2013考研英语(一)翻译真题及解析_第1页
2013考研英语(一)翻译真题及解析_第2页
2013考研英语(一)翻译真题及解析_第3页
2013考研英语(一)翻译真题及解析_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

精品文档第2页/共2页精品文档推荐2013考研英语(一)翻译真题及解析

2013考研英语(一)翻译真题及解析--中域教育网46.yetwhenonelooksatthephotographsofthegardenscreatedbythehomeless,itstrikesonethat,foralltheirdiversityofstyles,thesegardensspeakofvariousotherfundamentalurgesbeyondthatofdecorationandcreativeexpression.

解析

考察重点:非谓语动词做后置定语,状语从句,插入语

那个句子结构很清楚:itstrikesonethat,foralltheirdiversityofstyles,

thesegardensspeakofvariousotherfundamentalurgesbeyondthatofdecorationandcreativeexpression.是主句,其中foralltheirdiversityofstyles是插入语。时刻壮语从句yetwhenonelooksatthephotographsofthegardenscreatedbythehomeless,提早至主句之前,其中createdbythehomeless是过去分词短语充当后置定语,用来修饰thegardens。词汇的识不:句子中的动词looksat,对应的宾语是thephotographsofthegardens,所以翻译成“观察”。句子中createdbythehomeless对应的宾语是thegardens,所以翻译成“创建、建立”。句子中的动词speakof对应的宾语是variousotherfundamentalurges,所以翻译成“透露、显示、表明”。

参考翻译:但是当我们观察那些由无家可归的人创建的家园的照片时,它们的那些各种各样的风格,会给人以深深的震撼。这些家园在它的装饰和制造性表示之上,透露出了其他基本的需求。

评分标准:三个动词“lookat,createdbythehomeless和speakof”的翻译各占0.5分,目标汉语的通顺流畅占0.5分。

47.Asacredplaceofpeace,however,crudeitmaybe,isadistinctlyhumanneed,asopposedtosheltwhichisadistinctlyanimalneed.

解析

考察重点:让步壮语从句,插入语,比较状语从句

那个句子结构简洁:Asacredplaceofpeace,howevercrudeitmaybe,isadistinctlyhumanneed,是主句,其中,howevercrudeitmaybe,是让步壮语从句充当插入语;asopposedtoshelterwhichisadistinctlyanimalneed.是比较状语从句。

词汇的识不:句子中的三个系词在表与信息的提示之下分不翻译成为“是人类的基本需求”;“不管多么粗糙(贫瘠)”;“是动物的基本需求”。

参考翻译:一块神圣的和平之地,别管它有多么粗糙,它基本上一种人类基本的需求,和庇护所相反,那不过动物的基本需求。

评分标准:三个系词的翻译各占0.5分,目标汉语的通顺流畅占0.5分。

48.ThegardensofthehomelesswhichareineffecthomelessgardenintroducefromintoanurbanenviroXXXentwhereiteitherdidn’texistorwasnotdiscernibleassuch

解析:

考察重点:定语从句

那个句子结构简洁:ThegardensofthehomelesswhichareineffecthomelessgardenintroducefromittoanurbanenviroXXXentwhereiteitherdidn’texistorwasnotdiscernibleassuch是主句,其中whichareineffecthomelessgarden是定语从句修饰Thegardensofthehomeless;定语从句whereiteitherdidn’texistorwasnotdiscernibleassuch修饰先行词anurbanenviroXXXent。

参考翻译:无家可归的人的家园,其实是无所谓家的家园,给要么是别存在的,要么是无法分辨得清的都市环境引入了一种形式。评分标准:动词短语“introducefromitto”、系词“are”、“didn’texist,wasnotdiscernible”的翻译各占0.5分,目标汉语的通顺流畅占0.5分。

49.Mastofusgiveintoademoralizationofspiritwhichweusuallyblameonsomepsychologicalconditionsuntilonedaywefindourselvesinagardenandfeeltheoppressionvanishasifbymagic

解析

考察重点:时刻壮语从句,定语从句

那个句子结构稍显复杂:Mastofusgiveintoademoralizationofspiritwhichweusuallyblameonsomepsychologicalconditions是主句,其中,whichweusuallyblameonsomepsychologicalconditions是定语从句untilonedaywefindourselvesinagardenandfeeltheoppressionvanishasifbymagic.是时刻状语从句。

词汇的识不:动词短语“givein”在宾语demoralizationofspirit的指导下,翻译为“屈服于”;“blamewhichonsomepsychologicalconditions”中的blame翻译成为“推卸到”;find发觉,feel感觉到。参考翻译:我们当中大多数人都屈服于精神的道德败坏,我们经常把这种精神上的败坏推卸到心理环境上,直到有一天我们发觉自个儿处于一具家园当中,并感觉到这种压迫好似魔法一样消逝.

评分标准:三组动词的翻译各占0.5分,目标汉语的通顺流畅占0.5分。

50.Itisthisimplicitorexplicitreferencetonaturethatfullyjustifiestheuseofthewordgarden,thoughina“liberated”sense,todescribethesesyntheticconstructions.

解析:

考察重点:强调句型,插入语

那个句子结构稍显复杂:Itisthis……that……是强调句型,还原成正常语序后句子表达为“thisimplicitorexplicitreferencetonaturefullyjustifiestheuseofthewordgarden”;thoughina“liberated”sense是插入语。

词汇的识不:动词“justify”在宾语theuseofwordgarden的指导下,翻译为“证实…是合

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论