版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
CulturalDifferencesbetweenEnglishandChineseonIdiomsOrigins从习语来源看中英文化差异[Abstract]Differentpeoplefromdifferentculturesmayhavedifferentunderstandingsofthesamesentencebecausetheyknowlittleaboutthetargetcultures.WhiletheultimateaimofEnglishteachingasaforeignlanguageistocultivatestudents'competencetoapplyEnglishcorrectly,fluently,andappropriatelyincross-culturalcommunication.However,duetolackofknowledgeofculturaldifferences,manycollegestudentsfailtoachievethispurposeduringtheactualcommunicatingactivities.ItisnecessaryforustostudytheculturaldifferencesinsomefieldsbetweenChinaandWesterncountries.Languageisthemostprincipalmeansforinter-culturalcommunication.Idioms,apartoflanguage,aretheessenceofcultureineverycountry.Usinglanguageinsuchcommunication,weoftencomeacrosssomeidiomswithdistinctiveculturalcharacteristics,soitisaveryimportantandcomplicatedthingforustounderstandandusetheseidiomscorrectly.Therefore,inthispaper,wewilldiscusstheidiomsreflectingthedifferencesofChineseandWesternculturesinvariouslevelswithmanylively,important,andinterestingexamplesofidioms.
[KeyWords]idioms;origins;culturaldifferencesbetweenEnglishandChinese从习语来源看中英文化差异【摘要】同一句话,不同文化背景的人的反应有时是不同的,甚至会截然相反。究其原因,是说话双方没有真正掌握对方的文化。大学英语教学的目的,是使学生在跨文化交流中可以正确、流利与恰当的运用英语。而大学生在实际交流活动中,往往不能达到这一目的,这是因为他们对中两方文化差异不够了解。因此,完全有必要对中西文化差异进行详细的研究。语言是跨文化交际中最主要的手段。在运用语言进行跨文化交际时,由于民族文化差异,难免会遇到具有鲜明文化特色的成语和习语,而对此确切地理解并正确地加以运用,则是一个十分重要而又复杂的问题。习语是各国文化的精髓,反映各国的风俗习惯。因此,本文从最能体现中西文化差异的习语着手,论述习语在文化的各个层次上所反映的中西文化差异,并采纳大量生动有趣的例子作为论据进行适当的分析。
【关键词】习语;来源;英语;汉语;文化差异Introduction
Languageisinseparablefromculture.Foronething,languageisapartofcultureandplaysanimportantroleinit.Foranother,asamirrorofculture,languageisstronglyinfluencedandshapedbyculture;meanwhile,itreflectsculture.Idiomsincludemetaphoricalphrases,slang,colloquialism,proverbandsoon.Asanessentialpartofthelanguageandcultureofasociety,idiomsarecharacterizedbytheirconciseexpressions,richandvivid,involvinggeography,history,religiousbelief,livingconventionsandsoon.Theyareusuallyhighlyspecializedinmeaningandcloselytiedtodistinctiveculturalfeaturesandculturalattitudes.Itisbelievedthatidiomsarethemostculturallyloadedelementinanylanguage'svocabulary.Undoubtedlytheyareoftenhardtounderstandandhardertousecorrectly.EnglishandChineseidioms,closelyrelatedtotheirownculture,conveydifferentculturalfeaturesandmessagesoftheirownnation,reflectingtheirownculture.[1]P281-282ThereexistsvastdifferencebetweenEnglishandChinesecultureandthisdifferenceoccursinEnglishandChineseidioms,too.Basedonothers’research,thispaperintendstoexploreitbyfullyanalyzingthemainculturalreasonscausingidiomaticexpressionsdifferencesinbothChineseandEnglish.1.Differentlivingcircumstance
Thatcultureisdeterminedbygeographicalenvironmentisasubjectiveviewofgeographicaldeterminism.Itcannotbedenied,however,thatnaturalenvironmentincludinggeographicalposition,climate,ecologicalconditionissomethingthatplayscontributoryroleintheformationofaculture.Peopledwellinginacertainregiontrytoadaptthemselvestothesurroundingssothatlivelihoodcanbemaintained.
