基于语用学视域下的高校英语翻译教学研究_第1页
基于语用学视域下的高校英语翻译教学研究_第2页
基于语用学视域下的高校英语翻译教学研究_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

基于语用学视域下的高校英语翻译教学研究基于语用学视域下的高校英语翻译教学研究

随着国际全球化的开展,世界上各个国家之间贸易往来也随之增多,英语作为国际间经济贸易活动的根底语言,它在商务活动中的工具性作用越来越突出,在贸易往来中的地位和作用也越来越重要。语用学是一门新学科,它所研究的内容主要是针对语境在交际过程中作用,以及语境对人们话语理解和使用的影响。语境从广泛意义上来说是指实施语言交际所依赖的环境,任何语篇在不同的语境下其意义就会有所不同。语用学研究以语境为核心理论,其中还包含有语用等效理论、Grice的合作原那么以及Leech礼貌原那么,它们都对英语翻译实践具有重要的借鉴作用和指导作用。语用学理论介入翻译研究中为翻译的开展提供了一个新的视角,翻译研究的一条重要途径就是采用语用学理论来对翻译现象进行分析。

一、商务英语的语言特征

商务英语作为一种实用文体,它主要应用于跨文化交际活动中,更加注重实用效果,因此在词汇、句法上具有区别于一般语言的独特特征,并且还要结合相应的文化背景和专业知识。在翻译的过程中,翻译人员不应该仅仅拘泥于原文形式,而是要灵活处理因不同文化背景和语言叙述习惯等因素造成的交际障碍,用最自然、最贴切的方式来将其呈现出来,进而有效实现发言者和倾听者之间的交流与沟通。具体来说,商务英语语言具有下列几个特征。

1.词汇特征。商务英语往往波及到专业术语,示例firm―offer〔实盘〕、CIF〔到岸价〕等,并且在用词中也更加的严谨,翻译人员要想对其进行准确的翻译和表述,就必须要具有较强的专业知识。与此同时,一词多义的现象在商务英语中也非常的常见,在不同的语境下,很多词语的含义也会有很大的差异。下面我们以“cover〞这个词语为例进行介绍:

Itcoveredthedistancein28hourscomparedwiththetrain'ssixdays.〔它行走这一段要用28小时,与之相比火车要用6天。〕

Makesurethatthefirm'sinsurancecoverisadequate.〔确保该公司上了足够的保险。〕

对于这些语境中“cover〞的不同含义,翻译者必须要具有一定的语言根底知识和专业知识才能够准确的传递其含义。

2.句式特征。商务英语中广泛应用的主从复合句和被动语态也是其与汉语句式存在较大区别的一个典型特点。汉语句式中常用的是主动语态,而商务英语中为了突出行文的流畅性和连贯性,往往采用被动语态。另外,商务英语中还经常会出现结构复杂的、多层次的复合长句,尤其是在一些正式的商务文体中出现的频率更高,并且其中往往波及“枝状结构〞,如主句带从句,从句套从句等,这些都给翻译带来了很大的困扰。当遇到此类翻译句型时,翻译者首先要弄清句子主干,不拘泥于原句的语序和结构,遵循汉语的叙述习惯重新组合句子中的后置定语、条件状语以及原因状语从句等,从而对说话人的原意进行清晰的叙述。

3.文化特征。语言作为文化的载体,其中包含着丰盛的文化信息,商务英语中也是如此,这必将对商贸交流活动产生影响,这就要求交流的双方必须要关注沟通过程中特定文化信息的传递。示例,世界出名汽车品牌“蓝鸟〞的商标采用的是“Bluebird〞,分析其原因是因为Bluebird是产于北美的蓝色鸣鸟。

二、语用学视角下的英语翻译分析

语用学研究的核心内容都是围绕特定情境中的特定话语展开的,特别是在不同语境下对语言的运用和理解等方面的研究更加深入。为高校英语翻译提供了新的视角,且采用语用学理论分析翻译现象,能够提高翻译水平,并使高校生更好地融入到社会就业中,提高就业能力。下面着重分析语用学视角下的英语翻译,以望对今后的高校翻译教学提供参考借鉴。

