《基础笔译》教学大纲_第1页
《基础笔译》教学大纲_第2页
《基础笔译》教学大纲_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第页硕士研究生课程教学大纲《基础笔译》(英文名称:BasicsofTranslation)一、课程说明1、课程编码:05510531032、学分:2学时:363、课程类别:专业学位基础课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:基础笔译是为日语笔译专业学位硕士研究生开设的主干课程。本课程理论与实践相结合,要求学生进行大量有针对性的联系,根据学生翻译实践的实际情况探讨多种翻译理论的具体运用。6、预备知识:(1)扎实的日语基础(2)汉语驾驭能力(3)日汉两种文化的一般性背景知识7、教学目的与要求:在学完本课程之后,学生能够:1.便于从翻译的角度出发,或综合,或分解,掌握更清晰的翻译规律。2.通过大量实例,使学生掌握各类句子成分及句式的翻译技巧,并升华到理论高度。3.能够独立完成汉译日和日译汉工作,使学生在学习翻译的同时,增加对日语的理解能力。8、考核方法与要求:考核方法:闭卷考试组成及占分比例:考试100%9、教材与参考书:教材:自编教材参考书目:(1)吴侃编著《汉日翻译技巧与实践》上海外语教育出版社,2005年5月(2)陈岩编著《新编日译汉教程》大连理工大学出版社,1999年12月(3)山本哲也,陈岩,于敬河编著《汉译日精编教程》2002年8月(4)高宁编著《日汉互译教程》南开大学出版社,2003年10月(5)陶振孝编著《现代日汉翻译教材》高等教育出版社2007年5月(6)杨树曾编著《日语翻译理论与实践》对外经济贸易大学出版社,2013年4月(7)张建华,谷学谦主编《高级汉译日教材》北京大学出版社,2008年4月(8)郭鸿雁编著《日汉汉日翻译实践》外语教学与研究出版社,2006年9月二、教学内容纲要第一章绪论(学时:2)第一节翻译和翻译学第二节翻译的学科性质第三节翻译的任务和要求第二章日译汉(学时:12)第一节西方经典翻译理论及其运用第二节中国经典翻译理论及其运用第三节日译汉的方法及其运用第四节日译汉的基本技巧第五节日译汉的常见问题及其成因第三章汉译日(学时:12)第一节汉语语法和日语语法的区别第二节汉语主语和其他成分的翻译第三节汉语谓语的翻译第四节汉语其他成分的翻译第五节汉语特殊成分的翻译第四章综合运用(学时:10)第一节文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论