Asaresult,theirspecialwayofliving,thinkingandbehavingisformedasaside-productoftheirrelationshipwiththeenvironment.
1.1.Geographicalenvironment
Britainisanislandcountry.Peoplewholivealongseacoastandwhoselivelihoodisdependentontheseawillhaveidiomsaboutwater,sailing,islandandfish.Forexample,wespeakinChinese挥金如土,butweshouldrenderitintoEnglishas"spendmoneylikewater".TherearealotofEnglishidiomsaboutship,waterandfish:"ascloseasanoyster"(守口如瓶),"castananchortowindward"(未雨绸缪),"atsea"(茫然),"tokeepone'sheadabovewater"(奋力图存),"totakethewindoutofsomebody'ssail"(先发制人),"towerone'ssail"(甘拜下风),"infullsail"(全力以赴),"sailunderfalsecolors"(欺世盗名),"halfseaover"(酒喝得太多),"fishbeginstostinkatthehead"(上梁不正下梁歪),"neveroffertoteachfishtoswim"(不要班门弄斧),"dullfish"(枯燥无味的人);"plainsailing"(一帆风顺),"totrimone'ssailtothewind"(见风使舵),"tobeinthesameboat"(同舟共济),"toburnone'sboat"(破釜沉舟),"abigfishinalittlepond"(山中无老虎,猴子称霸王).[2]P110
Ontheotherhand,theHanPeopleliveonland,theybelongtoanagrariansocietythatplacesagriculturalproductionatthetopofthenationalagenda,regardingindustryandcommerceasthenon-essentials.Duringthelonghistoryoffarming,theChineselanguagehasaccumulatedlargenumbersoffarmers'idioms,like二人同心,黄土变金(Whentwopeopleareofthesamemind,evenclaymaybechangedintogold),上无片瓦,下无寸土(aspoorasachurchmouse),人不亏地,地不亏人(Themaster'sfootstepsfattenthesoil),瓜熟蒂落(Thingswillbeeasilysettledwhenconditionsareripe),瑞雪兆丰年(atimelysnowpromisesagoodharvest),五谷丰登(abundantharvestofallfoodcrops),种瓜得瓜,种豆得豆(asamansows,soshallhereap),四体不勤,五谷不分(canneitherdophysicalworknordistinguishricefromwheat).[3]P99
1.2.Climate
Climateisanotherfactorinthelivingcondition.WhileBritainislocatedinwesternhemisphere,withNorthTemperateZoneandmarineclimate,so
"westwind"isthesymbolofspring.ThefamousEnglishpoetShirley's"OdetoWestWind"isapraisingsongofspring.
SummerinBritainisawarmandcomfortableseason,whichisusuallylinkedwith"lovely","gentle"and
"nice".Shakespearecompareslovertoasummerinoneofhispoems,
"shallIcomparetheetoasummer'sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate."[4](Shakespeare’sSonnet18)ThewestwindblowsfromtheAtlanticOceanaswarmandgentleasChineseeastwindandbringsvoluminousraintothisarea.SothatBritainaboundsinraincanbeprovedinsomeidiomsconcerningrain:"tomakehaywhilethesunshines"(趁热打铁),"rainyday"(穷困时期),"torainorshine"(无论如何),"toraincatsanddogs"(倾盆大雨),"asrightasrain"(非常正确),etc.Britainusedtobeknownasacountryoffogpartlyduetothedampnessandwarmnessoftheweatherconditionandpartlytotheairpollutionassideproductoftheindustrialrevolution.Therefore,inEnglishtherearesomeidiomaticexpressionsconcerningfog,suchas"inafog"(云里雾里),and"tohavenotthefoggiestidea"."Springuplikemushrooms"(雨后春笋)maybecomeincomprehensibletoChineselearnerifheisunawarethatthisidiomimpliestherichnessofmushroomgrowinginthewetareainBritainjustas"bamboo"inChinesespecialty,and"asplentifulasblackberries"(黑莓遍地)alsoindicatestheecologicalenvironmentinBritain,forblackberriesareeasilyavailableinEngland.
