笔译教学的理念与方法(演讲提纲)_第1页
笔译教学的理念与方法(演讲提纲)_第2页
笔译教学的理念与方法(演讲提纲)_第3页
笔译教学的理念与方法(演讲提纲)_第4页
笔译教学的理念与方法(演讲提纲)_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

笔译教学的理念与方法(演讲提纲)广东外语外贸大学高级翻译学院刘季春

笔译

教学的模式实践模式(Practice-Oriented)1

第三种模式?(TheThirdApproach?)2理论模式(Theory-Oriented)3笔译教学的“实践模式”基本假设:翻译课是一门实践课,认为翻译是一个试错的过程(trialanderror或trialbyerror)。理论基础:行为主义学习理论(即刺激—反应—强化的模式)。人文精神:中国有重实践的传统,所谓吃一堑长一智,实践出真知,实践是检验真理的唯一标准。大翻译家傅雷说“翻译重在实践,我一向以眼高手低为苦。……曾经见过一些人写翻译理论,头头是道,非常中肯,译的东西却不高明得很,我常引以为戒。”笔译教学的“实践模式”教学方法:技法讲解、课后练习、课堂讲评,三位一体,周而复始。基本问题:1、重规定性,忽视了“译无定译”的本质属性。2、课程材料有很大的偶然性,不能给学生一个基本概念。3、学生的双语能力不够,翻译课上成了基础汉语(英译汉)和基础英语(汉译英)的改错课,即变相的语言课。加拿大学者让·德利尔(JeanDelisle)的“翻译教学”和“教学翻译”的区分变得没有意义。4、课时量严重不足,达不到预期的目的。笔译教学的“理论模式”基本假设:翻译是一门科学,翻译课重在传授相关的系统知识。理论基础:结构主义语言学、跨学科理论。模式背景:这一模式是对“实践模式”的反思,目的在于拨转忽视理论的倾向。“实践模式”被批评为“随感式”、“印象式”或“师傅带徒弟”的教学方法。主张这一模式的主要是崇拜演绎研究方法和受西方翻译理论影响的少壮派学者。教学方法:将翻译纳入某个理论框架,系统讲授相关知识。比如将翻译纳入符号学的理论框架;或将翻译纳入英汉语言对比的框架。

笔译教学的“理论模式”基本问题:

1、没有解决什么是翻译的核心理论问题,因为无论将翻译纳入哪个理论框架,都存在以偏概全的问题。

2、没有解决课时量不足的问题,既要学理论,又要学实践,课时更为不足。

3、没有解决理论与实践的矛盾,可能的结果是,理论只是成了点缀,而实践又不会,教学效果可能不如“实践模式”。

第三种模式:观念建构模式基本假设:

1、翻译课要解决好理论与实践的矛盾,理论与实践的矛盾不是各自的比例问题,而是切入点的问题。

2、翻译课的任务重在培养学生对翻译的兴趣和建立基本的翻译观。假如一门翻译课,能够让学生体念到继续学习翻译的乐趣,或心生一种敬重翻译的热忱,则这门翻译课就取得了很大的成功,因为有了乐趣和热忱,翻译水平的提高则是迟早的事情。第三种模式:观念建构模式基本概念:教师根据自己对翻译的理解,将翻译理论整合成不同的翻译观念,再围绕具体的翻译观念,选择典型的材料形成系列教学模块。翻译观念不完全等同于翻译理论,翻译理论是一套论证完备的概念体系,而翻译观念则是一种经过自己印证的学术信仰。第三种模式:观念建构模式理论基础:建构主义学习理论。该模式是对“系统观”的质疑,皮亚杰(JeanPiaget)认为儿童不是外在刺激的被动接受者,相反,他们是主动的、动机驱动的学习者。他们建构自己的知识体系,而不是简单地别人告诉什么就学会什么。儿童尚且如此,成年人的学习就更是呈选择性的了。该模式也是对“实践观“的质疑,课堂教学重在借鉴别人的经验。教学方法:以翻译观念为轴,结合典型材料,进行范例教学。教师可以自由组合教学模块,有感受的就讲,没感受的就不讲,感受深的就多讲,关键是教师自己要有见地,能打动学生。第三种模式:观念建构模式观念举例:

1、“忠实”为翻译第一标准;

2、重神似不重形似。

3、翻译没有最好,只有更好。

4、翻译是两种语言的竞赛。

5、翻译可以胜过原文。

第三种模式:观念建构模式观念举例:

6、翻译应力求功能对等。7、译前先问目的。

8、对外传播应内外有别。

9、翻译应独立成篇。

10、责任心是译者的灵魂。第三种模式:观念建构模式观念建构模式的优势:

1、较好地解决了理论与实践的矛盾,同时也解决了理论与实践抢占课时的问题。实际上,任何理论,其胚胎就是一个观念,而经过消化的理论又还原为观念。换言之,翻译中真正起作用的还是翻译观念,而不是理论体系本身。

2、较好地解决了学生双语能力不足的问题。翻译能力的提高取决于语言能力,而语言能力的提高是一个漫长的过程。但青年学生的特点就是吸收新观念快。

第三种模式:观念建构模式观念建构模式的优势:3、更具包容性和灵活性:它可兼顾中西译论;它可兼顾不同的学术流派;它可兼顾不同文体;它还可兼顾宏观与微观。说它灵活,是因为教师可自由取舍。

