版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
考研英语翻译中的从句
一、名词性从句
名词从句包括主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句。在翻译时,大多数语序可
以不变,即可按原文的顺序译成相应的汉语。但有时也需要一些其他处理方法。
1.在翻译过程中,如何处理主语从句?
构成主语从句的方式有下列两种:
(1)关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分。
它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词what,which,how,
why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及从属连词that,whether,if。
如:
经典例题140Whatwenowwilldescribeishowthemagneticnatureofironoxidecan
uniquelybeexploitedasaseparationprocessutilizingamagneticfiltrationsystem.
参考译文:现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力
过滤系统的分离法。分析:其中关联词可译为“…所二
经典例题141Thatsubstancesexpandwhenheatedandcontractwhencooledisacommon
physicalphenomenon.
参考译文:物质热胀冷缩是一个普通的物理现象。
经典例题142Whetheranorganismisaplantorananimalsometimestaxesthebrainofa
biologist.
参考译文:一种生物究竟是植物还是动物,有时使生物学家颇伤脑筋
(2)It+谓语+that(whether)引导的从句。
如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,
便可以在主句前加译“这”。如:
经典例题143Itcanbeseenthatprecleaningalonewouldnotreducethetotalsulfurcontent
ofthefourcoalstolevelsanywherenearthestandards.
参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规
定的水平。
经典例题144Itisamatterofcommonexperiencethatbodiesarelighterinwaterthanthey
areinair.
分析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如“人们…”、“大家…
参考译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。类似的结构还有:Itis
(universally)knownthat…大家都知道…Itisbelievedthat…人们都相信…
2.在翻译过程中,如何处理表语从句?
(1)表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句,它也是由thal,
what,why,how,when,where,whether等连词和关联词引导的。一般来讲,可以先译主
句,后译从句。如:
经典例题145Theresultofinventionofsteamenginewasthathumanpowerwasreplacedby
mechanicalpower.
参考译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。
经典例题146Theadvantageofrollingbearingisthattheycauselessfriction.参考译文滚动
轴承的优点是它产生的摩擦力较小。
(2)几种常见句型,以卜,逐一介绍它们的译法。
★在That(This)iswhy…句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成“这就是
为什么…”,“这就是为什么…的原因”,“这就是…的缘故”等。如果选择先译从句,再
译主句,一般可以译为“…原因就在这里”,“…理由就在这里”等。如:
经典例题147Thatiswhyheatcanmeltice,vaporizewaterandcausebodiestoexpand.
参考译文:这就是为什么热能使冰融化,使水蒸发,使物体膨胀的原因。
经典例题148Thatiswhypracticeisthecriterionoftruthandwhy“thestandardofpractice
shouldbefirstandfundamenlalinthetheoryofknowledge”.
分析:原句表语很长,所以此处采用了紧缩原则。
参考译文:所谓实践是真理的标准,所谓“实践的标准,应该是认识论的首先的和基本
的观点”,理山就在这个地方。
★在This(It)isbecause…句型中,〜般先译主句,再译从句,译成"是因为…",
“这是因为…的缘故”,“这是由于…的缘故”。如:
经典例题149Thisisbecausethedirectcunent(lowsinawirealwaysinonedirection.
参考译文:这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故。
经典例题150Itisbecauseaconductorcarryingissurroundedbyamagneticfield.
参考译文:这就是因为载流导体周围有一磁场。
★在Thisiswhat…句型中,如果先译主句,后译从句,通常译为“这就是…的内容”,
“这就是…的含意”等。如果先译从句,后译主句,通常译为“…就是这个道理”,“…就是
这个意思”等。如:
经典例题151Thisiswhatismeantbywfailureisthemotherofsuccessnand"afallintothe
pit,againinyourwit,).
分析:原句表语很长,所以采用了紧缩原则。
经典例题152Thisiswhatwehavediscussedinthisarticle.分析:如表语不长,则可译成"这
就是…的内容”等。参考译文这就是我们在本文中所讨论的内容。
3.在翻译过程中,如何处理宾语从句?
宾语从句可以分为两种:一种是动词引导的宾语从句;另一种是介词引导的宾语从句。
(1)动词引导的宾语从句。
翻译时,顺序一般不变。如:
经典例题153Manuresupplieswhatisdeficientinthesoil.
参考译文:肥料供给土壤所缺乏的成分。
经典例题154Thenonefounditdifficulttobelievethatonewouldfallallthewaydownto
thecenteroftheearthwithoutgravity.