InChineseculture,"eastwind"is"thewindofspring";springiswarmandcolorful,anditisregardedasthebeginningofalllives.TherearemanyidiomsinChina,whichrefertospring:春暖花开(inwarmspring,alltheblossomsareinfullbloom.),春意盎然(springisverymuchintheair),一年之计在于春(thewholeyear’sworkconsistsinagoodstartinspring),万紫千红总是春(itisspringwhenthegayestcoloursabound).Springhastheimageofgoodthings,soChinese“春”isusedinsomeidiomstoexpressthis:满面春风(one’sfaceradiateshappiness),春风化雨(thelife-givingspringbreezeandrain---salutaryinfluenceofeducation).Summerisalwaysconnectedwithextremelyhotortheintenseheat,so赤日炎炎似火烧(theblazingsunscorcheslikefire)、骄阳似火(theburningsunislikeaf2.Differenthistoricalallusion
Differentcountriespossessdifferenthistoryculture,whichmainlycomprisesallusion,myths,poems,ancientbooksandrecords,etc.Amongthem,allusionisthemostimportant;itreflectsthenationalcharacteristic.Idiomsfromhistoryculturearethegemsofhumanculturalheritage.Itisworthwhileforustolearnthemwell.Therearelotsofidiomscomingfromthehistoricalallusion.Thestructuresoftheseidiomsareverysimplebuttheyhaveprofoundmeaning,sowecannottranslateandunderstandtheseidiomsfromtheliteralmeaning.ThedifferenthistoricalbackgroundsoftheEnglishandChinesepeoplehavetheirdifferentlegendsandanecdotesabouthistoricalfigureswhichhaveprovidedrichandvariedmaterialsfortheiridioms,andconsequentlygiveanationalcolortotheidiomsinthetwolanguages.ItisnecessaryforustolearnandunderstandtheEnglishallusionaswellastheChineseallusion.Itcanenlargeourscopeofknowledge,widenourfieldofvisionanditisusefultolearnabouttheoriginanddevelopmentofEnglishandChineselanguageandliterature.
2.1.Historicalevents
Inmost,ifnotall,languages,peopleembellishtheirspeechorwritingwithreferencestocharactersoreventsfromtheirhistory,thatistosay,idiomaticexpressionsarecloselyrelatedtoacountry'shistory.Taketheaspectoflanguageforexample:therearealotofidiomsintheChineselanguagewhichcannotfindanequivalentintheEnglishlanguagebecausethehistoryofthetwocountriesarequitedifferent.ManyChineseidiomsarefromtheirownhistoricaleventswhicharewell-knownbyChinesepeople.Forinstance,thefollowingidiomsarefromhistoricaleventsinAncientChina:风声鹤唳,草木皆兵(beinanextremelynervousstateinwhichoneisfrightenedbytheslightestsound)isfromthedefeatofFuJian’s(苻坚)armyatFeishuiRiverduringtheEastJinDynasty;卧薪尝胆(tosleeponbrushwoodandtastegall---toundergoself-imposedhardshipssoastostrengthenone'sresolvetowipeoutanationalhumiliation)comesfromTheHistoricalRecords•Yue’sStateEmperorGouJian’sNobleFamily(《史记·越王勾践世家》):"WhenYue’sStateEmperorGouJianreturnedtohisstate,hehadmuchphysicalsufferingandwasmentallyworried.Heplacedabittergallinfrontofhisseat,andhehadalookatitwhenhesatorsleptandtasteditwhenhehadmeals.";沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌concernsgreatbeautiesinancienttimes.ThisidiomcomesfromDaiShanfu’sAcademicianTaoWritesGoodLandscapeWhenDrunken(戴善夫《陶学士醉写风光好》):"Tomymind,thiswomanissobeautifulthatshewillmakethefishsinkandthebirdsalight,orshewillputtheflowerstoshameandoutshinethemoon.";[5]P126,537,57三个臭皮匠,顶个诸葛亮expressesthewisdomofthemassesexceedsthatofthewisestindividual,for诸葛亮isregardedasthemastermindduringthelastyearsoftheEast-HanDynasty.