4、更个性化:要建构学生的观念,教师首先需建构自己的观念(这也有利于青年教师的进修)。教师在建构自己的观念过程中获得个性,而学生通过师生互动其个性也得以张扬。这个新的翻译教学模式体现了当今世界课程改革中所提倡的开放性、民主化和个性化等特点,把知识学习、能力培养与情感体念有机地结合了起来。三种教学模式比较实践模式:1、背景:行为主义学习理论;2、材料选择:偶然性,以技法为轴;3、课堂形式:注入式;4、教学目标:侧重实践能力的提升。理论模式:1、背景:结构主义语言学、跨学科理论;2、材料选择:系统性,以话题为轴;3、课堂形式:注入式;4、教学目标:兼顾理论与实践。观念建构模式:1、背景:建构主义学习理论;2、材料选择:范例性,以翻译观念为轴;3、课堂形式:启发式;4、教学目标:侧重培养兴趣,建构整体的翻译观。观念建构模式教学示范(1)假说:学习外语的过程是一个建立对等关系的过程;而打破对号入座的习惯是学好翻译的第一步。比如我们开始学英语,见到“book”,就将它与“书”划等号,见到“teacher”,就将它与“老师”划等号,见到“good”,就将它与“好的”划等号,见到“better”,就将它与“更好的”划等号,见到“best”,就将它与“最好的”划等号。为什么呢?双语词典就是这样告诉我们的。如果是单语外文词典,也会下意识地在大脑里转换成母语中某个“相当”的词语。观念建构模式教学示范(1)实验:1.hepastfiveyears1.事实上2.当然3.作为一个教师4.在过去的5年里观念建构模式教学示范(1)解决办法:回避法依据:英国伦敦语言学派创始人J.R.Firth曾说:“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword”

因此,理论上说,同一个词在不同的语境里就应该有不同的译法。定义:要打破对号入座的习惯,就是要敢于放弃最初出现在脑海里的译文,而尝试从不同的角度切入,比如语体有雅俗之分,语气有强弱之别,色彩有褒贬的差异,句式有陈述、疑问、反诘、感叹、正说、反说、主动、被动等等的不同。最后在众多备选译法中选出最佳译法。我们将这种训练方法取名为“回避法”,即尽可能回避采用最初想到的译法,因为新手最初想到的译法一般都不会是最佳译法,得来全不费工夫的妙译只是极个别的情况。观念建构模式教学示范(1)示范:Bequiet!(回避使用“请安静!”)

1.嘘!2.听!3.轻点4.烦死了!5.别打岔6.请勿喧哗!7.稍安勿躁8.隔墙有耳9.你有完没完!10.你不说话没人把你当哑巴观念建构模式教学示范(2)假说:应用翻译的第一道工序就是修改好原文。前提:原文不好。“不好”包含两层意思:一是文字质量差;一是与目的语文化不相适应。实验:

对内新闻报道在写作上往往习惯于逻辑思维演绎法,先从立意、命题再到论理、论据,即一般是首先明确提出一个主题或道理,然后再用事实材料或议论去破题,总是从观点和结论出发去讲道理,似乎记者在报道中如果不点明主题或提出明确概念和意图,读者就难以理解,报道就上不了纲,就缺乏思想性,结果是宣传思想显露。(145字,两段共430字)观念建构模式教学示范(2)实验结果:

基本上没有好的译文。我问学生翻译中遇到的最大的问题是什么?学生的回答大致可归纳成两点:

1.概念重复;

2.选字难,比如怎样区分“论理”和“论据”,怎样翻

译“立意”和“命题”

还有第3点,很多学生没有意识到的,就是对“逻辑思维演绎法”的翻译。非常有趣的是,不少学生译为“deductivemethodoflogicalthinking”,显然是受了原文的影响。原因:受传统的“忠实”观的影响。

观念建构模式教学示范(2)解决办法:要求学生先修改好原文再做一遍翻译,要求将原文压缩30%。结果:译文的质量大大提高。文稿修改示范:

对内新闻报道写作上往往习惯于演绎法,即先从立意、命题开始,再到论理、论据。换言之,他们总是从观点或结论出发。似乎记者在报道中不点明主题,读者就难以理解,报道就缺乏思想性。结果,宣传的意图暴露无遗。(98字,比原文减少32%,两段共275字,共减少36%)观念建构模式教学示范(2)传递信息:1、译文的质量受原文的质量的影响很大;2、只有下笔将一个文本翻译成另一种文字的时候,才能

真正了解该文本的问题(比如是否文字累赘,是否适

于对外翻译,这个方法也可用来检验自己写的文章),

即使是职业写手写的东西也免不了有瑕疵;3、为了提高翻译的质量,修改原文在很多情况下都是必

须的(经典文学的翻译也不例外);4、翻译与写作的界限没有必要分得那么清楚;5、翻译得好不好,教师主要看译文,译得不好责任不全

在原作,因为你有权处理原作;6、翻译的质量与译者的翻译理念有密切关系。《基础笔译》教材简介结构:

1.原理篇:由八大章组成,分解翻译的理念(观念建构)2.观摩篇:由双语对照的选文组成,加作品和译者介绍原理篇目录:

1.什么是翻译?2.译者需要哪方面的素养?3.什么是翻译的基础理念?4.如何理解与表达(上)?5.如何理解与表达(下)?6.怎样处理翻译中的矛盾?7.什么是翻译的功能理念?8.为什么说“独立成篇”是超越“忠实”的忠实?《基础笔译》教材简介“观摩篇”选文原则:1.要么能反映翻译的某个理念,引人思考;2.要么能体现翻译艺术的魅力,让人艳羡;3.要么能颂扬人性的光辉,足以震人心魄;4.要么能传播某种价值或文化,启人心智;5.让材料自己说话,让材料传递某种信

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论