参考译文:那时人们感到难以相信要是没有引力人们就会一直掉到地球中心。
经典例题155Asimpleexperimentwillshowwhetherornotairdoeshaveweight.
参考译文:空气是否确有重量,做个简单的试验就可以证明。
(2)介词引导的宾语从句。
介词宾语从句前面的介词可能和动词、形容词或副词有关。翻译时,顺序一般不变。如:
经典例题156Theultimatedisposalofthesetreatedwastewatersis,however,afunctionof
whateverlocal,stateandfederalregulationsmayapplyinanysituation.
参考译文:但是,这些处理过的废水最终如何处理,决定于在任何情况下都适用的地方
的、州的或(美国)联邦的立法条例。
经典例题157Asseentherearetwo"groups"ofthyristors(半导体开关元件)whicharefired
accordingtowhethertheloadvoltageistobepositiveornegative.
参考译文:可见有两“组”半导体开关元件,他们分别是根据负载电压是正还是负而受
到触发。
经典例题158Mendifferfrombrutesinthattheycanthinkandspeaks.
分析:in之后如果跟有宾语从句,常常可译成原因状语从句,用“因为…”,“在于…”,
“是因为…”等词译出。
参考译文:人与兽的区别,就在于人有思维而且会说话。
经典例题159Theliftcomponentisnotverticalexceptwhentherelativewindishorizontal.
分析:英语中的介词except,but,besides等之后如果跟有宾语从句,常常可译为并列句
的分句,用“除…之外”,“除了“此外…”,“只是…”,“但…”等词译出。
参考译文:除了相对风是水平的情况之外,升力不是垂直的。
(3)直接引语作宾语从句。
翻译时引号保留,把逗号•律改为冒号。如:
经典例题160Thestudentaskedtheteacher,aHowmanyonecubicfootofairweighsunder
normalconditions?n
参考译文:这个学生问老师:”一立方英尺空气有多重?”
经典.例题161Ourpracticeprovesthatwhatisperceivedcannotatoncebecomprehended
andthatonlywhatiscomprehendedcanbemoredeeplyperceived.
参考译文:我们的实践证明:感觉到了东西,我们不能立刻理解它,只有理解了的东西
才能更深刻地感觉它。
经典例题162ThelawofConservationandTransformationofEnergystatesthatenergyis
indestructibleandthetotalamountofenergyintheuniverseisconstant.
分析:以that引导的宾语从句为普遍真理及一般规律时,或是某一规律及定义所阐述的
内容时,有时也可以在句首加冒号译出。
参考译文:能量守恒和转换定律说明:能量是不灭的,宇宙间能量的总量和是不变的。
4.在翻译过程中,如何处理同位语从句?
英语的同位语从句是用以解释说明前面某一名词的内容的,也就是将这一名词的含义具
体化,其地位和此名词是同等的。从句常用that或whether来引导。同位语从句常用来说明
fact,theory,sense,question,conclusion,news,experience,evidence,proof,condition,
law,conjecture,doubt等词的具体含义。翻译此类从句时,一般有两种处理方法:一种把从
句译成一个独立的句子,并在其前加“即“这…”等词,或在从句所修饰的名词之后加
冒号或破折号;二是用“的”字把从句放在它所修饰的词之前。如:
经典例题163Attheendoflastcentury,animportantdiscoverywasmadethateveiything
wasbuiltpartlyofelectrons.
参考译文:上世纪末有一个重要的发现,即一切东西都有一部分是由电子构成的。
经典例题164Theleastwecangetfromwhatismenlionedaboveistheconclusionthatthe
worldisinconstantchangeandmotion.
参考译文:据上所述,我们至少可以得出这样的一个结论:世界处于永恒的变化和运动
中。
经典彳列题165Isthisdefinitionquitesatisfactorythatathermometerisaninstrumentfor
measuringheatandcold?
参考译文这一定义-----温度计是测量冷热的工具------是否完美呢?
经典例题166Thereisonlyaremotepossibilitythatmanyotherelementswillbefound.
参考译文再发现许多新元素的可能性是不大的。
历年真题分析
经典例题167Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbeby
nomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecial
training.(1993年)
结构分析:句子的框架是Anditisimagined…that…,andthat…。这是典型的句型It+is+p.p.
