




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
(优选)旅游文本的(De)翻译ppt第一页,共五十一页。I.旅游文本的文体特点旅游方面的文章主要有游记、地方和景物介绍等,在体裁上一般属于说明文,但在通俗的说明中也不可避免地夹杂有叙述、描绘和议论。其语言在通俗平实中夹有某些文采,介乎科技文本与文学作品之间。旅游翻译指对一切旅游文字资料的翻译,它包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古(Gu)迹楹联解说等各方面的内容,而其中尤以景点介绍翻译最具旅游文体特色,也是旅游翻译中的难点和重点。第二页,共五十一页。II.中英旅游文本行文习惯差异对比英文旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表(Biao)达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,忌啰嗦堆砌。由于受古典山水游记散文作品的影响,中文旅游文本大都讲求四言八句、以求行文工整,声律对仗、文义对比、言辞华美,达到音形义皆美的效果。第三页,共五十一页。例如:进入山中,重峦叠嶂,古木参天;峰回路转,云断桥连;涧深谷幽,天光(Guang)一线;灵猴嬉戏,琴蛙奏弹;奇花铺径,别有洞天。春季万物萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红;秋季红叶满山,五彩缤纷;冬季银装素裹,白雪皑皑。
——锦绣峨眉第四页,共五十一页。例2:Tinyislandsarestrungaroundtheedgeofthepeninsulalikeapearlnecklace.Hunksofcoralreef,coconutpalms,andfinewhitesand.座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银(Yin),如诗如画。第五页,共五十一页。III.翻译要领:1.了解相关主题相关词汇:英汉词语Inpeaktouristseasons在旅游高峰季节Star-gradehotels星级饭店Five-starhotel五星级饭店Occupancyrate住房(Fang)率Businesscentre商务中心Pleasurecruiser游轮观光第六页,共五十一页。Sightseeing观(Guan)光Holiday-making度假Checkinatahotel登记入住旅馆Checkout结账Doubleroom双人间(内设一张双人床)Twinroom标准间(内设两张单人床)Thecateringbusiness;thefoodanddrinkindustry餐饮业Color,aroma(smell)andtaste色香味第七页,共五十一页。汉英词语旅游业
tourism;thetouristindustry;touristservices自助游Independent/do-it-yourselftourism随团旅游Grouptravel旅游黄金周Goldenweekfortourism旅游路线Tourroute旅游景(Jing)点Touristdestination旅程;旅行日程表Itinerary第八页,共五十一页。2、翻译技巧(omission)(1)减译法中国人在介绍旅游名胜古迹的时候多喜欢有感而发,加入许多主观的内容和思想,往往从景点的历史说起,把历代名人与景点的关系结合起来面面俱到,而在英语中这些介绍往往让人觉得拖沓冗(Rong)长,抓不到重点。因此,采取删除的手法处理译文,就能使外国游客更好地理解景点介绍。第九页,共五十一页。如介绍青岛的旅游资料中的一段文字:烟水苍茫月色迷/渔舟晚泊栈桥西/乘凉每至黄昏后/人依栏杆水拍堤。这是古人赞美青岛海滨的诗句(Ju)。“青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒,西起团岛,东至下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷”。Qingdaoisacharmingcoastalcity,whosebeautyoftenappearsinpoetry.Itisnothotinsummerorcoldinwinter.The40-km-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingTempleattheeastend.译者将古诗全部删除,但不影响译文读者对原文中其他部分的理解,而译文中第一句正是对前面古诗简洁的概括.第十页,共五十一页。(2)增译法(Amplification)增添法主要是为了方便外国游客的理解,加入了对特有历史人物、事件背景的介绍,更有利于他们对中国文化的了解。
A.修辞性增译从修辞性角度,按译入语的行文习惯在译文中适当(Dang)增词,将原文的内涵意义加以引申,以增强译文的修辞效果和感染力,这一手法多用于英译汉。第十一页,共五十一页。Veniceinvitesidlenessandstrolling.Itssilenceisrestful