EnglandhasahistoryofmorethanonethousandyearsandhasmuchlessimportanthistoricaleventsthanChina.SotheEnglishlanguagehasmuchlessidiomsfromhistoricaleventsthantheChineselanguage,buttherearestillsome,forexample,"tomeetone'sWaterloo"(一败涂地)isfromthedefeatofNapoleonatWaterlooin1815,whichmeanstobecompletelydefeated;Theidiom"Dunkirkevacuation"(敦刻尔克撤退)comesfromtheSecondWorldWarandoriginallymeanttheretreatoftheEnglish-FrenchtroopsforcedbytheGerman.Nowtheexpressionmeanstoretreatindisorder."WhenGreekmeetGreek,thencomesthetugofwar"means"afiercebattle".Astoryistoldthat,in1936,EmilioMolaheadedfourcolumnstoattackthecapital---Madrid,beforeattacking,hedeliveredaspeechthatthefourcolumnshadsurroundedMadrid,whilethefifthcolumnwasinthecity.Thatishowtheidiom"thefifthcolumn"(第五纵队)cameintobeing.[6]P209Similarexamplesare"Columbus'segg"(哥伦布竖鸡蛋)(InthefamousstoryofColumbus'segg,theexplorer,irritatedatbeingtoldthathisexploitswereeasy,challengedtheguestsatabanquettobalanceaneggonitsend.Whenallhadfailed,hesucceededbyflatteningoneendbytappingitagainstthetable,atrickthatanywouldthenhavebeenabletorepeat.Repetitioniseasierthaninnovation.)[7]and"toeatcrow"(吃下乌鸦)whichmeanstobeforcedtochangehatonehassaid;admitthatoneiswrong."Theoriginof‘toeatcrow’isthattowardstheendofthewar1812,aBritishofficerencounteredanAmericanhunterneartheBritishline,gainedcontrolofhismusketandtherebyforcedhimtoeatthecrowhehadjustshot.TheAmericancomplied,butwhenhismusketwasreturned,heforcedtheBritishofficertodothesame.[8]RomeandDenmarkonceoccupiedEnglandforalongtime,sotheconquestinfluencedtheEnglishtoacertainextent:"sixofoneandhalfadozenoftheother"(半斤八两)comesfromDenmark,whereas"returntoone'smuttons"(言归正传)and"doinRomeastheRomansdo"(入乡随俗)arefromFranceandRomerespectively.
Thehistoryofmankindisalmostthehistoryofwar,whichisthesourceofnumerousidioms,asismirroredinthefollowingEnglishandChineseidioms:"WhatmillionsdiedthatCaesarmightbegreat"(一将功成万骨枯),"tostealamarchon"(先发制人),"toputupthesword"(讲和).TheChinesenationhasalonghistoryofwarformorethantwothousandyears,andthereforetheChineselanguageisrichinsuchidioms,whichoftenappearinthefollowinghistoricalbookssuchas《左传》,《史记》,《三国志》,《三国演义》,《水浒传》.Theyare兵不厌诈(Therecanneverbetoomuchdeceptioninwar),兵荒马乱(amidsttheravagesandturmoilofwar),短兵相接(cutandthrust),赶尽杀绝(cutdownthegrassanddiguptheroots),知己知彼,百战不殆(Knowtheenemyandknowyourself,andyoucanfightahundredbattleswithnodangerofdefeat),临阵磨枪(tosharpone'sspearonlybeforegoingintobattle).