(过去分词)+thatclause。It是形式主语,句子真正的主语是两个并列的that引导的主语从
句,由连词and连接。operation此处不能译成“操作”,根据上下文应译成“活动”,这里的
processes要译成“思维过程”,而不能简单地理解成“过程”。
参考译文许多人以为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这
些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。
经典例题168WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceatthe
expenseoftechnologyorviceversa(反之)oftendependsontheissueofwhichisseenasthe
drivingforce.(1994年)结构分析:句子的框架是Whether---or--oftendependson…。Whether…
or引导了主语从句作句子的主语,financing这里根据上下文要译成“经费投入”;介词结构
ofwhichisseenasthedrivingforce是宾语theissue的后置定语,of介词结构中又包含了which
引导的介词宾语从句。
参考译文:政府究竟是以减少对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入还是相
反,这往往取决于把哪一•方看作是驱动的力量。
经典例题169Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupon
theamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdom
withwhichitisinterpreted.(1995年)
结构分析:句子的框架是How--dependson---andon…。句子的主语由how引导的主语从
句担任;谓语动词词组dependson后面跟了两个由and连接的并列宾语,在第二个宾语中,
介词vvith+which引导的定语从句修饰先行词theskillandwisdomo
参考译文:这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、
可靠性和适宜性,以及解释这些信息的技能和才智。
经典例题170Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiarto
historicalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesof
historicalinquiry.(1999年)
结构分析:句子的框架是Thereisnoagreementwhether…or…。主句是Thereisno
agreement,agreemenl后面紧跟了由whether引导的同位语从句作同位语;在同位语从句中,
谓语动词短语refersto跟了两个山连词or连接的并列宾语:A.theconceptspeculiartohistorical
workingeneral;B.theresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistorical
inquiryo在第一个宾语中,形容词词组peculiartohistoricalwork和介词词组ingeneral作后
置定语修饰theconcepts;在第二个宾语中同样有形容词词组appropriateto---ofhistorical
inquiry作后置定语修饰theresearchtechniqueso
参考译文:所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具
体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。
经典例题171Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountryJseconomyisdirectly
boundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsuponthe
effortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.(2000年)
结构分析:句子的框架是Furthermore,itisobviousthat***,andthat…。这是典型的句型
It+is+obvious+thatclauseoIt是形式主语,真正的主语是山连词and连接的两个并列的主语
从句:A.lhalthestrengthis,,,boundwith…,B.andthatthis,•,restsupontheefforts…。第一个主
语从句中的词组beboundupwith是“与…有关联”之意;在第二个主语从句中,代词this指
代前文的theefficiencyofitsagricultureandindustry,译为“效率的提高”。
参考译文:再者,显而易见的是一个国家的经济实力可其工农业生产效率密切相关,
而效率的提高则乂有赖于各种科技人员的努力。
经典例题172Whatcouldbeakeytojet_lagandwinterbluesisthehormonemelatonin(褪
黑激素),whichisknowntoregulatebodyrhythms.
结构分析:句子的框架是What…isthehormonemelatoninwhichis…。what引导了一个主
语从句,而谓语部分中由which引导了非限制性定语从句修饰hormonemelatonin。句中jet」ag
是“时差综合症”,blues不能译成“蓝色”,而是“忧郁”之意。
参考译文:能解除时差综合症和冬季忧郁症的关键是荷尔蒙褪黑激素,人们知道这种
激素能够调节人体节奏。
经典例题173DatapresentedbytheAmericanPsychiatricAssociationrevealedthat
psychiatristsengagingsolelyinpsycho_therapeuticinterventionsearnapproximatelyone_thirdof
whatpsychiatristsdowhoevaluateandmedicatepatients.
结构分析:句子的框架是Data,-,revealedthatpsychiatrists,-,earnone_thirdof…。主语部分
中,过去分词短语presentedbytheAmericanPsychiatricAssociation作主语data的后置定语;
谓语动词revealed后面跟了一个that引导的宾语从句;在宾语从句中,what引导了从句作介
词of的宾语,而介词宾语从句中又包括了who引导的定语从句修饰先行词psychiatrists,只
不过被动词do隔开了;另外,that宾语从句中的主语后面有现在分词短语engagingsolelyin
psycho」herapeulicinterventions作后置定语。句中还有几个同根词psychiatric(形容词,“心
理的,精神的"),psychiatrist(名词,“心理医生,精神病医生”),psycho_是词缀“心理的”。
参考译文:美国精神病学协会呈交的数据资料显示,只采用心理治疗术的精神病医师
的收入大约为结合药物疗法评估和治疗患者的精神病医师的收入的三分之一。
经典例题174Whateversomepsychologistsmayperceiveasatherapeuticdrawbackbecause
theyareunabletoofferprescriptionsforpsychotropicmedicationsapparentlyisnotrecognizedby
thegeneralpublic.
