常用口译术语_第1页
常用口译术语_第2页
常用口译术语_第3页
常用口译术语_第4页
常用口译术语_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

杨洁篪部长在美中关系全国委员会和美中贸委会午宴上的讲话(2011年9月22日,纽约)尊敬的卡拉•希尔斯主席,尊敬的穆泰康主席,尊敬的欧伦斯会长,女士们,先生们:首先,我感谢美中关系全国委员会和美中贸委会作出周到安排,使我有机会与美国各界重要人士见面。作为中美之间相互了解与合作的重要桥梁,美中关系全国委员会和美中贸委会长期以来为促进两国关系发展作出了积极贡献,我对此表示高度赞赏。我这次来纽约是出席联合国大会。今年是中华人民共和国恢复在联合国合法席位40周年,我很荣幸能够在这个具有特殊意义的时刻代表中国出席联大。过去40年,中国走过了一条不平凡的发展道路。特别是经过33年改革开放,中国人民坚持不懈探索和奋斗,走出了一条符合中国国情、具有中国特色的发展道路,在经济、政治、社会、文化等各个领域都取得巨大发展成就。与此同时,中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。中国对联合国事务的参与就是中国不断融入世界、积极参与全球化进程的生动写照。中国先后加入100多个政府间国际组织和300多项多边条约,并在其中发挥重要作用;面对历史罕见的国际金融危机,中国在20国集团等机制框架下与世界主要经济体密切协调配合,共同致力于促进世界经济复苏和可持续增长;中国积极参与反恐、防扩散、气候变化、防灾减灾等领域的国际合作及联合国维和行动,就处理和解决诸多重大国际地区问题发挥着重要建设性作用。女士们、先生们,中国的发展繁荣以及与世界的积极互动无疑是当今世界格局最显著的变化之一,对中国自身、对世界都产生了深远影响,同时也推动了中美关系发展。今年是“乒乓外交”和基辛格博士秘密访华40周年,明年我们还将迎来尼克松总统访华40周年。当年这些历史事件深刻改变了国际战略格局,开启了中美关系改善和发展的历史篇章。在中美两国几代领导人、政治家和各界有识之士共同努力下,中美关系虽然历经风雨,但取得了重要发展。今年1月,胡锦涛主席应奥巴马总统邀请对美国进行国事访问。中美双方就共同努力建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系达成共识。之后,中美举行了第二次人文交流高层磋商、第三轮战略与经济对话。拜登副总统上个月也对中国进行了访问。中美双方都强调:两国之间不是零和竞争关系,而应该是互利合作关系;在深刻演变、纷繁复杂的国际形势下,双方应该同舟共济,平等合作,这不仅将造福两国人民,而且有利于亚太地区乃至世界的和平、稳定、繁荣。同时,中美社会制度、历史文化、发展阶段不同,两国关系发展不可避免地存在一些挑战。坦率地讲,由于一些因素制约和羁绊,两国互利共赢的合作潜力仍未得到充分释放,两国关系发展有时还受到不应有的严重干扰。我们今天的任务就是不仅要在口头上、而且要在行动上落实两国元首共识,按照中美三个联合公报和《中美联合声明》确定的原则,排除干扰和障碍,确保中美关系沿着健康稳定的轨道向前发展。首先,牢牢把握中美关系发展的正确方向。当今国际形势正在经历复杂深刻演变,中美作为世界最大的发展中国家和最大的发达国家,作为世界两大主要经济体,对世界和平与发展负有重要责任。时代不同了,只有摒弃过去那种你输我赢、损人利已的零和博弈和冷战思维,增进信任,加强合作,中美和世界各国才能共同应对挑战,实现互利共赢、共同发展。我要强调的是,尊重彼此核心利益是中美合作必须遵循的原则。中美合作承载了双方重要的共同利益,需要精心维护。在涉及中方主权、安全、发展利益的重大问题上,美方尤其要慎重妥善处理,避免两国关系受到干扰和冲击。台湾问题事关中国主权和领土完整,牵涉中方核心利益,牵动13亿中国人民民族感情,始终是中美关系中最重要、最敏感的核心问题。昨天,美方不顾中方坚决反对,无视两岸关系改善、和平发展的局面再次做出大规模售台武器的错误决定。美方这一行径严重违反中美三个联合公报特别是“八•一七”公报原则,严重干涉中国内政,严重损害中国国家安全,严重损害中国和平统一大业和中美关系,也违背美方自己作出的严肃承诺,中方对此坚决反对。中方要求美方充分认清美售台武器问题的高度敏感性和严重危害性,高度重视、严肃对待中方严正立场,纠正售台武器的错误做法,立即撤销上述错误决定,停止对台军售和美台军事联系,以实际行动维护中美关系大局和台海和平稳定。第二,坚持中美经贸合作互利共赢的原则。当前,世界经济形势存在诸多不稳定、不确定因素,中美两国都面临调整经济结构的任务,各自面临一些挑战和难题。在这种形势下,中美双方特别要提振信心,加强宏观经济政策协调,深化经济金融合作,共同推动两国经济和世界经济可持续增长。中美经贸关系在快速发展中出现一些问题是自然的。美方应该坚持平等协商、互谅互利原则,遵循市场规律,按照世贸组织规则妥善处理,而不要把经贸问题政治化、搞贸易和投资保护主义。美方应尽早放宽对华高技术产品出口限制,采取切实行动为中国企业赴美投资提供更加良好环境,这不仅有助于促进中美经贸关系健康发展,对美国经济和就业也有好处。我愿重申,中国将继续坚定不移推进改革开放,不断完善对外经贸合作法律法规,有效加强知识产权保护,并在自主创新产品认定、政府采购方面一视同仁,一如既往为外国来华投资者提供良好投资环境。第三,加强中美在国际事务中的沟通协调。进入新世纪,中美关系的战略意义和全球影响更加凸显。中美协调与合作,对维护和促进世界的和平、稳定、繁荣具有重要意义。中美应携手应对全球性挑战,推动通过对话协商和平解决中东、朝鲜半岛等国际地区热点问题,维护世界和地区和平稳定。我来美之前刚刚出席了在北京举行的“919”共同声明发表6周年国际研讨会。