1.等效翻译原那么在高校英语翻译中的应用。等效翻译是翻译理论中的一个新模式,其概念是在翻译的过程中通过比拟两门语言,并结合语境来对语用意义进行确定的一种语用翻译。这种翻译与奈达的“动态对等〞翻译具有很大的共同特点,在翻译中更加从追求词汇、语法、语义等语言学的不同层面最大限度的保留原作的内容,并用最自然、最贴切的对等语对内容进行表述,以求等效。示例汉语中的“打白条〞,在翻译中并不是逐字将其翻译成“toissueblankpaper〞,而是采用“toissueIOUs〞的叙述方式,其中“IOUs〞是Ioweyou的谐音转变而来,通过这个谐音的利用能够有效实现原语境意思的叙述以及沟通和交流的目的。一直以来,翻译人员所追求的目标都是语言的等效转换,只有这样才能够从真正意义上实现跨文化交际。

2.Grice的合作原那么在高校英语翻译中的应用。Grice提出会话的合作原那么,其概念是在语际活动中为了到达交流的目的,交流双方往往存在一种默契,这种默契就表现为双方在交流中应该遵守的原那么。英语翻译的意义就是忠实、完整的展现交流双方合乎目的的、有意义的对话。在翻译的过程中,信息量、真实性、相关性以及简洁性和明确性是合作的四条准那么。以“average〞为例,第一句为Industrialaverageswereup.在这句话中,average的意思是平均价格而不是平均;第二句为Ifaparticularcargoispartiallydamaged,thedamageiscalledparticularaverage.在这句话中,average的含义是“海损〞,这就充沛体现了翻译的关联性。3.Leech的礼貌原那么的应用。Leech的礼貌原那么主要包括同情准那么、赞誉准那么、慷慨准那么、一致准那么、得体准那么以及谦逊准那么。在商务英语中,礼貌原那么,尤其是同情性准那么、一致性准那么以及得体性准那么对于交流的顺利发展以及目标的达成有非常关键的影响作用。从一致性原那么来说,翻译者最需要关注的一点就是对文化差别的处理。以联想电脑为例,它最初的英译商标是“LEGEND〞,它充沛体现了中文的内涵,并能够引起西方消费者的共鸣,但是最终其商标确立为“Lenovo〞它更加合乎西方崇尚的创新文化精神。从得体性原那么来说,人们在交际的过程中需要对自己的尊严和利益进行爱护,这就对语言交流的得体性提出了更高的要求,要求在翻译中叙述要委婉。示例“厕所〞译为“toilet〞,但是在商务情境中我们不能说“Sorry,1wanttogotothetoilet〞,而是应该说“Sorry,Ihavetorefreshmyself〞,这种叙述充沛叙述了对人的尊重。从同情性准那么来说,在英语翻译中往往利用情态动词的过去式来对其进行体现。示例,如果我们想要叙述“如您能在卖季开始之时即能交付货物,不胜感谢!〞这句话,理论上可以有两种叙述方式,一种是“Wewouldbeverygratefulifyoucouldletustakedeliverybeforethesellingseason〞,另一种是“Pleaseletustakedeliverybeforethesellingseason〞从叙述中我们就可以看出,与第二种祈使句的叙述方式相比,第一种叙述方式显得更加婉转,有助于赢得对方的同情。另外,在英语翻译中还经常采用通过虚拟句式的方式来体现同情原那么。

三、结语

英语翻译作为一种跨文化的语言交流,做好商务英语翻译工作是保证经济贸易往来顺利进行的一个关键。在其翻译的过程中不仅要考虑语言之间的综合转换,同时还要考虑不同语言自身语法规律以及不同地域文化传统的制约,如果不能做好这些

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论