2.2.Fablesandmythologies
Idiomsareusuallycloselyrelatedtodistinctiveculturalfablesandmythologies.GreekandRomancivilizationshaveagreatinfluenceontheEnglishlanguage,sotheGreekandtheRomanmythologieshavegreatlyenrichedtheEnglishidioms.MostEnglishallusionscomefromtheBibleandtheGreekRomanMyth.Let'stakeaglanceatthefollowingidioms:"Achilles'heel"(致命弱点)whichisfromtheGreekmythologyhasthemeaning"theoneweakspotinaman'scircumstancesorcharacter"."APandora'sbox"(潘多拉之盒)whichmeanstheoriginofallevilsisalsofromGreekmythology;[9]P360,10and"Penelope'sweb"(铂涅罗铂的织物,指永远做不完的工作),Greekmythology,referstoworkneverends;"crocodile'stears"(鳄鱼眼泪)isfromTheVoiageandTravaileofSirJohnMandevillewrittenbySirJohnMandeville,[10]P504,147(itisjustliketheChineseidiom“猫哭老鼠假慈悲”)etc."DavidandJonathan"meansapairofdevotedfriends.ThestoryisfromtheBible:JonathanisDavid’sfriend,andhealwaysprotectshimfromdanger.(likeChinese“管鲍之交”);"EveryCaesarhashisBrutus"impliesthatoneshouldbeawareofone'sfalsefriendincaseonewouldbebetrayedbyhim.Here,BrutuswasonceafriendofCaesarwhowasmurderedbyhim.Anotherexample,HerculeswasoneofthemostfamousheroesinGreekmythologies.Hekilledtwosnakeswhenhewasababy,andwasknownasamanofmuscle.Becauseofthis,he"walks"intotheEnglishidioms:"Hercules'choice"means"therewardoftoilinpreferencetopleasure","theHerculianefforts"(九牛二虎之力),"thepillarsofHercules"(天涯海角).Inaddition,Aesop'sFablesgreatlyinfluencetheEnglishidioms.Perhapsyouarequitefamiliarwiththeseidioms:"mistaketheshadowforthesubstance"(以假当真,捕风捉影),"sourgrapes"(聊以自慰),"nurseaviperinone'sbosom"(姑息养奸),"thelion'sshare"(最大或最好的份额),"tocuttheGordianknot"(快刀斩乱麻).
MostofthefollowingChineseidiomsarefromChinesehistoricalworksandancientfablesandfairytales.Theyarevividwithprofoundmeanings.Forexample:拔苗助长:trytohelpseedinggrowbypullingthem---spoilthingsbyunduehaste;囫囵吞枣:swallowadatewhollywithoutchewingortastingit---uncriticalacceptancewithoutrealcomprehensionofwhatonereadsorstudies;画龙点睛:drawtheeyeswhenpaintingadragon---acrucialtouchwhichdriveshomeapointotherwisedifficulttoexplain;邯郸学步:learnthewaysofwalking---imitateothersonlytoloseone’soriginality;夜郎自大:itreferstoblindedbyone’spresumptuousself-conceit.Suchallusionsnotonlymakethelanguagericher,butalsomakecommunicationmuchmorevividandofteneasier.
2.3.Literaryworks
Idiomsfromliteraryworksarealsooneofthemainsourcesfromwhichidiomsarederived.InEnglishliterature,Shakespeareplaysaveryimportantrole;hisdramasarethemajorsourceofthiskind:"applaudonetotheecho"(掌声雷动),"dieinharness"(因公殉职),"makeassurancedoublysure"(加倍小心)and"atonefellswoop"(一下子,一举)comefromMacbeth;"haveanoldheadonyoungshoulders"(年轻却有头脑)and"toclaimone'spoundofflesh"(割某人的一磅肉)arefromTheMerchantofVenice;"hoistwithone'sownpetard"(搬起石头砸自己的脚)and"outofjoint"(杂乱无章)arefromHamlet.Besides,thewoksofotherfamouswritersalsostoreagreatmanyidioms:"anine-daywonder"(昙花一现)appearsinTroilusandCressidwrittenbyGeoffreyChaucer;"aflyonthewheel"(妄自尊大)derivedfromAesop'sFable,canrefertoassumingaself-importantair;"mindone'seye"(当心你的眼睛)---CharlesDickensBarnabyRudge;“Readingmakesafullman,conferenceareadyman,writinganexactman”------BaconOfStudies,Catch22(第22条军规)---JosephHeller'sCatch22;"theuglyduckling"(丑小鸭)isfromHanAnderson'stales.[11]P23