昨天,朝韩两国六方会谈团长在北京进行了新一轮接触。近来,美朝之间也进行了一些接触。半岛形势出现缓和迹象。我们希望有关各方的对话势头得到维护并取得积极成果。中方始终认为,六方会谈是推进半岛无核化、维护半岛和东北亚和平稳定的有效平台,尽早重启会谈符合各方共同利益。希望有关各方共同努力,为重启六方会谈创造条件。下阶段,二十国集团戛纳峰会、亚太经合组织领导人夏威夷非正式会议、巴厘岛东亚峰会将先后举行。中美应保持密切沟通协调,与有关各方一道,为促进区域合作、加强全球治理、推动世界经济强劲平衡可持续发展作出贡献。女士们、先生们,中美关系不仅关系到中美两国人民的福祉,也影响着世界的未来。维护好、发展好中美关系既是过去40年中美两国领导人和有识之士奋斗的目标,也是我们这一代人义不容辞的责任。在座各位不少是中美关系的见证者和参与者,经历过中美关系的风风雨雨,在不同时期为促进两国关系做出过贡献。你们的关心、支持、参与,是推动中美关系前进不可或缺的重要力量。中美关系的长远发展归根结底需要两国青年一代的参与和贡献。当前中美青年交流蓬勃发展,中国有13万留学生在美国学习,美国在也积极落实“十万人留学中国计划”。我高兴地看到,美中关系全国委员会和美中贸委会正积极致力于促进两国青年学者、企业家间的交流对话,我认为,越来越多中美两国青年学习彼此的语言、历史、文化,将在中美之间架起一座座友谊与合作的桥梁,把两国和两国人民紧密相连,使中美关系这棵大树更加根深叶茂。女士们,先生们,新世纪的第一个十年,中美关系总体保持稳定发展。第二个十年中美关系的发展机遇与挑战并存。中美双方应积极落实彼此达成的共识,不断调动两国关系中的积极因素,抑制消极因素,发展合作,排除干扰,共同致力于建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系。我相信,在中美两国政府和各界有识之士共同努力下,中美关系一定能够克服艰难险阻,不断向前发展。谢谢大家。2010年4月13日,美国驻上海总领事馆举行重新开馆三十周年招待会,总领事康碧翠女士发表讲话,以下为致辞全文:ConsulGeneralCamp’sRemarksatAnniversaryReceptionApril13,2010美国驻上海总领事康碧翠女士在重新开馆三十周年招待会上的讲话2010年4月13日AmbassadorShaHailin,Ladiesandgentlemen,distinguishedguests,沙海林大使、女士们、先生们,各位贵宾:Itisagreatpleasuretowelcomeyouthiseveningtohelpuscelebratethe30thanniversaryoftheU.S.ConsulateGeneral'sre-openinginShanghai.非常高兴欢迎大家今天晚上和我们一起庆祝美国驻上海总领事馆开放30周年。HavinghadthepleasuretoworkbrieflyattheShanghaiConsulatein1984whenmyhusbandandIwerebothassignedtotheUSembassyinBeijing,Iamconstantlystruckbyallthathashappenedintheinterveningyears.SowhenIdiscoveredinmyofficetheguestbookandinvitationlistfromthereceptionthatformallyopenedtheconsulateinApril1980,Ibegantoconsiderhowtocommemoratetheaccomplishmentsofthisconsulateoverthepast30years.很高兴能在1984年,我和先生还在美国驻华大使馆工作时,就有机会来到上海。其间发生的很多事情都不时让我颇有感触。以史为鉴,所以当我发现1980年4月正式开放领馆的招待会上的这本书和嘉宾名单时,我很想做点什么来纪念这个领事馆在过去30年里所取得的成就。TheFrench,Polish,andJapaneseConsulGenerals,whoformedtheShanghaidiplomaticcorpsatthattime,werealsoinvitedtoourreceptionin1980.Tonightwe'veinvitedtheirsuccessors,aswellastheUKconsulate,whichkeptpossessionofitemsfromtheUSconsulatewhenweclosedin1950.Oneisthe48-starflagthatflewoverthatbuilding;itnowhangsonthewallhereinourcurrentconsulateofficebuilding.由法国、波兰和日本总领事组成的外交使节团也受邀参加了1980年的招待会。今晚我们邀请了他们的继任,还有英国领事馆。1950年美领馆闭馆时,领馆的物品就保存在英国领事馆。其中有一件物品是我们的国旗,大家在那边的墙上可以看到。IwanttorecognizethepresenceofseveralmembersofourlocalChinesestaffwhohaveservedwithdistinctionformorethantenyears;wethankthemfortheircontributionstotheUS-Chinarelationship.We'realsodelightedtohavewithusthejazzbandfromtheShanghaiAmericanSchool,whichgotitsownrestartinthe1980shereontheconsulategrounds.Manythankstothestudentsforentertainingustonight.