anditssundialsareinscribedwiththewords:Horasnonmumeronisiserenas(Icountonlythehappyhours).——Venice,EnglishWorld.威尼斯是人们休闲解闷、闲庭信步的好去处,她宁(Ning)静从容,闲适悠然,连城中日晷上都刻着这样的铭文:“只计幸福时光”。第十二页,共五十一页。TheyoungestoftheRockyMountains,theTetonRangeisaspectacularsight.Enhancedbyglaciers,deepcanyons,snowfields,andlakes,therangeshootsupsuddenly,withnofoothillsaroundit.——GrandTetonNationalPark译文1:落基山脉中最年轻的特顿山脉景色壮观。它突兀挺拔,四壁陡峭,冰川、深谷、雪地、湖泊(Bo)等为它增添了气势。译文2:作为落基山脉中的小字辈,特顿山脉气势恢宏。它拔地而起,绝壁凌空,冰川映雪地,高峡出平湖,风光绮丽,景色壮观!第十三页,共五十一页。B.注释性增译注释性增译(amplificationbynotes)是指对原(Yuan)文中带有原(Yuan)语文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中适当阐释甚至加注以明确原(Yuan)义,以免译文读者误解甚至不解。例如:西安古称长安。
Xi‘anwascalledChang’an,or“everlastingpeace”inancienttimes.天安门Tiananman,theGateofHeavenlyPeace天涯海角Tianya-Haijiao(theendoftheearthandtheedgeofthesea)上述意译可引起读者生动有趣的联想与美的享受。第十四页,共五十一页。骆驼山(Shan)
LuoTuoHill(Itshapeslikecamel,hencetheCamelHills.)象鼻山ElephantTrunkHill(Thehillbearsresemblancetoanelephantdippingitstrunkintotheriver.Hencethename.)
第十五页,共五十一页。卦台山周围有龙马洞、分心石、洗脚石等景点。译文:AroundtheGuataiMountainaretheLongma(Dragon-and-Horse)Cave,Fenxin(DistractingAttention)Rock,Xijiao(WashingFeet)Stoneandotherscenes.林边有一个洞,叫白龙洞。传(Chuan)说《白蛇传》的白娘子曾经在这里修炼。NeartheforestistheWhiteDragonCavewhichissaidtobetheveryplacewhereLadyWhite,thelegendaryheroineof
TheStoryoftheWhite
Snake,
cultivatedherselfaccordingtoBuddhistdoctrine.如:苏州“寒山寺”误译:“theBleakMountainTemple”
第十六页,共五十一页。(3)类比法(Culturalsubstitution)如:孔夫子ChineseAristotle(把孔夫子比作希腊的亚里士多德)苏州ChineseVenice(把苏州比作意大利的威尼斯)杨贵妃ChineseHelen(把杨贵妃比作希腊神话中的海伦)月下老人
ChineseCupid(把月下老人比作丘比特
)浙江兰溪有一济公纪念馆,里面写着:“济公劫富济贫,深(Shen)受穷苦人民爱戴”,其译文如此:Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor.第十七页,共五十一页。IV.翻译技巧(一)增词法(Amplification):1.additionofverbs:(1)Afterthefootballmatch,he’sgotanimportantmeeting.
在观看完足球比赛后,他有一个重要的会议要参加.(2)Hisfurywasexaggerated.他大发雷霆,未免小题大做(Zuo)。(3)Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他没有致闭幕词就宣布结束会议.第十八页,共五十一页。(4)Thelittlecares,fears,doubts,tears,sleeplessfanciesofIdon’tknowhowmanydaysandnights,wereforgottenunderonemoment’sinfluenceofGorge’sirresistiblesmile.不知有多少个白天和黑夜,她牵肠挂肚,担心受怕,疑神疑鬼,哭脸抹泪,胡思乱想,夜不能(Neng)寐.而今,这种种烦恼经乔治迷人的一笑,顷刻间忘得一干二净.2.additionofadj:(1)Thisisgraspingatstraws.我这是在抓救命稻草.(2)Withsomanyworktodo,Ihadn’tthetimetoworryaboutsuchtrifles.