结构分析:句子的框架是Whateversomepsychologistsmayperceiveas…because….is
not--%关系代词whatever引导了一个主语从句,而在主语从句中,又包括because引导的
原因状语从句;句中难点还有theyareunabletoofferprescriptionsforpsychotropicmedications
不能直译为“不能够为精神类药物提供处方。而要根据上下文译成“对作用于精神类药物
无处方权二
参考译文:由于心理医生对作用于精神类药物无处方权,他们可能察觉到这是治疗上的
一个困难,很明显,这一点并非被公众所认可。
经典例题175Iwentawayfromthesymposium(专题讨论会)withastrongconviction,
moreintuitivethanrational,thathumanexperimentalpsychology,theoreticallinguisticsand
computersimulationofcognitiveprocesseswereallpiecesoflargerwhole,andthatthefuture
worldseeprogressiveelaborationandcoordinationoftheirsharedconcerns.
结构分析:句子的框架是Iwentaway…withastrongconviction…,that…,andthat…。句
中conviction后是艮了两个并歹!J的同位.语从句:A.lhathumanexperimentalpsychology,theoretical
linguisticsandcomputersimulationofcognitiveprocesseswereallpiecesoflargerwhole;B.and
thatthefutureworldseeprogressiveelaborationandcoordinationoftheirsharedconcerns,并且
被conviction的后置定语moreintuitivethanrational隔开,这里后置定语moreintuitivethan
rational译成“直觉多于理性的”或者“与其说是理性的倒不如说是更为直觉的”;在第二个
同位语从句中,their指代上一个同位语从句中的humanexperimentalpsychology,theoretical
linguisticsandcomputersimulationofcognitiveprocesses;sharedconcerns是指共同的关注点。
参考译文:专题讨论会后,我确立了一种与其说是理性的,倒不如说是更为直觉的信念:
人类的实验心理学、理论语言学和认知过程的计算机模拟都是较大整体的组成部分;未来世
界将会看到,它们共同关注的问题会进一步得到阐释和相互协调。
经典例题176Yetthisrushintopracticalapplicationsisitselfquiteunderstandable:public
policymustcontinuallybemade,andpolicymakersrightlyfeelthatevententativefindingsand
untestedtheoriesarebetterguidestodecision_makingthannofindingsandnotheoriesatall.
结构分析:句子的框架是Yetthisrush…is…:publicpolicymust…,andpolicymakers,•,feel
that…。Yetthisrush…is…是个简单句,冒号之后的两个并列句是对它的解释;在第二个并列
分句中,动词feel后面跟了•个that引导的宾语从句。词组thisrushintopracticalapplications
中的rush不能译成它的本意“冲进”,而要根据上下文转译成“过多运用”。
参考译文:这种过多运用社会科学的做法也是情有可原的:山于需要不断制定政策,政
策制定者认为,在制定政策的过程中,不成熟的理论和未经检验的理论要比没有理论好。
经典例题177Therearenow31millionkidsinthel2_to_19agegroup,anddemographers(A
口学家)predictthattherewillbe35millionteensby2010,apopulationbiggerthaneventhebaby
boomatitspeak.结构分析:句子的框架是Thereare…kids…,anddemographerspredictihat…。
这是一个并列复合句,在第二个并列分句中,谓语动词predict后面跟了一个that引导的宾
语从句;在that宾语从句中,apopulationbiggerthaneventhebabyboomatitspeak是35million
teens的同位语。
参考译文:12岁至19岁年龄组的孩子目前有3100万,人口学家预测,到2010年他们
将达到3500万,比二战后生育高峰期出生的孩子还多。
经典例题178IfIevercontributetothesocialistmovement,thebookIsometimesdreamof;I
knowwhatIshallnameiclndustrialBlindnessandSocialistDeafness.
