四级口语考试模拟题_第1页
四级口语考试模拟题_第2页
四级口语考试模拟题_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本文格式为Word版,下载可任意编辑——四级口语考试模拟题2022年12月英语四级翻译模拟题:明清小说2022年6月英语四六级考试已顺遂终止,各位考生可以来看看文都英语老师给大家整理的2022年英语四六级真题解析!

文都四六级我会一向陪伴着大家,为各位考生打定详尽的复习资料!

近一年的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储蓄一些常考话题材料。下面我为大家打定了2022年12月英语四级翻译模拟题:明清小说,梦想考生可以参考~请将下面这段话翻译成英文:

明清两朝(theMingandQingDynasties)是中国小说的昌盛时期。从思想和主題方面来说,这个时代的小说包含了传统文化的精神,充分显示出其文学价值和社会作用。在文学史上,明清小说具有与唐诗、宋词、元曲(TangShi,SongCiandYuanQu)一样重要的地位。中国文学四大名著(FourGreatWorksofliterature)都是明清时期的代表作品。这些享有世界声誉的作品都已经被改编成影视剧,受到中外观众的爱好。

参考译文:TheMingandQingDynastiesaretimesofprosperityforChinesenovels.Fromtheaspectsofbothideasandthemes,thenovelsinthisperiodhavecontainedthesouloftraditionalculture,fullydisplayingitsvalueofliteratureandsocialeffects.Inthehistoryofliterature,Ming-QingnovelsareasimportantasTangShi,SongCiandYuanQu.AlltheChineseFourGreatWorksofliteraturearetherepresentativeworksoftheMingandQingDynasties.Theseworld-famousworkshavebeenadaptedintofilmsandTVserieswhicharepopularwithChineseandforeignaudience.1.第1句中的“昌盛时期”表达为timesofprosperity。定语“中国小说的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语forChinesenovels来表达。

2.翻译第2句时,将“这个时代的小说……”处理为主句,“从思想和主题方面来说”作状语,为平衡句子,置于句首,“充分显示出……”处理为伴随状语,用现在分词短语来表示,故整句译为Fromtheaspectsofbothideasandthemes,thenovelsinthisperiodhavecontained.,fullydisplaying.。

3.第3句中的“明清小说具有与唐诗一样重要的地位”可译为Ming-QingnovelsareasimportantasTangShi.,“与……一样……”可用as+a.+as布局来表达。

4.结果一句“都已经被改编成影视剧,受到的爱好”可用并列布局译出…havebeenadaptedinto.and.arepopularwith.,亦可把“受到的爱好”处理成定语从句,表达为whicharepopularwith.。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论