我有这么多事情要做,哪有闲工夫管这些小事?第十九页,共五十一页。(3)Heregardedthepaintingasacollector’sitem.他把这幅画视为藏家珍品。(4)Sheplayedthepianowithskillandpassion.
她弹琴技巧娴熟,热情洋溢(Yi).3.additionofadv:(1)Silencecameoverthecrowds.人群渐渐静了下来.(3)Weshouldbeengagedinscientificresearch.
我们应积极开展科研活动.第二十页,共五十一页。4.additionofnouns:(1)Japaneseinvaderslooted,raped,burnedandmassacredwherevertheywent.日本鬼子所到之处抢劫财物,奸淫妇(Fu)女,焚毁村庄,杀戮人民,无所不用其极。(2)Hewaswrinkledandblack,withscannedgrayhair.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发稀疏灰白。(3)Hewantedtolearn,toknow,toteach.译文1:他想学习,增长知识,想把自己的知识教给别人。译文2:他博览群书,知识渊博,好为人师。第二十一页,共五十一页。6.additionofthewordswhichidentifythetense(1)Ihadimaginedittobemerelyagestureofaffection,butitseemsitistosmellthelambandmakesurethatitisherown.(AnnBlackmore:LambTime)原来以为这只不过是一(Yi)种亲热的表示,但现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的.(2)Itislikeadreamtomenow,floatingthroughmymindinslowmotion,manychildrenwereplayingclosetothewaters.(LosAngelesTimes)现在回想起来,就仿佛是一场梦.当时的情景还在我脑海里缓缓浮动.那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍.第二十二页,共五十一页。7.additionofmodalparticles:(2)WemustbelievethatinChina,asineverywhereelseintheworld,themajorityofthepeoplearegood.(MaoZedong)我们总要相信,全世界也好,中国也好,多数人都是好的嘛.8.additionofculturalinformativewords:(1)Ihadhopeditwouldnotleadyoutorejectmyofferedolive-branch.我希望此事并不会导致你拒绝接受我献上的求和橄(Gan)榄枝.第二十三页,共五十一页。10.SemanticAdditionforclarityinrhetorictranslation(1)weepingeyesandheart一双流泪的眼睛(Jing)一颗哭泣的心灵(2)Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.她向这个无家可归的男孩打开了大门,也敞开开了她的心扉。(3)Hecaughtthebusandcold.他赶上了公共汽车,于是患上了感冒。第二十四页,共五十一页。10.Exercises:TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(1)Wemustgetridofsuchideas.(2)ThetwopartiesagreetosignaSino-Japanlongtermtradeagreement.(3)Wehaveachievedremarkablesuccessesinourfourmodernizations.(4)Thiswasacompletelie.(5)He’sjustNixon’sdog.第二十五页,共五十一页。11.Keysforreferences:(1)Wemustgetridofsuchideas.我们要把这种思想彻底肃清.(2)ThetwopartiesagreetosignaSino-Japanlongtermtradeagreement.双方一致同意签定中日长期贸易协定.(3)Wehaveachievedremarkablesuccessesinourfourmodernizations.我们在(Zai)四化建设中取得了令人瞩目的成就.(4)Thiswasacompletelie.这纯粹是一派胡言.(5)He’sjustNixon’sdog.他只不过是尼克松的一条走狗罢了.第二十六页,共五十一页。
11.texttranslationpractice:
Vancouver’sgloryistheresultoftheintelligenceandindustryofVancouverers,includingcontributionsmadebyavarietyofotherethnicgroups.Canadaisavastcountrywithasparsepopulation.ItsterritoryislargerthanChina,whileitspopulationislessthan30,000,000.TorecruitimmigrantsisoneofCanada’slong-termpolicy.ItcanbesaidthatallCanadians,excepttheIndianaborigines,areimmigrantswhoaredifferentfromeachotheronlyinthelengthoftimetheyhavesettledthere.