结构分析:句子的框架是IfI…,thebook…;IknowwhatIshallnameit…。这是一个并列
复合句,两个分句由冒号连接;第一个分句的主句是Isometimesdreamedofthebook,thebook
前置,if引导了条件从句;第二个分句中,what引导宾语从句作动词know的宾语,冒号之
后的成分是il的同位语。
参考译文:如果要对社会主义运动做贡献,我有时梦想写一本书,我知道我将给这本书
起什么名字,就叫《工业的瞎子和社会主义的聋子》。
经典例题179Theextentofthatincreaseisahighlyspeculativematter,butitisworthnoting
thatmedicalsciencehasalreadyhelpedtomaketheveryold(currentlydefinedasthose
over85yearsofage)thefastest_growingsegmentofthepopulation.
结构分析:句子的框架是Theextentof…isa,•,matter,butitisworthnotingthat…。这是一
个并列复合句,两个分句由but连接。在前一个分句中,thatincrease指的是increaseinlife
expectancy,不可简单地译为“增加”,而要译成“人的预期寿命的增加”;在后面的分句中,
itisworthdoing…是“值得做…”,that引导的宾语从句作分词noting的宾语,the
fastest_growingsegmentofthepopulation是theveryold的补语。
参考译文:人的预期寿命的增加是一个非常具有推测性的问题,但值得注意的是,医学
科学已经帮助非常老的人(目前规定为超过85岁的人)成为人口增长最快的部分。
经典例题180EventhoughwealthhasgrowngreatlyintheUnitedStates,thereismuch
concernthatitsdistributionhasbecomeincreasinglyuneven,withtherichgettingagreatdeal
richer,whileothersarebeingleftbehind一iftrue,itisanunhealthysituationbreedingsocial
unrest.
结构分析:句子的框架是Eventhoughwealthhasgrown,•,thereismuchconcernthat…
distributionhasbecomeuneven,with…。主句是thereismuchconcernthat…,that引导了同位
语从句作concern的同位语,在此同位语从句中,介词结构with…,while…中包括了while
连接的并列分句,while表示对比,相当于whereas,译成“而”;破折号之后是总结句,这
里的iftrue是省略句,完整的句子为ifitistrue。
参考译文虽然美国的财富大大增长,但是有许多人担心美国的财富分配已变得越来越
不均衡,富人变得更富,而其他人则落在后面-----这种情况如果属实,这将是一种不健康
的局面,孕育着社会动乱。经典例题181kseemedalmostunbelievablebutwhatappearedtobe
happeningwasthatthefaultwasactuallybeinglubricated(润滑)bytheinjectionofthefluid.
结构分析:句子的框架是Itseemed••,butwhat….wasthat…。句子由but连接的两个并列
分句构成:A.Ilseemedalmostunbelievable;B.whatappearedtobehappeningwasthat…;在第二
个分句中,what引导了主语从句担任主语,that引导了表语从句。这里injection不能译成“注
射。根据上下文要译成“注入”。
参考译文地球内的断层正在被人们注入的液体所润滑,这几乎是难以令人相信的,但
是这确实正在发生。
经典例题182Itisscarcelysurprising,then,thateducationsystemshaveforseveraldecades
pastbeenseverelycriticized,partlyonthegroundthateducationpreparespeopletoliveinan
alreadyoutdatedsociety.
结构分析:句子的框架是Itis…surprising…thaleducationsystemhave..been…criticized,…
onthegroundthat…。这是典型的句型It+is+adj.+thatclauseoIt是形式主语,真正的主语是
that引导的主语从句,而主语从句又包含了that引导的同位语从句thateducationprepares
peopletoliveinanalreadyoutdatedsociety作介词词组ontheground中ground的同位语,
ground这里的意思是“根据"。参考译文那么教育体制在过去•几十年中受到严厉的批评,就
不那么令人感到惊讶了,批评者的部分根据是,这种教育培养人们在一种已过时的社会中生
存。
经典例题183Therearestronggroundsforthinkingthatthehealthofbothindividualsand
societiesderivesfromwhatwe'reabletoputintolife,ratherthanwhatwetrytogetoutofit.
结构分析:句子的框架是Thereare,,,groundsforthinkingthatthehealth…derivesfrom
what…,ratherthanwhat…。介词结构forthinking…中包含了that引导的宾语从句作分词
thinking的宾语;而这个宾语从句中又包含了两个并列的介词宾语从句:A.whalwe'reableto
putintolife,B.whatwetrytogetoutofit,两个宾语从句由ratherthan连接。
参考译文:至于个人和社会的健康可以以这样的理由来衡量,我们对生活能够付H1多少
而不是我们能向生活取得多少。
经典例题184Indeed,cynicaldrought_reliefworkersareknowntobeplacingbetsasto
whetherthelstnationintheworldtobecomeliterallyuninhabitablebecauseofecological
catastrophewillbeMali(马里)orMauritania(毛里塔尼亚).
