英语翻译-省略法资料讲解_第1页
英语翻译-省略法资料讲解_第2页
英语翻译-省略法资料讲解_第3页
英语翻译-省略法资料讲解_第4页
英语翻译-省略法资料讲解_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语翻译---省略法省略原文中的某些动词

汉语的描述句可以直接用形容词、名词、介词、短语或主谓结构做谓语,而英文句子的谓语则必须是动词,所以在英译汉时,描述句中的动词有时要省略。另外,汉语句子中常出现两个或多个动词,有时则不必将动词全部翻译出来。Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.这些发展中国家土地辽阔,人口众多,资源丰富。Thistypeoftypewriterisportable,durable,economicalandpracticalforhighschoolstudents.这种打字机携带轻便,经久耐用,经济实惠,适合高中生使用。美国新任国务卿建议召开世界食品资源会议。ThenewAmericanSecretaryofStateproposedaworldconferenceonfoodsupplies.这意味着在45分钟内创了6项世界记录。一直到现在还没有人能做得到。Thismeantsixworldrecordsin45minutes.Nobodyhasdonethesamesince.省略汉语的范畴词汉语常用范畴词,而英语则少用范畴词。中译英时省略那些原文习惯上需要但在译文中却没有意义的范畴词是完全必要的。他在我不知道的情况下私自拿走了那东西。Hetookitawaywithoutmyknowledge.要加快建立城市贫困居民的最低生活保障制度。Weshouldacceleratetheestablishmentofaminimumstandardoflivingforimpoverishedurbanresidents.恢复热带森林不仅将保护数以万计的鲜为人知的生物种,而且有助于吸收大气中的二氧化碳——延缓“温室效应”引起地球回暖的进程。Therestorationoftropicalforestswillnotonlyprotectthousandsoflittle-knownspecies,butalsohelpabsorbcarbondioxidefromtheatmosphere—delayingthe"greenhouseeffects"onwarmingtheearth.美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。AmericaandJapanconductedacompletelysecretexchangeofmessages.省略原文的解释性词语有时英文或中文文本对某个意义使用两个或两个以上的词语表示,而在对应的中文或英文中只有一个,这时只能省略一个。英汉语中都有对偶同义词,通常采用省略法处理。如:Burningorcombustion

istheprocessofunitingafuelorcombustiblewiththeoxygenintheair.燃烧就是将燃料和空气中的氧气混合的过程。Themedfly(Mediterraneanfruitfly)isoneoftheworld'smostdangerouspests,beingathreatto400typesofvegetablesandfruits.地中海果蝇是世界上最危险的害虫之一,对400多种蔬菜、水果构成威胁。Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.双方均不得无故解除合同。我国社会主义建设正以空前绝后的速度发展着。Oursocialistcountryisdevelopingatanunprecedentedrate.省略原文必要但译文不必要的名词建立办事高效,运转协调,行为规范的政府行政管理体系是这次国务院机构改革的目标。Thecurrentgovernmentrestructuringisaimedatestablishingahighlyefficient,well-coordinatedandstandardizedadministrativemanagementsystem.他的那些构图生动、色彩丰富、内涵深刻的水彩画颇具西方绘画艺术的特色。Hiswatercolors,vivid,rich,andprofound,aretingedwiththeflavorofWesternpainting.AndasweetyoungcreatureisMadamSophia.苏菲亚小姐长得年轻可爱。他开车前从不喝酒。Heneverdrinksbeforedriving.她瞪着眼,红了脸,满腹狐疑,闷声不响。Shestared,colored,doubted,andwassilent.我儿子都五岁了,还不识字。Mysonisalreadyfiveyearsold,buthestillcan’tread.省略原文中的有关形容词他能力强,人品好,办事勤快,显然会步步高升的。Inthelightofhisaptitude,personalityanddiligence,hewillsurlybepromotedsoon.这里景色秀美,气候宜人,吸引了大批的游客。Thisscenicspotattractslargenumbersoftouristsforitssceneryandclimate.//Drawnbyitssceneryandclimate,alargenumberoftouristspourin.适当的呼吸对中枢神经系统有营养作用,使人保持良好的情绪和正常的情感。Properbreathingnourishesthecentralnervoussystemandmaintainsyourmoodsandemotions.“Waiter,doyouhaveanywildduck?”“No,sir.ButIcanirritateatameoneforyou.”“服务员,你们有野鸭吗?”“先生,没有。不过我可以帮您激怒一只温驯的鸭子。”省略原文中的某些副词