Vancouver,inparticular,isoneofthefewmulti-ethniccitiesintheworld.Ofthepresent1.8millionresidentsinVancouver,halfwerenotborninthecity,andaquarterareofAsianorigin.The250thousandChineseplayacrucialroleinVancouver’seconomictransformation.ItisinthepastfiveyearsthathalfoftheChinesetherehavecometothecity,makingitthelargestgatheringcenterofChineseoutsideAsia.第二十七页,共五十一页。
Vancouver’sgloryistheresultoftheintelligenceandindustryofVancouverers,includingcontributionsmadebyavarietyofotherethnicgroups.Canadaisavastcountrywithasparsepopulation.
ItsterritoryislargerthanChina,whileitspopulationislessthan30,000,000.
温哥华的辉煌是温哥华人的智慧和勤奋的结晶,其(Qi)中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。
第二十八页,共五十一页。
TorecruitimmigrantsisoneofCanada’slong-termpolicy.ItcanbesaidthatallCanadians,excepttheIndianaborigines,areimmigrantswhoaredifferentfromeachotheronlyinthelengthoftimetheyhavesettledthere.
吸收外来移民,是加拿大长期奉行的(De)国策。可以说,加拿大人除了土著印地安人外,无一不是外来移民,不同的只是定居时间长短而已。第二十九页,共五十一页。Vancouver,inparticular,isoneofthefewmulti-ethniccitiesintheworld.Ofthepresent1.8millionresidentsinVancouver,halfwerenotborninthecity,andaquarterareofAsianorigin.
温哥华则更是世界上屈指可数(Shu)的多民族城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每四个居民中就有一个是亚洲人。
第三十页,共五十一页。The250thousandChineseplayacrucialroleinVancouver’seconomictransformation.ItisinthepastfiveyearsthathalfoftheChinesetherehavecometothecity,makingitthelargestgatheringcenterofChineseoutsideAsia.而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性作用,其中有一半是近(Jin)5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。第三十一页,共五十一页。
翻译技巧(二)Translationofpropernames人名地名及其它专有名词的翻译一、人名和地名的翻译原则1.符合标准原则英语专有名词翻译要符合国际标准,国家标准和行业标准。英语专名汉译时,必须依据国家标准《汉语拼音正词法基本规则》和《汉语拼音方案》,须用普通话的标准语音和规范(Fan)的汉字译写英语人名地名和所有英语专名中的英语地名人名.1978年,国务院规定,从1979年1月起,我国的人名地名译为拉丁文时,一律废除原先的威妥玛式拼音,改为标准拼音。如“北京”、“毛泽东”的威妥玛式译名为“Peking”和“MaoTsetung”,改为“Beijing”和“MaoZedong”第三十二页,共五十一页。
2.约定俗成原则人名译法还有个约定俗成问题(Ti).人们经过长期实践而确定或形成的某种事物的名称、形式或某种社会习俗称为“约定俗成”。如:英国剧作家GeorgeBernardShaw,萧伯纳(不但把他的姓移到了前面,而且其中的Bernard按标准音译也应译作“伯纳德”)Citibank
花旗银行Standard
Chartered
Bank渣打银行第三十三页,共五十一页。3.名从主人原则名从主人原则是指以专名各自所在(Zai)国家的官方或通用语言的标准发音为准音译,以便忠实于主权所有者、忠实于原文。如:Mt.Blanc是法语词,不能按照英语发音译为“勃朗克峰”,而应按照法语发音译为“勃朗峰”。第三十四页,共五十一页。