结构分析:句子的框架是Indeed,cynicaldrought_reliefworkersareknowntobeplacingbet
astowhetherthefirstnationwillbe…or…。句子中包含了一个whether引导的名词性从句作介
词词组asto的宾语。参考译文其实,据说爱冷嘲热讽的减灾人员正在打赌,他们赌的是世
界上第一个由于生态破坏而造成的无人居住的国家究竟是马里还是毛里塔尼亚。
经典例题185Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowaste
theiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmore
advice.
结构分析:句子的框架是It…becomes…that,if…,therewillhavetobe***oit是形式主语,
that引导的主语从句是句子的真正主语,在that从句中,if引导了条件状语从句。
参考译文:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量
关于课程的更为详尽的信息,做更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
经典例题186Expertsaredebatingwhetherweshouldburdenyoungchildrenwithmental
computation,orencouragetheuseofcalculatorstorelievechildrenofhardworkandfreetheir
mindstounderstandmathconcepts.
结构分析:句子的框架是Expertsaredebatingwhetherweshould…,orencourage…。句子
的主句部分是Expertsaredebating,,,,而whether•…or…引导了宾语从句作谓语动词are
debating的宾语。其中burden…wilh…是“使…背上负担”之意;在后半句orencouragetheuse
ofcalculatorstorelievechildrenofhardworkandfreetheirmindstounderstandmathconcepts
中,两个并列的不定式短语torelieve…of…和lofree,,,tounderstand…作目的状语,另外,
词组relievesomebodyofsomething指"减轻…
参考译文我们应该用心算来增加孩子们的负担,还是应该鼓励他们使用计算器来减轻
其繁重的学习任务,使他们不再费神去理解(抽象的)数学概念,专家们对此尚未达成一致。
经典例题187TheannouncementbyBoeingthatithasdecidedtoscrapplanstobuilda
futuristic,high_speedplanecalledtheSonicCruiserbringsanendtooneofthemostimaginative
—andsomesayquixotic-projectsinrecentaerospaceengineering.
结构分析:句子的框架是Theannouncement••,thatithasdecided,•,bringsanendto…。主语
theannouncement后面跟了一个ihat引导的同位语从句,在that从句中,动词不定式短语to
build…calledtheSonicCruiser作plan的后置定语,而不定式短语中的过去分词短语calledthe
SonicCruiser作plane的后置定语;破折号之后的andsomesay是插入语。
参考译文:波音公司宣布放弃修建一种名叫“音速游艇”的新潮、高速飞机的计划,这
一决定使近年来航空工程中最富想像力-----还有人称纯属空想的计划落了空。
经典例题188Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasa
signthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationand
independentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildinto
oppositionbyresentingandresistingit.
结构分析:句子的框架是Ifparentswere…,andrealizedthal…,theywouldnot…and…。
句子的主句是theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnot…,里面有两个并列的谓语
wouldnotbe和wouldnotdrive,在第二个谓语词组中,有介词词组byresentingandbyresisting
it,it指代前文中的thisadolescentreaction;在if引导的状语从句中,仍然有两个并列的谓语
部分werepreparedfor,,,andrealizedthat…,在第二个谓语部分中,that引导的宾语从句作
realized的宾语,that宾语从句中又包含了that引导的同位语从句thatthechildwasgrowing
up…andindependentjudgment作asign的同位语。
参考译文:如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子
正在成长、正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以
也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。
经典例题189TakinghiscuefromIbsen'sADolTsHouse,inwhichtheheroine,Nora,
leaveshomebecausesheresentsherhusband'streatingherlikeachild,thewriterLuxunwarned
thatNorawouldneedmoneytosupportherself;shemusthaveeconomicrightstosurvive.
结构分析:句子的框架是Taking-thewriterLuxunwarnedthal…。句子开头现在分词短
语takinghiscuefrom…likeachild作状语,在此短语中,inwhich引导的非限制性定语从句
修饰先行词Ibsen'sADoll'sHouse,而非限制性定语从句中又包含了because引导的原因
状语从句;主语部分中,that引导的宾语从句作动词warned的宾语,宾语从句中有两个并列
分句由分号隔开。
参考译文:易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走,因为她憎恶她的丈
夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示,从而告诫人们娜拉需要钱来养活ft己,
她要生存就必须有经济上的权利。
经典例题190Areligioussectthatcontendsthatspacetravelerscreatedthehumanraceby
cloningthemselvesdeclaredFridaythal(hefirstclonedhumanhadbeenborn,bulitofferedfew
detailsandnoevidencetosupporttheclaim.