Chineseidiomslike精卫填海(themythicalbirdtryingtofilluptheseawithpebbles,apersonwithstrongwill)and机关算尽太聪明,反算了卿卿性命(toomuchcunninginplottingandschemingisthecauseofherownundoing"arefrom《山海经》and《红楼梦》respectively;项庄舞剑,意在沛公(toactwithahiddenmotive),天网恢恢,疏而不漏(God'smillgrindsslowbutsure),山高水低(unfortunateaccidentsorhappenings),弃暗投明(quitthereactionariesandsidewiththepeople)areallfromancientChineseliterature《史记·项羽本纪》《老子》《金瓶梅词话》《三国演义》Andtherearemanyotherexamples:毕恭毕敬(extremelydeferential)and风雨飘摇(swayinginthestorm)------《诗经》;文质彬彬(gentleandpolite)and小不忍则乱大谋(Ifyouaretootender-heartedoversmallmatters,you'lljeopardizeaffairsofgreatmoment)------《论语》;东施效颦(nowitmeansimitatingsomebodystupidly)------《庄子·天运》;兵临城下(withtroopclosinginonthecity)and心满意足(toone'sheart'scontent)------《水浒传》;欲穷千里目,更上一层楼(Youcanenjoyagrandersightbyclimbingtoagreaterheight)------王之涣《登鹳鹊楼》;物换星移(Thingschangewiththepassingofyears)------《藤王阁序》;谁言寸草心,报德三春晖(Suchkindnessasyounggrassreceivesfromthewarmsuncan'tberepaid)------孟郊《游子吟》.[12]P233.Differentreligionsandbeliefs
Asaculturalphenomenon,religion,whichisthemanifestationofdifferentcultures,isthevitalpartofhumanthought.Itpenetratesintoeverypossibleaspectofpeople'slife,whichconsequentlycausesgreatculturaldifferencebetweenpeoplewithdifferentreligiousbeliefs.
Chinaisamulti-religiouscountry,yetcomparativelyspeaking,BuddhismhasagreaterinfluenceinChineseculture.ItwasfirstintroducedintoChinainthefirstcenturyAD,andhasshapedtheChineselanguage,diet,arts,etc.,andgreatlystimulatedthedevelopmentofChineseliterature.ThelargenumberofwordsandidiomsderivedfromBuddhismisoneofthemanifestationsofitsinfluence,suchas现身说法(tomakeapersonalexampleasaneffectivemeansofconvincingothers),半路出家(switchtoanewtradewithoutsolidfoundation),放下屠刀,立地成佛(AbutcherbecomesaBuddhathemomenthedropshiscleaver---awrongdoerachievessalvationassoonashegivesupevil),救人一命胜造七级浮屠(tosaveahumanlifeisbetterthanbuildingaseven-storeyedpagoda),一尘不染(remainedspotless),做一天和尚,撞一天钟(takeapassiveattitudetowardone'swork),借花献佛(topresentBuddhawithborrowedflowers---toborrowsomethingtomakeagiftofit),五体投地(tothrowoneselfdownatsomebody'sfeetinadmiration),平时不烧香,临时抱佛脚(Neglecttoburnone'sjossstickbeforeanidolintimesofpeace,thenembracetheBuddha'sfeetinacrisis).Herethewordswithemphasizedsymbolssuchas“身”,“法”,“出家”,“成佛”etc.arewordsderivedfromtheactivitiesofBuddhisminChina.[13]P52
Besides,totheordinaryChinese,Heavenisthesupremeruleroftheworld.AllhappeningsontheeartharebelievedtobecontrolledandarrangedbyHeaven,henceitgivesrisetothefollowingidioms:谋事在人,成事在天(Manproposes,Heavendisposes),生死由命,富贵在天(Lifeanddeatharedecreedbyfate,rankandrichesdeterminedbyHeaven),民以食为天(Foodisthenecessityofthepeople),天理不容(Heavenwillnottolerateinjustice),天生我才必有用(TheremustbesomeuseforthetalentHeavengrantedme),一人得道,鸡犬升天(Whenonebecomesahighofficial,evenhisfowlsanddogswillgetpromoted).
