大学生汉英同传中省译策略的运用情况调查,硕士论文_第1页
大学生汉英同传中省译策略的运用情况调查,硕士论文_第2页
大学生汉英同传中省译策略的运用情况调查,硕士论文_第3页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学生汉英同传中省译策略的运用情况调查,硕士论文ThanksforalltheteachersintheDepartmentofEnglishwhoinstructedmeininterpretingduringmytwo-yearsstudyasapostgraduatestudentinChinaForeignAffairsUniversity.Thanksformysupervisor,AssociateProfessorHe,whohasprovidedmewithvaluableadviceintermsofthesisstructureandcontentoverthepastmonths.Thanksforallthestudentswhoparticipatedintheexperiment.Wishyouallabrightfuture.Thanksformyroommates,whomakemeenjoymylifeatschool.Thanksformyparentsandfriends.Itsyouthatkeepencouragingmeduringthedarktimeandmakemegetreadyforanewlife.Loveyouall.AbstractAsinterpretersarefacedwithmultiplepressuresoflistening,understandingandprocessingconcurrentlywhenperformingsimultaneousinterpreting,thereisagrowingtrendofadoptingomissionstrategythatpreservesthekeyinformationofsourcelanguageanddeletessomethinglessrelevantsoastoeaseinterpretersburdenofeffortdistributionandmaketheiroutputmoreconcise.However,asmostofthepaststudiesweremadetoprovethenecessityofadoptingomissionstrategyandconcludeitsadvantagesbutbarelyfocusedontheproblemsthatinterpreters,especiallyinterpretingtraineesmayencounterintheirsimultaneousinterpretingpractices,thisthesisaimstoexplorethepracticeofomissionstrategyandfindthepossiblereasonsbehindbothefficientandinefficientpracticesofomissionstrategybyinterpretingtrainees.TheresearchwasmadebasedonaC-Esimultaneousinterpretingexperimentwhere6second-yearinterpretingpostgraduateswithatleasthalf-a-yearrelatedtraining,wererequiredtointerpreta2000-wordspeechfeaturedwithlessformalexpressions.Thensubjectswereinterviewedrespectivelybytheauthortosharetheirownattitudestowardsomissionandevaluatetheirinterpretingperformanceintheexperimentintermsofthepracticeofomissionstrategy.Basedonboththeexperimentresultandinterviewswitheachsubject,theauthorhasdrawnseveralvalidconclusions.First,generallyspeaking,interpretingtraineeshaveagoodcommandofomissionstrategyinaC-Esimultaneousinterpreting;Second,falsestartandrepetitionaretwocategoriesthataremostlikelytobepracticedwithefficientomission.Highdensityofinformationcontent,explicitredundancy,elaborationandlinguisticomissionfollowinorder;Third,logicalinconsistencyandimplicitredundancyaretwocategoriesthatarehardtobeadoptedwithomissionstrategy;Four,efficientomissionpracticesbasicallyresultfromsubjectsgoodunderstandingofomissionstrategies,whichisaccumulatedthroughtheirownrelatedexperiences,whilethereasonsforthoseillpracticesarevariousacademically.Correspondingtotheproblemsconcludedabove,bothacademicandmentalsuggestionsaremadebytheauthorforfuturestudiesinthisfieldandefficientpracticesofomissionstrategiesinC-Esimultaneousinterpreting.Keywords:C-Esimultaneousinterpreting,omissionstrategy,interpretingnovices内容摘要由于同传译员在进行时间有限的同传实践中,会同时面临听、理解以及语句处理等多重压力,因而其越来越倾向使用省译翻译策略,在保存源语言主要内容的同时舍弃关联度低的信息,以此来缓解译员精神分配的负担并使其译文更为简洁.然而,在同传省译策略领域,过往的研究多集中在证实省译策略的必要性及重要性而较少关注在译员尤其是口译学生在实践省译策略时会面临的问题.因而,本论文旨在探寻求索汉英同传中省译策略运用的情况,找出口译学生成功或失败实践省译策略背后的原因.研究以汉英同传实验的方式开展,实验对象是六名口译专业研究生二年级的学生,其均接受过至少半年的口译训练.实验对象被要求同传翻译出一篇2000字白话化为主的演讲.之后,实验对象接受笔者采访,共享其对于省略的态度并从省译策略的角度评估个人口译实验表现.基于实验结果及对实验对象的采访内容,笔者得出下面总结.幅较长,部分内容省略,具体全文见文末附件Chapter4ConclusionThischapterconcludesthemajorfindingsoftheexperimentandpresentsthelimitationsofthethesis.4.1FindingsandsuggestionsSeveralconclusionscanbemadebasedontheexperimentresult,theanalysisaswellastheinterviewswithallthesubjects.First,thereareonaverage66%possibilitiesforsubjectstoapplyomissionstrategytotheeightomissioncategoriesfromthe35sentences,whichimpliesthatinterpretingtraineescanpossessagenerallygoodcontrolofomissionstrategyinChinesetoEnglishsimultaneousinterpreting.Second,sixoutoftheeightomissiontrapscanbeappliedwithomissionstrategyefficientlybythesixsubjectsinmostconditionswithfalsestartandrepetitionastheeasiesttwo,standingat89%and83%respectively.Theyarefollowedbyhighdensityofinformationcontentat78%,explicitredundancyat73%,elaborationandlinguisticomissionat58%.Thereasonsbehindthoseefficientpracticesofomissioncanbeinterpretingtraineesmoderateevs,thepursuitofconcisenesswithoutrestatement,theconsciousnessandcapabilityofcatchingthemaininformationandsoon,allofwhicharecultivatedthroughinterpretersownpracticesandself-evaluations.Third,logicalinconsistencyandimplicitredundancyaretwocategoriesthatinterpretingtraineescannotproperlyapplyomissionstrategytoinover50%simultaneousinterpretation,withtheinefficientratesof83%and56%respectively.Andasthesituationsofsuchinefficientpracticesofomissioncanbeconcludedasomittingitallandinterpretingitall,thereasonsbehindcanbedifferent.Intheformerscenario,interpretingtraineestendtosufferfromthecommonproblemofeffortdistribution.Asthespeechcontinuesforseveralminutes,interpretingtraineescometolagfarbehindthespeaker.Themultipleburdensofshort-termmemory,listening,understandingaswellasprocessingtendtoforcethemtoomitrandomlysoastofillthepreviousgapandcatchupwiththeongoingorupcomingwords.Inthelatterscenario,specificreasonscanbefoundinthetwocategories.Oneisthatinterpretingtraineestendtoplacenodoubtonwhatthespeakerdelivers.Insuchacondition,theymaymaintainwhatthespeakersayintheirrendition,evenifthespeechcontainswrongexpressionsorlogicproblems.Atthesametime,thetypicalChineseloosesentencestructuremakesitharderforthetraineestolocatethesentencelogic.Theotherreasonisthatimplicitredundancyisalwaysinvolvedwithcertaincultureandgetexpressedinamoreobscureway,whichrequiresbothagoodcontrolofinterpretersmothertongueandthecapabilityofahigherlanguageflexibility.Basedonthefindingsabove,itissuggestedthatinterpretingtraineesneedpracticemoreChinesetoEnglishsimultaneousinterpretingsoastopursueabettercontrolofeffortdistribution,short-termmemoryandotherinterpretingskills.Atthesametime,fromthementalperspective,interpretingtraineesshouldbuildapositivementalitytowardssimultaneousinterpretationbynotbeingafraidofthischallengingtaskandaiminghighertodeliveranexcellentinterpretingoutput.4.2LimitationsIntermsofthelimitationsofthisstudy,thereareseveralpointsworthnoticing:First,thenumberoftheexperimentsubjects(6)isnotenough,whichmakestheexperimentresultnotconvincingenoughinthefieldoftheadoptionofomissionstrategyinC-Esimultaneousinterpretingforinterpretingtrainees.Themoresubjects,themorevalidandconvincingfindings.Second,theexamplenumberofeachomissioncategoryisnotfixed.Forinstance,thenumberofexplicitredundancyiseleven,whilethatoflogicalinconsistencyisonlyone.Thegapbetweenthemostandthefewestis10.Insuchacondition,onesuccessfulorunsuccessfulomissionpracticeoftheomissioncategorywithfewerexamplesismoredecisivethanthatwithmoreexamples,whichcanmakethepriorityofalltheeightcategoriesintermsoftheefficientpracticeofomissionstrategylessconvincingandvalid.Exceptforallthelimitationsandweaknesses,thisthesisaimstoprovidesomebeneficialinformationforfuturestudyinthefieldofomissionadoption.Moreimportantly,bylocatingtheproblemsinthepracticesofomissionstrategyinC-ESI,wehopethatmoreinterpretingtraineescanpracticeomissionstrategyefficientlysoastoimprovethequalityoftheirsimultaneousinterpretation.BibliographyAltman,Janet.Erroranalysisintheteachingofsimultaneousinterpretation:Apilotstudy.InS.LambertandB.Moser-Mercer(eds)Bridgingthegap:Empiricalresearchinsimultaneousinterpretation.AmsterdamandPhiladelphia:JohnBenjamins.,1994.Barik,HenriC.Adescriptionofvarioustypesofomissions,additionsanderrorsoftranslationencounteredinsimultaneousinterpenetration.InS.LambertandB.Moser-Mercer(eds)Bridgingthegap:Empiricalresearchinsimultaneousinterpretation.AmsterdamandPhiladelphia:JohnBenjamins.,1994.Chernov,G.V.,MessageRedundancyandMessageAnticipationinSimultaneousInterpretation,inLambert,S.Mercer,B.M.,Bridgingthegap:Empiricalresearchinsimultaneousinterpretation.AmsterdamandPhiladelphia:JohnBenjamins.,1994.Diriker,Edu.De/Re-contextualizingConferenceInterpreting.AmsterdamandPhiladelphia:JohnBenjamins.,2004.Gerver,D.,EmpiricalStudiesofSI:AreviewandaModel.Translation:ApplicationsandResearch.Ed.R.Brisfin,NewYork:Gardner.,1976.Gile,Daniel.BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.,1995.Gile,Daniel.OpeningupinInterpretationStudies.AmsterdamandPhiladelphia:JohnBenjamins,1994.GileDaniel.TestingtheEffortModelstightropehypothesisinsimultaneousinterpreting-acontribution.Paris,UniversiteParis3SorbonneNouvelle.,1992.Pawel,Korpal.Omissioninsimultaneousinterpretingasadeliberateact.Poland,AdamMickiewiczUniversity,2020.Pinkham,J.TheTranslatorsGuidetoChinglish.Beijing:ForeignLanguageTeachingResearchPress.,1998.Pochhacker,Franz.IntroducingInterpretingStudies.London:Routledge,2004.Pym,Anthony.Onomissioninsimultaneousinterpreting:Risk

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论