我想感谢今天到场的几位领馆的当地雇员,他们都非常出色的为领馆服务了十几年。感谢他们为美中关系作出的贡献。我们也非常高兴今晚有上海美国学校的爵士乐队在场。上海美国学校也是在20世纪80年代在领馆里重新开放的。感谢今天为我们表演的学生。Thirtyyearsago,whenwere-openedourconsulateinShanghaiaftera30-yearabsence,Chinafacedanuncertainfuture.Thecountryhadjustemergedfromadecadeofenormoussocial,economicandpoliticalupheaval.AndDengXiaoping’s"reformandopeningup”wasstilluntested.Sincethen,China’scommitmenttoapolicyofengagementwiththeworldhasprovedtremendouslybeneficialandcontributedtotheprosperityandstabilityofthelast30years.30年前,我们在闭馆30年后重新开放上海领馆时,中国正面临着一个不确定的未来。这个国家刚刚从10年巨大的社会、经济和政治动荡中摆脱出来。邓小平的“改革开放”仍未经证实。从那以后,中国对与世界接轨这一政策的承诺得到了证实,不仅十分有益,也为过去30年的繁荣与稳定作出了贡献。Thirtyyearsago,theflowofpeoplebetweenourtwocountrieswasextremelylimited;duringourconsulate'sfirstyearweissued1,583visas.Incontrast,lastyearweissuedover159,000visastoChinesecitizenstravelingtotheUnitedStatesforbusiness,tourismandtostudy.Youcanseefromthetimelinewehaveputtogetherhowthisgrowthinvisaspunctuatesourhistory,evenaswehavehadthehonorofhostingeveryUSpresidentoverthepast30years.30年前,我们两国之间的人员走动是极为有限的。领馆开放后第一年签发的签证只有1583张。相比之下,我们去年签发给中国公民前往美国进行商务活动、旅游和学习的签证达到了15.9205万张。大家可以从我们整理的30年大事记里看到,签证数量的增长是如何不断书写着我们的历史,我们甚至还在上海接待了30年来的每一任美国总统。Whiletonightwearecelebratingthe30thanniversaryofthereopeningoftheconsulateinShanghaiin1980,IwanttopointoutthattheUShashadaconsulateinShanghaisince1844.WeareproudtobepartofShanghai’spastandpresentandlookforwardtoourroleinShanghai’sfuture.虽然今晚我们在这里庆祝上海领馆于1980年重新开放30周年,但同时我也想指出,美国自1844年开始就在上海建立了领事馆。能够作为上海的过去和现在的一部分,我们感到自豪;同时也期待我们在上海的将来扮演的角色。Ibelievethatthesoon-to-openUSAPavilionattheShanghaiExpoistheperfectlaunchpadforthenext30yearsofourconsulate.Thepavilion,likeourconsulate,representsthespiritofUS-Chinapartnership.WelookforwardtosharingAmerica'sstorywithvisitorstotheExpo.我相信即将开幕的上海世博会美国馆是未来30年领馆工作的完美起点。和领馆一样,美国馆代表了美中伙伴关系的精神。我们期待着与世博会的参观者一起分享美国的故事。IamparticularlypleasedthatwewillhaveMandarin-speakingUScollegestudentsworkingasguidesatthepavilion.These"StudentAmbassadors"willprovideahumantouchtoourpresence,givingmillionsofChinesevisitorsthechancetomeetanAmericanclose-up.ThestudentsthemselvesaregoingtohaveanincredibleexperienceandIcanwellimaginethatanumberwilllaterendupinChinacareers,maybeevenworkingatthisconsulate.让我感到特别高兴的是,我们将有讲中文的美国大学生作为展馆的导游。这些“学生大使”将为我们的展馆增加人情味,让数百万的中国参观者有机会近距离接触美国人。学生自己也会有一个令人难以置信的经历,我可以想像,他们中有一些会在今后从事跟中国有关的职业,甚至可能就在这个领馆工作。