IncontrasttotheChinese,mostofthewesternersareChristians,whobelievethattheworldwascreatedbyGod,andthateverythingintheworldisarrangedanddisposedofaccordingtoGod'swill.TheteachingsandbeliefsconcerningChristianityarerecordedintheBible,whichhascontributedagreatdealtoEnglishidioms,formanyEnglishpeoplewhobelieveinChristianityallreadtheBible.Therefore,numerousidiomshavecomeintopeople'scolloquialspeech,andhavebecomemottoes:"Godhelpsthosewhohelpthemselves"(自助者天助),"fallonstonyground"(没有结果),"fallbythewayside"(半途而废),"askforbreadandbegivenastone"(得非所求),"sowthewindandreapthewhirlwind"(恶有恶报),"oldAdam"(本性的罪恶),"adoubtingThomas"(不肯轻易相信别人的人),"allthingstoallmen"(八面玲珑),"beardthelion"(敢在太岁头上动土)and"aneyeforaneye"(以牙还牙)
Liketheword"Heaven"inChinese,GodisahouseholdwordinEnglish.Itisoftenusedintheiroralconversation,fortheybelievethatGodissojustice,mercifulandpowerfulthatheiscapableofhelpingtheneedyandrelievingthedistressed,forexample,"Oh,myGod","ThankGod","Godblessme","Manproposes,Goddisposes","honesttoGod"etc.4.Differenttraditionsandcustoms
Cultureislongacquiredfromcustomsandhabits.Thesecustomsandhabitsarerepresentativeofthewayoflivingofacertainspeechcommunityandtheyaremirroredinthehabitualspeakingofthelanguage.
4.1.Foodandcooking
FoodisoneoftheaspectsofculturaltraditionthatarereflectedinEnglishidioms.InmostEuropeancountries,wheatusedforbakingbread,barleyforbrewingwineandoatforfeedinganimalsarethemajorsupplyoffood.Bread,butter,jam,cheese,etc.areusualkindoffoodindailymeals.Breadisoneofthesuppliesforliving.So"toearnoneabread"means"tomakealiving"."Breadandbutter"(日常所需),asmajorfoodoftheWesternersisalsoanidiommeaning"theusualneedsoflife"."Toknowwhichsideone’sbreadisbuttered"(知道自身利益所在)isaninterestingidiomimplying"toknowwhereone’sinterestlies".Tobutterbothsidesofone'sbreadmaysatisfyaperson'sappetitebetter,so"tobutterbothsidesofone'sbread"(过舒适的生活)isusedtomean"toobtainancomfortableliving".Itiscertainlyabadluckifsomeonehastoeathardcheese,so"hardcheese"(倒霉)gotitsmeaning"badluck."
InChina,mostoftheareasespeciallythesouthgrowrice,somanyidiomshavetodowithrice:巧妇难为无米之炊(Eventhecleveresthousewifecan'tcookamealwithoutrice),茶余饭后(overacupofteaorafterdinner---atone'sleisure),不当家不知柴米贵(Hewhotakeschargeknowstheresponsibility),看菜吃饭,量体裁衣(toadaptoneselftocircumstances).ChinahasalonghistoryofcookingandtheChineseareknownasthemostcriticalandatthesametimethemostcausaleaters,fortheyattachgreaterimportancetofoodthananyotherpeople,asisreflectedinthesayingslike:家常便饭(dailyfoodpreparation),粗茶淡饭(coarseteaandbrownrice),大鱼大肉(abundantfishandmeat---richfood),添油加醋(toexaggerateembellishmentto),画饼充饥(todrawcakestoallayhunger),鸡毛蒜皮(aninchbreaksnosquare),生米煮成熟饭(What'sdonecannotbeundone).SuchexpressionsarequiteabundantintheChineselanguage.Inourdailylife,theChineseusuallygreeteachotherwith"Haveyoueatenyourmeal?",whichhasbeenahottopicforculturallinguists.Theidiom吃人的嘴软(Onceyouhaveacceptedsomebody'sinvitationtoameal,youwillfinditdifficulttosayanythingagainsthim)reflectsthephilosophyoftheChinese.Thatiswhymostoftheproblemscanbesolvedatthedinnertable,whichsurprisesthewesternbusinessmen.
