汤姆叔叔的小屋1_第1页
汤姆叔叔的小屋1_第2页
汤姆叔叔的小屋1_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1/1汤姆叔叔的小屋1《汤姆叔叔的小屋》两种译文比较评析

胡婷

湖南理工学院外国语言文学学院湖南岳阳414600

[

说植根于生活,情节感人。一直拥有众多的读者。被列为改变世界历史的十六部名著之一。

关于小说的中文译本,最早曾有林纾翻译的《黑奴吁天录》(商务印书馆1981)由于他用古文译成,虽文字古典优美,但现代读者很难接受。后又张培均的白话文译本《黑奴吁天录》(漓江出版社1982)和黄继忠的《汤姆叔叔的小屋或贱民生涯》(上海译文出版社1982)。本文通过小说第三十八章victory胜利的两种译本(简称张译和黄译)比较赏析翻译理论直译意译在翻译实践中的运用。

翻译理论和翻译模式

早在19世纪末,我国著名翻译家严复就提出了信达雅的翻译标准。信就是忠实于原文,达讲的是使译文准确通顺的传达原文的意思,即达止。雅可以理解为文雅和优美,为翻译的更高境界的要求。信和达都要忠实于原文,力求精准,两者是辨证的。根据信达雅的标准采取的翻译方法大致分为两种即直译和意译。刘重德在爱玛的重译做的自序中提出他对直译与意译的理解:“在读者读了能读懂而且读起来通顺的条件下,应在尽量保持原文意义的同时,设法保全其语法结构和修辞比喻形象。即采用所谓的直译。遇到有译不通的情况,就必须根据有关两种语言的特点,将原文的精神融合贯通,改用相应的适当的表达法来译,即采用的所谓的意译。”

译者的最高原则就是最大限度的忠实于原著再现原著,为实现这一目的,应兼直译与意译之长,两者相辅相成,相得益彰。从总体上讲片,两篇译文在忠实的传递原文内容,表达原文风格以及汉语表达

上可称上乘之作,从中可见译者的文学修养和翻译功底。从直译和意译两个角度来看张译属直译黄译属意译。但有时两中译法交替使用。但就文学作品的翻译而言,“意译”更能表达原著的风格与神韵。直译未免显得呆板,缺少文学作品应有的神韵。但在具体的的翻译操作中要兼顾意译与直译之长,灵活运用。下面就一些具体例句进行比较。

能直译尽量直译。

Havenotmanyofus,inthewearywayoflifefeltinsomehours,howfareasieritweretodiethantolive.[125]:37-38

张译:我们中间许多人在人生厌倦的道路上,不是有时候会感受到一死了之远比生活下去容易的多吗?[138]:3-4

黄译:我们有许多人会在令人厌倦的人生旅途中,不是有时会感到生不如死吗?[145]:13-14

“Whatthedevil’sgotintoTom?”LegreesaidtoSamboawhileagohewasalldowninthemouth,andnowhe’speartasacricket.[130]:20-22张译:到底有什么东西钻进汤姆的肚子里去了呢?格雷利问桑波一会儿前他还是愁容满面,现在却像蟋蟀一样的愉快活泼。[140]:37-40黄译:真见鬼,汤姆是怎么啦,雷格里问山宝到,前两天还是垂头丧气,现在却这么精神勃勃。[155]:21-23

以上两例中,张追求直译,保留原结构,将每一个都译了出来,因而更忠实于原文,且意思清楚,译文可接受性强。黄注重意译,例一中生不如死比死了之远比生活下去容易的多吗?更加简洁概括,例句二中前两天还是垂头丧气,现在却这么精神勃勃。也将原句意思译

出来,但原文中的形象生动的比喻意义却没有了,效果自然逊色很多。正如鲁迅所言“凡是翻译应兼顾两面,一当然力求易懂,一则保存其原作风姿”。[12]:32-33因此两句翻译,张译好于黄译。

