Introduction to the Skopos Theory 功能翻译理论_第1页
Introduction to the Skopos Theory 功能翻译理论_第2页
Introduction to the Skopos Theory 功能翻译理论_第3页
Introduction to the Skopos Theory 功能翻译理论_第4页
Introduction to the Skopos Theory 功能翻译理论_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

totheSkoposTheoryTheSkoposantowhichwasputforwardandininthelatefunctionallysocioculturallyconceptisconsiderednotasaasspecificformofhumanaction.ourmind,translationapurpose,andthe“SkoposwasfromGreek.usedasthetechnicalforpurposeofthetranslation.翻译目的论,"skopos"是希腊语目的的意思。其核心概念是翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。SkoposTheoryTheSkoposantowhichwasputforwardandininthelatefunctionallyandsocioculturallyconceptisconsiderednotasaasspecificformofhumanaction.ourmind,translationapurpose,andthe“SkoposwasfromGreek.usedasthetechnicalforthetranslation.Inframeworkofthisoneofthefactorsdeterminingtheoftheisoroftargettextwiththeirworldintendedaudience.Theallpurposeofthethemethodsstrategiesthatbeinordertoafunctionallyresult.regardsan“offerinformationthatispartlyorwhollyturnedinto“offerofinformation”forthetargetaudience.Fromthisview,thestatusofsourceisclearlymuchlowerinthantheory.ⅠisofGermanTheofistranslatorsshouldholdthethoughtfromtheofthereadersprocessoftranslation.Therefore,translatorsshouldbearmindtheoftranslationis,whatthedemandandwhatcommunicativesituationchoiceofdecidedbythepurposeoftext,intoachieveabetterfunctiontext.threeruleswhichareskoposcoherencefidelityrule.1.SkoposSkoposisawordfor"aim"or"purpose".top-rankingruleforthusthe'skoposatranslationactionisbyskopos;thatmeans'"bystressesrulegeneralrule,andtranslationandarebythetargetRuleTherulestatesthetargettextbeinterpretableascoherentwiththetextsituation".Inotherbetranslatedinsuch1itisfortargettextreceivers,giventheircircumstancesIntermsofrule,thetextisnomostbutpartofbeliefe.Itisofferinformationforinouthebemeaningfulinthereceiver'ssituation.FidelityTranslationaprecedingofferinformation.Itistobearsomerelationshipwiththecorrespondingsourcetext.Vermeercallsthiscoherence"Thisisasafurtherprinciple,rule"byReissVermeerin1984.ThemerelystatesthattheremustbebetweentheversionsourcetextamongFidelityisaretotherule.Ifskoposachangeoffunction,thewillbefidelitytothesourcebutadequacyorappropriatenesswithtotheskopos.Andiftheruleisvivid.Skoposanwhichininthelate(Vermeer1978),whichashiftfrompredominantlyformaltranslationtheoriestomorefunctionallysocioculturallyorientedconceptoftranslation.(cf.ACTIONOFACTION);COMMUNICATIVE/FUNCTIONALAPPROACHES).shiftfromcommunicationtheory,andtheory,asmovementsinliterarytheoriesfor1978).ApartHansVermeer,founderskoposscholarsinincludeAmmann(1989/1990),Paul(1982),Sigrid(1986),NordandHeidrunWitteseearticlesintheTEXTconTEXT,published1986byintakesseriouslystressedintheory,andwhichbroughtintosharpreliefwiththeinthehalfoftwentieththeofnon-literarytexttypes.Inthescientificpapers,foruse,touristguides,contracts,surroundingcannotbeTheseincludethecultureofintendedreadersoftextandofwhohascommissionedit,infunctiontheinthatcultureforthosereaders.SkoposistowardsnotasaasaspecificformofLikeotherhumanaction,translationapurpose,andthederivedfromGreek,istechnicalforoftranslation.bedefinedcaninhighlightingasretrospectiveattitudeadoptedintheorieswhichprescriptionsderivedthesource2Inadditiontoitsactionhasanoutcomeoftranslationalactionisa(Vermeer1979:174;translatinVermeer1984/1991:2),varietyVermeerskopostheoryasageneralitmustbepurposeoftheFromhederivesrule:Humanitssubcategory:translation)determinedbyitspurposeitpurpose.Theusingformula:IA(Trl)=f(Sk).Thepointofthisapproachfollowing:itisnottextasoronsource-textrecipient,orthefunctionassigneditthattheasbyprospectivefunctionorskoposthetextasdeterminedtheinitiatori.e.clientneeds.Consequently,islargelybytargettext(reader/listener)situationandculturalrulethefidelityrule.TheruletargetmustsufficientlycoherentallowtheuserstocomprehendassumedandsituationalThestartingpointfortextpartofacontinuum,writteninthesourcelanguage.Ithasbetranslatedintotargetlanguageinsuchathatitofacontinuumwhichcanbeinterpretedbytheascoherentwiththeirsituation1978:100).Thefidelityintertextualsourcetext,andmerelythatsomerelationshipremainbetweentheoncetheoverridingprincipleofandrule(intratextual)coherencebeensatisfied.ThetheoryofReissVermeerIncombininggeneralskopostheoryofwithspecifictranslationtheorybyReiss,Reissand(1984/1991)atranslationtheorysufficientlysufficientlytomultitudeofindividualcases.culturesaccountgeneralfactorsdeterminingwhichspecialtheoriesthatconcernproblemssubfieldsAtextisviewedasanofferof(Informationsangebot)maderecipient.isasinformationmembersofintheirlanguage(thelanguageandculture)offeredinanotherwithinanother(thesourcelanguageandAsecondaryofferofprimaryinformation.tomoreprecise,informationaspectsofaccordingtothespecifiedby(ReissVermeerNeitherthetheinthesourcetext,specificationofatrandom;theyneeds,expectations,ofreceivers.Translationdefinitioninterlingualitlinguisticandculturalinotheritisaculture-transcendingprocess(VermeerSinceskoposvarieswiththeskoposoftargettextsourcetextbeIncasestheisthesameforthetwotexts,3ofFunktionskonstanz(functionalconstancy),casesinthebetweenthetextsofofthethestandardforthetranslationwillnotintertextualwiththetext,butappropriatenesstheskopos,whichselectionarrangementofcontent.atranslatumisnotipsofaithfuloffidelitysourcetextonepossibleskopos.theorynot,understoodfreetranslationall,orevenamajorityAlthoughthetermsandareoftenusedinterchangeablybyfunctionisalsoinasensewhichderivesmainlyReiss.Insense,ittoaspects(Textsorte)andtexttypeThesourcetextcanaandgenre,andmakingthetranslatorcandecidehierarchyofwhichhastobetarget-textproduction(ReissandVermeer1984/1991:196).ReissandVermeertexttypology,basedonBühler(1934),includestextderivetheandSuchhelpfulmainlywherefunctionalconstancyisrequiredtargettexts.However,both(1989a)Reissrolegenre:thetextdoesdeterminethetargetdoesgenreipsoofthetext,indeed,theitistheofgenrefortranslatum,andthegenre,consequenceoftheit(Vermeer1989a:187).ofandtargetAccordingtotheory,then,isproductionoftextonexistingtext,relationshipbetweenthetheskoposofthepracticalconsequenceofthistheoryareconceptualizationofstatusofsourcetext.ItistranslatorsourceistointheTheistheskopos,thejustoneconstituentofthetheThetranslatorisrequiredtoaccordancewiththeandskoposdecidedseparatelyineachspecificItbeADAPTATIONtothetargetbutitwiththeculture.translatorshouldknowthepointofatranslationisithassome—anygivengoalisonepossiblegoals.Thetextonlyonecorrectorpreferable1989a:andthat,explicitlyimplicitlyskoposforthetargettextneednotbewiththatsourcetext;butunlessfortargettextiscannot,speaking,outall.CriticismofskopostheorytoskoposofandtherelationshiptextandtargetItarguedReissandinattempttotrulygeneralandtotallydisparateoftextrelationsintoaframewhichtheytotogethermeansofof41994:105).thereshouldbealimittowhatopposedto,forADAPTATION.Inproper(Koller1990),sourcetextbywhichbemeasured,oftheforwhichInitisalsoarguedthat,evenatranslationfulfilintendedwell,itassessedinadequateoncounts,particularlyasfarorstylisticonmicrolevelconcernedpointotherwiseacknowledgestheofskoposobjectionslinguisticallyorientedtotranslationthatfocusonaspectsofandreception.Forexample,(1991b:106)criticizesoversimplificationthatisinherentintheemphasisontherichnessofandtothedetrimentoftext.However,proponentsofforawideoftranslationReiss1990).soonasforpurposeofastrategiesthatunderforparaphraseandtextualwillcomeinnaturallyaspartoftranslation.criticsofmicroleveldecisionslifttheofenvironmentsforcomparativetheirfunctionalaspects.ReissandVermeersculturalapproachjudgedlessapplicabletotranslatiospecialofliteraryworkSnell-Hornbyarguessituationliterarytextsmorethanthoseoftexts,isahighlyimportantfactor.Therefore,althoughskopostheoryisbynomeansliterarytranslation,needcanbefullygenre.ItalsotoarguethattoskoposaliterarytextispossibiliInliterarytheorydistinctionistextaspotentialastheoryappearstoseetheasrealization,andnotapotentialwhichcanusedindifferentsituationswithdifferentanddifferentVermeer(1989a:181)argueswhenatextiscomposed,isdonewithorrestrictedinmind.notatextmaybeusedinwayshadbeenforeseenoriginally,aistextinitsright,withforuse.theorytobringtargettextintoAsatext,anotbyitsskopos.ThisafordescribingintermsoforiginaltextandagainstdescribinginEQUIVALENCEwithanothertextin(see1993:156).isaDECISIONfordecisionsbytheskopos,andaimsinheshiftofsourcetexttothemoreoftarget-textbroughttotranslationtheory.Ashasturnedtheaspectsofandtheexplanationoftranslationdecisions,eb

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论