4.2.Animals
TheEnglishandChinesepeoplehavetheirownindividualstateofmind,whichaddnationalcoloringtotheidioms,duetotheirdifferentlivingconditions.TheEnglishandtheChinesepeopletraditionallyhavedifferentopinionsofanimals,suchas“dog”,theEnglishpeoplehaveahighopinionofthedogandthinkadogtobeafaithfulfriend,thustherearemanycanineidiomsinEnglish,mostofwhichhaveacommendatorysensesuchas"cleverdog"---cleverboyorcleverguy;"tohelpalamedogoverastile"---tohelpapersonintrouble;"Loveme,lovemydog"---acceptmyfriendsasyours.
However,InChina,peopleoftendespisesuchananimal,therefore,adogisusuallyassociatedwithaderogatorysense:狗血喷头(atorrentofabuse),狗头军师(wickedcounselor),狗眼看人低(bedamnedsnobbish),狼心狗肺(rapaciousasawolfandsavageasacur),狗急跳墙(despairgivesacouragetoacoward),打落水狗(kickthemanwhenheisdown),狗嘴里吐不出象牙(afilthymouthcan'tutterdecentlanguage).Whenonenoticesthedifference,itwouldbeeasyforhimtounderstandwhytheChinesewouldatfirstfeelinsultedforbeingcalled"aluckydog",whiletheEnglishmightbegreatlypuzzledbytheutterance"Wecan'tgooutforthereisadogoutside",becauseherethe“dog”isusedmetaphoricallytorefertospiesorservilefollowers.[14]P15
Anothercaseinthispointisdragon.Chinesepeopleadmireandworshipthisimaginedanimal.ItisthesymboloftheChinesenation;anditisthesymbolofauthority,strengthandgoodfortune.InEnglish,thoughdragoncanbringtheassociationof“strength”and“power”,itgivesderogatoryassociation.WhenseeingthiswordinEnglish,peoplealwaysthinkofcruelty,devilishnessandviciousness.ButChineseidiomssuchas望子成龙,龙飞凤舞,龙子龙孙,龙凤呈祥expressChinesepeople’sappreciationandlovetodragon.
Similarly,owlimplieswisdomandcalmnessintheWest.Theidiom“aswiseasanowl”indicatesthatEnglish-speakingpeopleassociatewisdomwiththisbird.Inchildren’sbooksandcartoons,theowlisusuallysolemnandwise.Indisputesamongbirdsandbeasts,itistheowlthattheygotoforadvice.Sometimes,thebirdisconsideredasimpracticalandfoolish.Butingener
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 播音主持人雇佣协议
- 销售提成奖金合同
- 培训学校专业职业指导培训服务合同
- 终止水泥购销合同协议
- 安全协议与合同
- 招标投标表格部分的内容解读与分析
- 网络营销合同范本版合同协议解读
- 数字风向计仪表采购合同
- 公司总公司与分公司合作合同
- 房屋购买委托协议范本
- 科技论文写作PPTPPT通用课件
- 漆洪波教授解读美国妇产科医师学会“妊娠高血压疾病指南2013版”
- 《刘姥姥进大观园》课本剧剧本3篇
- 标准OBD-II故障码
- 连铸机维护及维修标准
- 低压配电室安全操作规程
- 广东省医疗机构应用传统工艺配制中药制剂首次备案工作指南
- 大学英语议论文写作模板
- 安川机器人远程控制总结 机器人端
- 良性阵发性位置性眩晕诊疗和治疗
- Aspen换热器详细核算
评论
0/150
提交评论