结构分析:句子的框架是Areligioussect…declared…that…,butitoffered…。这个句子中,
由but连接了两个并列分句。在前一个分句中,由that引导的定语从句thatcontendsthat…
bycloningthemselves修饰先行词areligioussect,而定语从句中又包含了that引导的宾语从
句作动词contends的宾语。参考译文一个宣称人类是由外星人克隆而成的邪教组织于星期
五宣布第一个克隆人已出生,但它没有谈及过多细节,也没有提供任何证据。
经典例题191FormerVicePresidentGore'sannouncementthathewillnotrunfortheWhite
Housein2004transformstheDemocraticnominationcontestfromareferendumonthelast
nomineeintoawide_openfighlfortherighttochallengePresidentGeorgeW.Bush.
结构分析:句子的框架是FormerVicePresidentGore'sannouncement••■transforms,••
from…into…。主语部分中that引导的同位语从句作announcement的同位语,词组transform
somethingfrom…into…是”把…转变成…"之意。
参考译文:前副总统戈尔宣布他不参加2004年的白宫竞选之后,民主党的提名竞选从
对最终提名者的民意调查转向了一场大争斗,各方人士纷纷争夺挑战布什总统的竞选权。
二、定语从句
定语从句就其与先行词的关系分为限制性定语从句和非限制性定语从句。因此英语定语
从句的译法主要涉及限制性和非限制性定语从句的译法.
5.在翻译过程中,如何处理限制性定语从句?
限制性定语从句和它的先行词的所指意义有着不可分割的联系,缺少了它,作为先行词
的名词(词组)便不能明确表示其所指对象,根据汉语的表达习惯及对原文的忠实度,翻译
这类定语从句可以采用以下几种方法:
(1)合译法
合译法指把定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词的前面,从而将复合句译
成汉语单句。合译法一般适用于结构比较简单或具有描写性的限制性定语从句。
经典例题192Yetnosucheffecthadbeendetectedinanyoftheingeniousanddelicate
experimentsthatphysicistshaddevised:thevelocity(速度)oflightdidnotvary.
分析:定语从句的结构是简单的主谓宾结构,翻译成前置的定语词组。
参考译文:然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中,都没有发现这种影响:
光速没有变化。
经典例题193Iftheprobetakes,say,lOOyearstomakeacopyofitself,thentheaverage
speedalwhichallprobeswouldspreadthroughoutthegalaxy(星系)wouldbeaboutl/25ththe
speedoflight.
参考译文:如果探测体需要,比如说,100年时间来生成自己的副体,那么所有探测体
传遍整个星系的平均速度大约为光速的1/25o
经典例题194Butsuchtroubleisconfinedmainlytotherailwaysonwhichthecurrentis
pickedupfromathirdrailratherthanfromoverheadconductors.
分析:在限制性定语从句中有一个固定短语ratherthan,我们还是把它翻译成稍复杂的带
“的”的定语短语。
参考译文:但是,这样的问题主要局限于从第三轨而不是从高架线得到电力的那些铁路
上。
(2)分译法
如果限制性定语从句结构较为复杂。译成前置的定语短语显得太长而不符合汉语表达习
惯时,从句•般与主句分译,往往可以译成后置的并列分句,也可以依据上卜文译成前置的
并列分句。
经典例题195Asbrighterareasoftheimageejectmoreelectronsthanthedarkerorshaded
portions,anelectronicimageisproducedinwhichvaryingdegreesofpositivechargeduplicate
lightintensitiesseeninthescenebeingpictured.
分析:在这句的定语从句中,有现在分词作前置定语,及过去分词做后置定语,翻译成
前置的定语词组会生涩拗口。因此将从句与主句分开翻译,单独成句。
参考译文:因为图像的较明亮的部分比黑喑的部分或者阴影部分发射的电子更多,所以
产生的电子图像随正电荷的变化强度,使正在描述的荧幕上的光强度成倍增强。
经典例题196Inthisunusualstate,helium(M)inmanywaysresemblesavacuum-particles
canmovethroughthesuperfluidwithoutresistance,forexample,andspontaneousminiature
ripplessometimesformthatcorrespondtotheuvirtualparticles"(虚拟粒子)thatpopinandout
ofexistencewithinavacuum.