InthemidstofallourfocusontheExpo,preparingforthisanniversarygaveusawelcomechancetolookbackatwhatwehaveaccomplishedinthepast30years.Rememberingthepastisaguidetothefuture.Choosingafeweventstoputonourbrieftimelinewasnoteasy--atrueaccountingofeverysignificanteventthatthisconsulatehasbeenpartofwouldstretcharoundthebuilding.在全面聚焦世博会的同时准备这次的30周年纪念给了我们一个很好的机会,来回顾我们在过去30年取得的成果。前事不忘后事之师。选择一些活动记录在简短的大事记中并不是一件容易的事---每一个领馆所经历的重大事件都将在这个建筑中围绕延伸。Lookingbackatourpast,andlookingatwhatliesaheadinourfuture,hasbeenagreatsourceofprideandencouragement.AsAmbassadorHuntsmanlovestoremindus:"huxiangbangmang,huxiangxuexi,gongtongjinbu".Iamproudtosaythatthisconsulatehasbeenlivingthatcredofor30years;Iamconfidentwewillcontinuetocarryitoutinthecomingdecades.回顾过去,展望未来,感受到的是自豪和鼓舞。就像洪博培大使经常爱提醒我们的:“互相帮忙、互相学习、共同进步,。我可以很自豪地说,这个领事馆已经奉行这一信条30年,我也相信,我们将在未来的几十年里继续奉行。Thankyouandpleasejoinmeinatoasttothenext30yearsofourrelationship.谢谢大家,请同我共同举杯,为我们两国下一个30年的友好关系,十杯!尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们Distinguishedguests,ladiesandgentlemen,friends,尊敬的主席RespectedMr.Chairman各位国会议员,贵宾们,同胞们:MembersofCongress,distinguishedguestsandfellowcitizens:尊敬的阁下RespectedYourExcellency首先,我代表中国政府,并以我个人的名义,向大家表示热烈的欢迎!OnbehalfoftheChinesegovernmentandpeopleaswellasinmyownname,Iwouldlikefirsttoextendawarmwelcometoyouall.首先请允许我感谢东道主的精心安排与热情好客。Onbehalfofallmycolleaguesofthecompany,IwishtothankyouallforyourtakingtimeoffyourbusyscheduletocometoourNewYear’sParty.我谨代表我们一行的全体成员,感谢主席先生的盛情邀请Firstofall,permitme,onbehalfoftheorganizingcommitteeofthesymposium,toextendourwarmwelcometotheleadersoftheMunicipalGovernment,leadersofsocialorganizations,representativesoftheCommunitySocialWorker’sAssociationandguestsfromvariouscircles.今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾与我们一起共度中秋佳节,我为此而深感自豪与荣幸Ifeelveryproudandhonoredtonighttohavetheattendanceofthedistinguishedguests,whocamehereallthewayfromLondontojoinusinourcelebrationoftheMid-AutumnFestival.现在我宣布****会议现在开幕MayIherebydeclareopen*****meeting.请允许我对****会议取得成功表示热烈的祝贺Firstofall,pleaseallowmetoofferwarmcongratulationsonthesuccessofthe****meeting.让我们共同举杯......Let’sraiseourglassesto 我提议......Iwouldliketoproposeatoastto 请允许我..Pleaseallowmeto..我提议为我们之间的友谊十杯Allowmetoraisetheglasstoourfriendship愿您年年有今日,岁岁有今朝Wisheverymorningyouwakeuplikethisdayandhappinesscomealongtoyouinthefollowingyears.最后我预祝研讨会圆满成功,祝愿来自海外的专家学者和全国各地的朋友们在上海生活愉快Inconclusion,Iwishthesymposiumacompletesuccess.Iwishouroverseasexpertsandscholars,andChinesefriendsfromvariouspartsofthecountryapleasantstayinShanghai.