4.灵活创新原则创新是任何事物的灵魂。近年来出现的与时俱进的缩略名音译和直(Zhi)接用英文缩略名的融入新译法即是一例。如Organization
ofPetroleum
Exporting
Countries
石油输出国组织首字母缩略为OPEC,音译成“欧佩克”
第三十五页,共五十一页。II.人(Ren)名的翻译(一)人名一般音译中文名字英译现在一般用汉语拼音,姓译成一个词,名译成一个词,双名的两个字的英译之间不加连词符,如MaoZedong,ZhouEnlai,英文名字中父子同名时,儿子名字后有Jr.的字样,那是junior的简写,译成汉语时在名字前加上个“小”字,如小马丁·路德·金MartinLutherKing,Jr.第三十六页,共五十一页。(二)人(Ren)名按同名同译、同音同译的原则译音(三)译音用字要采用译音表所规定的汉字,采用常见易懂的字,不用冷僻字.尤其不要用那些容易引起联想的字。如:“辟果提”(Peggoty)不能译成“怕狗踢”第三十七页,共五十一页。
III.地名的翻译1)一般地名多为音译,但同译人名一样,不能随便用同音的字。Bolivia译“玻利维亚”(不能写成“玻璃维亚”)Florence“佛罗伦萨”(徐志摩曾译作“翡冷翠”,虽然雅致,但没有流传(Chuan)开)Vancouver温哥华(曾译成“云高华”,但未被广泛接受。)第三十八页,共五十一页。2)翻译专有(You)名词时要区分有(You)义名和无义名,有(You)义成分和无义成分。汉语地名中的字究竟作有义成分还是无义成分,分成以下几种情况:(1)最后一个指类别的汉字,如果真指这一类事物,一般做有义成分处理。如:“珠江”———theZhujiangRiver黑龙江(省)——Heilongjiang(不是真指这一类事物)第三十九页,共五十一页。(2)前面的字,如果真指某种性质,可作有义成(Cheng)分处理。如:黄河YellowRiver黄山Mount(Mt)Huang(Shan)(并非指黄色)YellowStone“黄石(公园)”SaltLakeCity盐湖城RockyMountains“落基山”(不是“石头山”)第四十页,共五十一页。3)专名和通名
在翻译旅游景点的过程中,我们可以用专名和通名对地名进行分类。所谓的专名,就是指定的对象,比如说,太阳;通名,就是惯用的称呼,比如,山,海,省等,特别是专名是单音节、通名也是单音节的地名,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意(Yi)译,分写,例如:
1、恒山HengshanMountain(山西)
第四十一页,共五十一页。2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏)
3、巢湖theChaohuLake(安徽)
4、渤海theBohaiSea(辽宁、山东)2)不同的汉字通名翻译成同一个英语单词。在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例(Li)如:“江、河、川、水、溪”英译为river。1)扬子江theYangtzeRiver(江苏)第四十二页,共五十一页。2)汉水theHanshuiRiver(陕西、湖北)3)永定河
theYongdingRiver(河北、北京、天津)
4)螳螂川
theTanglangRiver(云南)5)古田溪
theGutianRiver(福建)(3)通名是同一个汉字的多(Duo)种英译法
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
第四十三页,共五十一页。1、比如
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度清洁能源投资意向协议合同
- 二零二五年度建筑工地施工现场安全员劳动合同
- 二零二五年度股份转让与绿色低碳产业发展合作合同
- 二零二五年度科技竞赛专题片拍摄与播出协议
- 二零二五年度家常菜厨师雇佣合同样本
- 2025年度网络安全公司劳动合同范本
- 2025年度诊所执业医师医疗质量监控聘用合同
- 2025年度环保节能技术改造股权合作协议
- 二零二五年度合伙美发店营销合作合同协议
- 2025年度高校毕业生就业协议书官方范本
- 《政治经济学》全套课件(完整版)【复旦版】
- 学生个体差异
- 复合材料力学课件
- 合理使用抗菌药物控制细菌耐药增长课件
- 机修工基础培训课件
- 国有企业干部选拔任用条例
- 陕旅版四年级英语下册最新教案及各单元教材分析
- 万科培训物业管理常识及万科物业简介(课件)
- QSB质量体系基础课件
- 仁爱版八年级英语上复习课Unit 2 Keep Healthy Topic1 2教学课件
- 系统运维投标文件含运维方案
评论
0/150
提交评论