分析:这是•个复杂的定语从句,一个定语从句囊括另一个定语从句,我们对这两个定
语从句的处理是:第一个译成后置的分句,第二个翻译成带“的”的前置定语短语。
参考译文:在这种非常状态下,氮在许多方面类似于真空------例如,粒子可以无阻力
地在其中移动,并且有时会形成自发的微小波纹,坷真空中悄然隐现的''虚拟粒子”对应。
经典例题197Tokillweedwhichmaysprawlrampantlyamongcropsinthefirstseveral
years,effectiveweedicideisneededtoplaythesameroleasploughingfieldsdoestoeliminate
weed.
分析:这是•个典型的将定语从句译为前置的并列分句的例子。
参考译文:在最初的几年里,杂草可能在农作物之间繁茂地蔓生,为了消灭这些杂草,
需要有效的除草剂,发挥与耕地同样的消灭杂草的作用。
(3)融合法
当定语部分所给信息与被修饰词关系紧密、必不可少时,可将原来的语序打乱,用自己
的话将原句中的主句与定语从句重新组织,译成一个独立的句子。
经典例题198Therearethosewhoinsistthattheeraofacomputerterminaloneverydeskis
justaroundthecorner,whileothersinsistthattraditionalteachingmethodswillnevergivewayto
computerizedinstruction.
分析:在翻译therebe句型中的定语从句时,常用此方法。
参考译文:有些人坚信,每张课桌上放一台计算机终端设备的时代即将来临,而另一些
坚持说传统的教学方法决不会让位于计算机教学。
经典例题199Atalargeterminalrailwaystation,theworkofthestationmasterislargely
administrativebecauseoftheextentoftheoperationsandthestaffofwhichheisincommand.
分析:在本句的翻译中基本上看不出原句中定语从句ofwhichheisincommand的痕迹。
定语从句完全融入汉语翻译中。
参考译文:在大的铁路终点站,站长的工作主要是行政管理性的,这是由于车站运营范
围广、工作人员多。
(4)断开法
当前置或后置都要影响上卜文连贯时,可以将其放在主句中间,用破折号或括号等将其
与主句断开。例如:
经典例题200Thelastbitsandpiecesofinteiplanetarydebris(星际碎片)fromwhichEarth
formedwerejustarriving.
参考译文:最后的一批星际碎片(地球正是由这些碎片构成的)正降落在地球上。
6.在翻译过程中,如何处理非限制性定语从句?
非限制性定语从句和它的先行词之间只有比较松散的关系,对先行词不起限定的作用。
就其意义来说,在句中有时相当于一个并列分句。翻译此类句子,•般可采用以下方法:
(1)译成独立句
一般来说,非限制性定语从句较少译成带“的”的定语词组。在翻译成汉语时可以将从
句与主句分译,独立成句。
经典例题201AttendingservicesattheCathedralofPisa,hefoundhimselfwatchinga
swingingchandelier,whichaircurrentsshiftednowinwidearcs,nowinsmallones.
分析:定语从句被翻译为后置的并列分句,用人称代词“它”代替先行词“吊架灯”。
参考译文:一次在比萨大教堂做礼拜时,他发现自己正看着一个吊灯架,它随着气流
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《建筑材料》教案
- 住宅小区电梯安装招标细则须知
- 绵阳市羽毛球馆租赁合同
- 印刷厂操作员聘用协议
- 教育资源共享办法
- 福州市停车场突发事件应急预案
- 亲子主题公园房产过户合同
- 交通运输设备并购策略
- 烧烤店烤肉师傅聘用合同
- 能源行业加班政策
- 房贷延期代理合同(2篇)
- 海洋研学劳动课程设计
- 电气工程及其自动化职业规划课件
- 人教版2024七年级上册英语各单元单词短语句型汇编
- 2024年人教版九年级英语单词默写单(微调版)
- 22G101三维彩色立体图集
- 2024届高考专题复习:思辨类作文专题复习
- 申请工程工期顺延的函(联系单)
- 人教版小学英语单词表(完整版)
- 国家开放大学《心理健康教育》形考任务1-9参考答案
- 【川教版】《生命 生态 安全》四上第11课《预防流感》课件
评论
0/150
提交评论