让我们为本届会议的圆满成功结束而共同努力Let’sworktogetherforasuccessfulconclusionofthismeeting.我相信,在各位朋友的努力下,我们的研讨会一定能取得丰硕的成果Ibelievethatoursymposiumisboundforabundantaccomplishmentthroughyourhardwork.女士们,先生们,我再次感谢各位嘉宾的光临。最后,我祝愿各位新年身体健康、万事如意Ladiesandgentlemen,I’dliketothankyouagainforcomingtotheparty.AndIwisheveryoneofyougoodhealthandtheverybestofluckineverythinginthenewyear.让我们在这年终岁末之际,祝贺这喜庆佳节I’dliketotoastwithyoutothishappyoccasionattheendoftheyear.我为有幸参加这次精彩的聚会,再次向您深表谢意Thankyouverymuchagainforthiswonderfulparty.statevisit国事访问obituary讣告questionsofcommoninterest;questionofcommonconcern共同关心的问题statebanquet国宴messageofgreeting,messageofcongratulation贺电speechofwelcome欢迎词welcomingbanquet欢迎宴会cocktailparty鸡尾酒会goodhealthandalonglife健康长寿profoundcondolence深切哀悼cordialhospitality盛情接待thetwosides,thetwoparties双方luncheon午宴messageofcondolence唁电reception招待会Sino-USties/China-USrelations中美关系bilateraltie双边关系bilateralcooperation双边合作directcontact直接接触jointstatement联合声明inthespiritofthejointstatement本着联合声明的精神China-USjointcommunique中美联合公报topleaders最高领导人nationalinterests国家利益coreinterests核心利益commoninterestsofthetwocountries两国共同利益personalityoftheindividualleaders领导人的个人魅力frequentmeetings频繁会晤"conflict-dominant"relationship"冲突主导”的关系startanewerainUS-Chinarelations开创中美关系的新时代thenormalizationofUS-Chinarelations中美关系正常化permanentconsultativeinstitutions永久磋商机制constructivestrategicpartnership建设性战略伙伴关系overallstrategicpartnership全面战略伙伴关系rapprochement恢复邦交PingPongdiplomacy乒乓外交high-levelcooperation高层协作StrategicandEconomicDialogue战略经济对话establishdiplomaticties建立邦交highlyconfidentialvisit秘密访问zero-sumgame零和博弈mutualtrust相互信任commonprosperity共同繁荣peacefulcoexistence和平共处thesituationontheKoreanPeninsula朝鲜半岛局势resumptionofSix-PartyTalks重启六方会谈high-levelvisit高层访问maintainalowprofile保持低姿态Chinawillneverseekhegemony.中国永远不会称霸。strategicsuspicions战略猜疑buildapositive,cooperativeandcomprehensiverelationshipforthe21stcentury建设21世纪积极合作全面的中美关系helprestoreapositivemomentumtotherelationship有助于恢复中美关系积极发展势头laythegroundworkfornumerousareasofbilateralcooperation 为多领域的双边合作奠定基础lookattheissuefromthehigherstrategiclevel从更高的战略层面看待问题sharecommoninterestsinafairandjustinternationalsystem在公平公正的国际体系内共享共同利益inanenvironment"characterizedbycooperationratherthanconflict"在以合作,而非冲突为特征的国际环境中apolicyoffriendship,securityandprosperity和平、稳定和繁荣的政策practicerobustregionalengagementintheAsia-Pacific力口强参与亚太地区事务buildtrustbetweenChinaandtheUnitedStates建立中美互信安全考虑:securityconsideration傲慢行为:arrogantbehavior多极化:multipolarity霸权主义:hegemonism强权政治:powerpolitics国家主权:nationalsovereignty民族资源:nationalresource边界谈判:boundarynegotiation不结盟国家:non-alignedcountries米取惩罚行动:takepunitiveactions米取高姿态:showmagnanimity采取协调行动:takeconcertedsteps常驻代表:permanentrepresentative弹性外交:elasticdiplomacy邓小平外交思想:DengXiaoping'sdiplomaticthoughts低调:lowkeyed电话协商:telephonenegotiations独联体国家:CommonwealthofIndependentStates(CIS)度假外交:holiday-makingdiplomacy附庸国:dependency高层次、全方位的对话:high-levelandall-directionaldialogue公认的国际关系原则:generally-acceptedprinciplesofinternationalrelations公使馆:legation公正合理的国际政治经济新秩序:afairandrationalnewinternationalpoliticalandeconomicorder国际商会:InternationalChamberofCommerce(ICC)国际雇佣者组织:InternationalOrganizationofEmployers(IOE)国际关系的准则:normsgoverninginternationalrelations国际惯例:internationalcommonpractice国际货币基金会:InternationalMonetaryFund(IMF)国际金融组织:InternationalFinanceCorporation(IFC)国际聚焦:internationalspotlight国家不分大小,应该一律平等:Allcountries,bigorsmall,shouldbeequal.捍卫国家主权、领土完整和民族尊严:safeguardnationalsovereignty,territorialintegrityandnationaldignity毫无根据的媒体报导:groundlessmediareports和平共处五项原则:theFivePrinciplesofPeacefulCoexistence环太平洋地区:PacificRim缓和:detente抗美援朝战争:WartoResistUSAggressionandAidKorea联络处:liaisonoffice领土管辖权:territorialjurisdiction领土毗连:territorialcontiguity流血冲突:bloodyconflict民间外交:people-to-peoplediplomacy南北对话:South-Northdialogue南南合作:South-Southcooperation贫穷国家:impoverishednation全方位外交:multi-faceteddiplomacy伸张正义、主持公道:adheretoprinciplesandupholdjustice神圣不可侵犯:sacredandinviolable审时度势:sizeupthesituation推翻一个政权:topplearegime夕卜交承认:diplomaticrecognition外交纷争:diplomaticdispute外交攻势:diplomaticoffensive夕卜交使团:diplomaticmission外卜交政策的基石:cornerstoneofacountry'sforeignpolicy万国公法:lawofnations维持外交关系:maintaindiplomaticrelations维护世界和平:safeguardworldpeace武装冲突:armedconflict西方国家利益:Westerninterests中美联合公报:Sino-USjointcommunique总领事馆:consulategeneral发展中国家:developingcountry发达国家:developedcountrystatement声明defactorecognition事实上承认personagrata受欢迎的人diplomaticpractice外交惯例diplomaticimmunities夕卜交豁免diplomaticprivileges外交特权diplomaticchannels外交途径diplomaticcourier夕卜交信使diplomaticbag,diplomaticpouch夕卜交邮袋letterofappointment委任书certificateofappointment委任证书exequatur许可证书declaration,manifesto宣扬letterofrecall召回公文note照会verbalnote普通照会circularnote通知照会formalnote正式照会normalization正常化beappointedambassadorto...被任命为驻…大使toexpressregret表示遗憾toseverdiplomaticrelations断绝外交关系toresumechargeoftheoffice,toreturntoone'spost返任toproceedtotakeupone'spost赴任topresentone'scredentials递交国书toexchangeambassadors互派大使toresumediplomaticrelations

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论