构状语从句("so...that”结构)。it是形式主语,代替不定式tocausecustomerconfusion。

it句型:1.可替代不定式作形式主语。2.可替代Ihal引导的句子作形式主语。3.可作形式宾语。我们可

以在作文中写到“Itisobviousthat...(属第2种)”或“Itiseasyto...(属第1种)”等等!由

于很多朋友不常用it作形式宾语,不建议在考研作文中使用it代替宾语(不过情况因人而异啦)。「注

意:因为it作形式主语的结构最能体现出英语的语言结构特色(头轻脚重)来,所以it作形式主语的句

型一定要在考研作文中用上(大作文2句,注意两句不要连在一起,两个it最好出现在不同段落,让阅卷

人看到两个闪光点;小作文1句)。不要小瞧小小的“it”句型,它可是英语考研阅卷老师钟爱的句型啊

VJ

译文:任何人使用与注册商标类似的标记并由此可能会混淆顾客识别能力的做法均为侵权,会被告到州法

院或联邦法院。

26.Inthemotorizedwheelchair,aboyishfacedimlyi11uminatedbyaglowingcomputerscreen

attachedtotheleftarmrest,isStephenWi11iamHawking,46,oneoftheworld'sgreatesttheoretical

physicists.

参考答案:

要点:这是•个主谓倒装句,对"主语+系词+表语”结构做了颠倒。主语是StephenWi11iamHawking。

“46,oneoftheworld'sgreatesttheoreticalphysicists0为主语的同位语。inthemotorized

wheelchair是句子的表语(注意不是地点状语)«aboyishfacedimlyi11uminatedbyaglowingcomputer

screen是独立主格结构,作状语,表伴随。attachedtotheleftarmrest为过去分词短语,作定语,修

饰aglowingcomputerscreen。主谓倒装时,可按照原主谓顺序进行。

译文:46岁的斯蒂芬.威廉.霍金坐在机动轮椅里,他是世界上最伟大的理论物理学家之一。固定在轮椅左

扶手上那闪一闪的计算机屏幕微微地照亮了他孩子般地脸。

27.Thesecommitteesaremadeupofpersonsrepresentingdiverseinterestandknowledgewho

volunteertoparticipateincoats-off,sleeves-up,pencils-outdraftingsessionsandcommittee

deliberations.

参考答案:

要点:由who弓|导的定语从句whovolunteertoparticipateincoats-off,sleeves-up,pencils-out

draftingsessionsandcommitteedeliberations和其先行词personsftrepresentingdiverseinterests

andknowing分割。定语从句子中的coatsioff在这里是说"脱下外套">sleeves-up是说"卷起袖子",

pencils-out是说“拿出铅笔”这些指开会时各人的姿态,表示在紧张工作。

译文:这些委员会是由代表不同利益的集团和知识阶层的人组成的。这些人脱下上衣,卷起袖子,拿出铅

笔,自愿参加起会议和委员会的审议工作。

28.ThearrivalofmillionsofunassimilatedimmigrantsisrequiringAmericatoabandonthe

oldnotionofameltingpotandturnitselfinsteadintoa"gorgeousmosaic“inwhichdistinctive

ethnicgroupssti11managetomakeawhole.

参考答案:

要点:本句是长句而非难句,因为句子中没有任何复杂结构。句子的句架是Thearrivalofmillionsof

unassimilatedimmigrantsisrequiringAmericato...andturnitselfinsteadinto...0which弓|

导定语从句修饰先行词a"gorgeousmosaic”。

译文:数百万未被同化的移民的到来要求美国放弃熔炉的旧观念,并把自己转化成一件努力将不同的种族

融合在一起的“璀璨的镶嵌艺术品”。

29.Perhapsselectionforthecaringprofessions,especiallymedicine,couldbemadelessby

goodgradesinchemistryandmorebysuchconsiderationsassensitivityandsympathy.

参考答案:

要点:难点有三个:•是selectionfor,二是对medicine的理解,三是对less和more的理解。selection

for表示的是“为...选择"。medicine的基本意思是“医药;医学”,但这里结合前面的caring

professions来理解,应为“医疗职业”。这里的less和more都是状语,修饰各自后面的介词by短语。

more前面省去了couldbemade。翻译该句基本上可以按照原文的顺序译,但翻译less和more应该意译,

不要直译。

译文:也许在选择关照他人的职业,尤其是医疗职业的人选时,可以不必要求化学成绩很好,而更多的考

虑诸如灵敏性和同情心。

30.ThemedicalwastethathasfouledbeachesintheNewYorkregionatthepeakofthesummer

seasonhastakenitstollonbusinessal1alongtheshore,drivingvacationersawaybothfrom

beachesthathavebeenclosedandfromthosethathaveremainedopen.

参考答案:

要点:本句主要结构是themedicalwaste...hastakenitstol1...0that...season引导定语从句,修

饰medicalwaste。atthepeakofthesummerseason作状语,表时间。driving...是现在分词作状语,

表结果。thathavebeenclosed和thathaveremainedopen是定语从句,分别修饰beaches和those。

those代替beaches。

译文:医疗用品生产厂家的废弃物污染了纽约地区的海滨。时值盛夏,•些海滨浴场关闭,而仍然开放的

•些海滨浴场也门可罗雀,大批度假者离此而去,这使得海滨地区的商业蒙受严重损失。

31.Commentsareoftenmadeaboutactivitieswhicharerelativelyeasyandsatisfying1ike

arrangingflowers;butnotaboutjobswhicharehardanddirty,likescrapingfloors.

参考答案:

要点:因为Comments后的修饰成分(即介词短语)较长,为了保持句子平衡,主语Comments与其定语about

activities...被谓语areoftenmade分隔。此外,notabout前省略了commentsaremade。英语中有

时省略重复使用的动词,汉译时往往重复这个动词,如此句中的“aremade”。

译文:人们往往对那些做起来相当容易而且结果令人满意的活动作出评论,例如插花,但对那些既苦又脏

的活却不加评论,例如擦洗地板。

32.Weareobligedtogrowupinskepticism,requiringproofsforeveryassertionaboutnature,

andthereisnowayoutexcepttomoveaheadandplugaway,hopingforcomprehensioninthefuture

butlivinginaconditionofintellectualinstabilityforthelongtime.

参考答案:

要点:assertion意思是“声称,宣言"。wayout意思是“办法,出路”。plugaway意思是“努力地干”。

此句是并歹U复合句。主句是Weareobligedtogrowupinskepticism,andthereisnowayoutexcept

tomoveaheadandplugaway。requiring是现在分词,作growup的伴随状语。hoping和living也是

现在分词,作tomoveaheadandplugaway的伴随状语。因为句法复杂,翻译时不能采取顺序法,而要

用综合法。

译文:我们只得带着疑问长大成人,要给每一个有关自然界的结论提供证据。我们企望着将来能够更多的

了解大自然,可又长期处在领悟(或理解力)不稳定的状态中,因此,除了继续研究和顽强探索,别无出

路。

33.Between2billionand3billionyearsago,portionsofthesurfacewater,bathedbythe

energeticradiationfromthesun,developedcomplicatedcompoundsinorganizationsufficiently

versatiletoqualifyaswhatwecalI"life".

参考答案:

要点:本句的主要结构是portionsofthesurfacewaterdevelopedcomp1icatedcompounds.,bathed...

是过去分词短语,作定语,句法作用相当于一个非限制性定语从句。inorganization...是介词短语作定

语,修饰compoundsosufficient

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论