当直译不能体现原文风格和神韵时应求意译。

Intheheightoftheseason,LegreedidnothesitatetopressallhishandsthroughSundayandweekdaysalike.[133]:23-24

张译:在这大忙紧张季节,雷格利毫不犹豫胁迫全体工人工作,礼拜天和非礼拜天一样。[142]:24-25

黄译:在农忙高潮时,雷格里索性追着黑奴们连轴转,连礼拜天也不例外。[157]:30-32

张译采用直译保留原文结构,意思虽准确,但原文风格和神韵却没有了。意义摆脱原文句式束缚,用词独具匠心,尤其是“索性,连轴转,连也。既达旨又传神。神形兼具,不失为妙笔。

Come,Tom,don’tyouthinkyou’dbetterbereasonablehavethataroldpockoftrashinthefire,andjoinmychurch.[140]:17-19

张译:来,汤姆,你不觉得明白道理比较好些吗?--把这本尽是废话的书丢在火里来参加我的教会。[148]:21-22

黄译:得了,汤姆,我看你还是放聪明点,把这本破书仍到火里,该信我的教吧.[160]:34-35

这是汤姆主人雷格里对汤姆所说的话。原句的特点是非常口语化。因此从忠实的角度讲,译文应尽量保留口语化风格。张译在形式完实于原文包括其标点符号。但原文的风格却破坏了,感情也没有释

放出来。而黄译译得非常漂亮,译者根据说话人身份将原句译活了,得了,你好是放聪明点,那本破书,将雷格里对黑奴的专横跋扈,粗暴无礼的特征活灵活现的展现在读者眼前。

Andthis,oh,Africa,latestcalledofnations.calledtothecrownofthrown,thescourge,thebloodysweat,thecrossofagony.thisistobethyvictory.BythisshaltthoureignwithChristwhenthiskingdomshallcometoearth.[155]:25-30

张译:啊,非洲,你是最近才称之为民族的,耶稣的荆棘冕前来,这灾难,这血行,这苦痛磨难这就是你们将来的胜利,就是为此你们将和基督一同统治国家当基督的国来到地球上的时候。[154]:32-36

黄译:而这将是哦(哦,非洲啊,你最后受分割的民族,上帝召唤你去截荆棘,受鞭挞,流血汗,背起民族苦难的十字架,这将是你的胜利。当上帝降临人间之时,你将用此和基督一同为王。[166]:12-16这是概括文章中心思想的一句话,他的翻译非常重要。既要准确表达原句的思想内容,又要尽量忠实的表达原句的艺术风格。从这两方面来看黄译本优于张译本。原因有三:一,张译本拘泥于原句结(保留两处破折号)于汉语习惯不符,句子混乱不通。黄译打破原句法采用括号(汉语中括号内容可为补充说明)符合汉语习惯,句子通顺意思明确。二,张译将latestcalledofnations中的called理解为称之为。从整句判断,这里的called与后面的calledtothecrownofthrown中的called一致应为召唤。因此黄译更准确。三张译将thecrossofagony

译为这痛苦磨难,只达意不传神,读来索然无味。黄译苦难的十字架将cross的神韵表达出来。原文中有三个名词短语:hescourge,thebloodysweat,thecrossofagony张保留原文形式译成三个名词短语,然而黄译将他们改为三个动宾结构截荆棘,受鞭挞,流血汗。可谓神形兼备妙不可言。

结语

以上两译文比较赏析,张译和黄译都是以信为最高准则。张译过分直译比较呆板并且小有误译,黄译不乏神似妙笔较张译更为佳作。把文学作品从一国文字转换到另一国文字既不能因为语言习惯差异而露出牵强的痕迹,也不能完全保留原有的风味那就算是上乘之作。通过以上几点可以看出就文学作品的翻译而言意译更能表达原著的风格与神韵。因此信达雅的翻译标准应以信为首兼顾直译意译之长,两者相辅相成,相得益彰。

Workscited

[1]Stove,HarrietBeecher.UncleTom’scabin.NewYork:Americanpublishingcampany,INC,1967.

[2]范

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论