幕幕政治花招真使他看入迷了:总统竞选活动中的勾心斗角,尔虞我诈;对新闻消息的幕后操纵、公开发表和故意透露,以及公开的和秘密的谈话。Hewasfascinatedbypoliticalprocesses––thewheelinganddealingofpresidentialpolitics,themanipulating,releasingandleakingofnews,thepublicandprivatetalks.在那时候的电影里,总是千篇一律老一套:男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。Inthefilmofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:aboytractordrivermeetsagirltractordrive;theyfallinloveanddrivetractorstogether.有一位歌手,有一次她唱完了歌,竟没有一个人鼓掌。Onceasingerfinishedherperformancewithoutreceivinganyapplausefromtheaudience.他个子足有两米,每进屋门必须低头,才能躲过门框子的拦击。Hewasreallytall—nolessthansixfootfive.Wheneverhecameinthroughthedoor,hehadtolowerhisheadtoavoidbangingagainstthedoor-frame.省略汉语的语气助词

不要认真嘛!我只不过开开玩笑罢了。Don’ttakeitseriously.I’mjustmakingfunofyou.那双眼睛啊,象海水般的颜色,神情愉快,毫不沮丧。They(theeyes)werethesamecolorasthesea,cheerfulandundefeated.他描绘它(拉脱维亚)的风土人情——森林啦,小村庄啦,人民啦,人民的强烈民族主义啦等等,只有深深热爱祖国的人才能说得如此娓娓动听,滔滔不绝。Hedescribedit(Latvia)—itsforests,itslittlevillages,itspeople,theirfiercenationalism—withaneloquencethatcouldariseonlyoutofdeeploveforone’smotherland.有时逛逛街啦,喝喝茶啦,有时游游泳啦,跳跳舞啦。Sometimesshewouldgoshopping,orgotothebar;atothertimesshewouldgoswimmingorgodancing.

省略原文重复的词语台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitsareofthesamefleshandblood.如果你觉得合适就干,不合适就别干,你自个儿看着办吧。Goaheadifyouthinkthejobsuitsyouanddon'tifnot.It'salluptoyoutodecide.上海市场繁荣,商业发达,服务网点星罗棋布,名产特产琳琅满目。Shanghai,withathrivingmarketandagreatnumberofshopsandstores,boastsalargearrayoflocalproductsandspecialties.Althoughinsomecasesnoreligiousinaugurationriteswereperformed,thesacrednatureoftherelationshipwasfullyimpliedinthetermjiebaixiongdiorjiebaizimei,meaningswornbrothersorsisters,forthememberscontractedabondwitheachotherwiththesanctificationofthedeities.虽然有时候结拜兄弟或结拜姊妹的人并不为这件事举行宗教仪式,但是这种情谊已经充分包含在结拜这个词语里面了,因为他们已经指天为誓,义结金兰。根据译语表达习惯省略原文中的某些词语

有的句子成分可有可无,完全直译反而显得罗嗦,还是省略为好。例如:Theirrespectivedestiniesarebecomingincreasinglyinterdependent.他们的命运日益休戚相关。(不必译成“他们各自的命运日益休戚相关。”)Hehadheldouthisarms,buttheyhadfallenagaintohissides;forshehadnotcomeforward,standingstillintheopeningofthedoorway.他已伸出了双臂,却又只好垂了下来,因为她还站在门口,没有走上前来。(如果译成“却又只好垂下来放在两侧”则显得罗嗦。)SoMr.Osborne,havingafirmconvictioninhisownmindthathewasawoman-killeranddestinedtoconquer…奥斯本先生自信是风月场上的能手,注定要征服那些小姐太太们……(若译成:奥斯本先生在他自己的脑子里有一个坚定的信心……则会十分臃肿。)省略原文中过于详细的细节

IfeltatrifleshyatthethoughtofpresentingmyselftoatotalstrangerwiththeannouncementthatIwasgoingtosleepunderhisroof,eathisfoodanddrinkhiswhisky,tillanotherboatcameintotakemetotheportforwhichIwasbound.我要去见一个素不相识的陌生人,向他宣布我得住在他家,吃他的,喝他的,一直等到下一班船

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论