口译翻译资料_第1页
口译翻译资料_第2页
口译翻译资料_第3页
口译翻译资料_第4页
口译翻译资料_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

增词法(一)增加名词1,形容词前增加名词Thistypewriterisindeedcheapandfine.这部打字机真是价廉物美.(2)It’smoreexpensivethanitwaslasttime,butnotasgood.价钱比上次高,但是质量却比上次差。(3)TheChicagotelevision-manufacturingdivisionhadbeenlargeandprofitableinthe1960s.在20世纪60年代,芝加哥的电视机制造分公司规模大,利润高.2抽象名词前增加名词(1)Bothsidesarewillingtoholdface-to-facetalksinordertoeasetensioninMiddleEast.双方都愿意举行面对面的会谈以缓和中东的紧张局势UndertheleadershipoftheParty,theChinesepeoplehavesucceededintheirliberation.在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。Afterallpreparationsweremade,theplanesflewacrosstheU.S.toSanFrancisco.一切准备工作就绪后,飞机就飞越美国,前往旧金山.3不及物动词后增加名词Heateanddrank,forhewasexhausted.他吃了点东西,喝了点酒,因为他太累了.Shewashedforalivingafterherhusband'sdeath.她丈夫去世后,她靠洗衣服维持生计(二)增加动词(1)Themoleculesgetcloserandcloserwiththepressure.随着压力的增加,分子越来越近.(2)AccordingtoDr.Zhang,thepatient'slifeisstillindanger.Thefirstaidmustberenderedassoonaspossible.根据张医师的诊断,这位患者的生命依然处于危险之中,,必须尽快采取急救措施.(三)增加形容词(1)Severalyears’serviceinthearmywillmakeamanofhim在部队服役几年会使他成为真正的男子汉。(2)上海的优势在于科技实力.TheadvantageofShanghailiesinitsadvancedscientificandtechnologicalstrength.Tom’scourageandidealismwerebasedonknowledge汤姆的勇气和理想主义是以广博的知识为基础的。(四)增加表示名词复数的词(1)Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山开始在山谷里投下蔚蓝色的长影(2)Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽之王.(3)Veryseriousproblemsexistamongthem.种种严峻的问题摆在他们之间.(五)增加表示时态的词Thistheorywasandstillisveryimportanttoscientists.对于科学家来说,这种理论过去是、现在依然是非常重要的Hisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare.他爸爸从前是打鱼的。也许他以前跟我们现在一样穷.(六)增加量词(1)Aredsunriseslowlyfromthecalmsea.一轮红日从风平浪静的海面上冉冉升起.(1) Astreamwaswindingitswaythroughthevalleyintotheriver.一弯溪水流过山谷,汇入河流.(七)增加概括词China,U.S.andBritainheldthisconference.中,美,英三国举办了这次会议.Thethesissummedupthenewachievementsmadeincomputers,artificialsatellitesandrockets.论文总结了计算机,人造卫星和火箭等三方面所取得的新成就.(八)根据语法需要增词GermanisEurope's“sickman”,justasJapanisAsia,s.德国是欧洲的病根,就像日本是亚洲的病根一样。Sometimestheirfacesfroze,sometimestheirfeetandhands.有时候他们脸冻了,有时候脚冻了,有时候手冻了Wedon,tretreat,weneverhaveandneverwill.我们不会后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退。(九)增加主语1不坚持就会失败Onewillneverfailifheperseveres.2在采取每一种行动前,都必须向党员和群众讲明我们的政策.Beforeanyactionistaken,wehavetoexplainourpoliciestoPartymembersandtothemasses.转译法(一)名词转译为动词1由动词派生的名词1)Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.操作机器需要懂得机器的一些性能。2)Thesesmallfactoriesarealsolavishconsumers,andwasters,ofrawmaterials.那些小厂还极大地消耗和浪费了原材料3)1’mafraidIcan'tteachyouswimming.MylittlebrotherisabetterteacherthanI.我未必会教你游泳。我的弟弟比我教得好4)Someofmyclass-matesaregoodsingers.我的同学中有些人唱歌唱得很好。2有动作意味的名词1)Astudyoftheletterleavesusinnodoubtastothemotivesbehindit.研究一下那封信,就使我们毫不怀疑那信是别有用心的。2)Ilearnedthevalueofthelifefromhisexperience.从他的经历中我学会了珍惜生命。Nowonderthesightofitshouldsendthememoriesofquiteanumberoftheoldgenerationsback30yearsago.难怪老一辈的许多人见了,就会回想起三十年前的往事(二)动词转译成名词1)That’swhythestageappealedtoher.这就是为什么讲台对她有如此的吸引力。2)Seeingisbelieving.眼见为实。3)中国加入WTO后,外商参与西部开发的机会会越来越多。WithChina’sentryintoWTO,therearemoreandmoreopportunitiesforforeignbusinessmentojoininthedevelopmentofthewest.Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputations.电子计算机的主要特点是计算准确而迅速5)他在讲话中特别强调提高产品质量。Inhisspeech,helaidspecialstressonraisingthequalityoftheproducts.6)绝对不允许违反这个原则。Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.(三)形容词与动词的转译1)Wearefullyawareofthegravityofthesituation.我们充分意识到形势的严重性。2)Thissortofbeverageisrefreshingandnourishing.这种饮料既提神又有营养。3)你应该对现在得到的一切满足了。Youshouldbecontentwithwhatyouhavenow.4)我为他的健康状况担忧。I’manxiousaboutherhealth.(四)形容词转译成名词1)Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他们尽全力帮助病号和伤员。2)Heiseloquentandelegant---butsoft.他有口才,有风度,但是很软弱。3)TheWildefamilywerereligious.王尔德全家都是虔诚的教徒。4)Theywereconsideredinsincere.他们被人认为是伪君子。5)中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。TheChinesepeoplealwaysseektheglobalpeaceandfriendshipamongallnations.(五)名词转译成形容词1)Yourperformanceisasuccess.你的表演很成功。*很显然,这项政策很失败。Itwasevidentthatthispolicywasafailure.2)Heisastrangerinthecity.他对这个城市很陌生。3)Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.独立思考在学习中绝对是必要的。(六)副词与动词的转译1)Thefightwason.那时战斗正在进行2)BeofforI’llshowyouthedoor.滚开!否则我就要撵你出去了3)I’mentirelyalongwithyouinthis.在这一点上我完全同意你的意见4)冒着敌人的炮火前进,前进,前进进!Millionswithoneheartbravetheenemy’sfireandmarchon,onandon!(七)介词转译成动词1)Youknowwhatyouareafter.你知道你想要什么2)Theroadtodevelopmentislong,butwearefirmlyonit.发展的道路是漫长的,但是我们已经坚定地走上这条道路.3)Thethievesrealizedthatthepolicewereontothem.那些小偷意识到警察已经发现了他们。翻译技巧(六)转序翻译Icannotbearthesightofthatman.我一见那个人,心里就难受.ThesolutionistoglobalizemajorAustraliancorporations.解决的办法是:将澳大利亚的主要公司推向全球.APECtoowillfacedifferentproblemsarisingfromthegrowingup.亚太经合组织也将面临发展过程中出现的各种问题.同位语从句的转序Yet,fromthebeginning,thefactthatIwasalivewasignored.但是,从一开始,我还活着这个事实就被忽略了.ButIknewIcouldn’ttrusthim.Therewasalwaysthepossibilitythathewasapoliticalswindler.但我知道我不能相信他.他是政治骗子的可能性总是存在的.Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.迟延有他负责,这个事实是改变不了的.同位语从句的其他译法顺译1HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.他表示希望再次访问中国Ihaveacceptedmyfather’sdecisionthatIwastobeadoctor,thoughtheprospectdidnotinterestmeatall.我接受了父亲的决定,做一名医生,尽管我对这样的前途毫无兴趣.汉译英句子结构分析1并列一并列1)今天,在邓小平理论指引下,我国人民坚定不移地实行改革开放,在现代化建设中取得举世瞩目的成就.Today,guidedbyDengXiaopingTheory,theChinesepeoplearefirmlypressingaheadwithreformandopening-upandhaveachievedremarkablesuccessesinthemodernizationdrive.2)我们搞社会主义才几十年,还处在初级阶段.Wehavebeenbuildingsocialismforafewdecadesandarestillintheprimarystage.3)不发达地区大都拥有丰富的资源,发展的潜力是巨大的.Mostofthelessdevelopedareasarerichinresourcesandhavegreatpotentialfordevelopment.4)社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义,强权政治,永不称霸.SocialistChinashouldshowtheworldthroughitsactionsthatitisopposedtohegemonismandpowerpoliticsandwillneverseekhegemony.2主从(一)主句+从句1)这里,我想就以下几个方面谈些看法,希望有助于诸位对中国的了解.Here,Iwouldliketomakesomeobservationsonthefollowingaspects,which,IhopewillhelpyouknowChinawell.2中国人民希望天下太平,同各国人民友好相处。TheChinesepeopleaspiredforapeacefulworld,wherepeopleofallcountrieswillliveinharmony.3)中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统,这些传统,随着时代的变迁和社会的进步获得扬弃和发展。Intheprolongedcourseofitsdevelopment,Chinahasformeditsfinehistoricalandculturaltraditions,whichhavebeeneitherdevelopedorsublatedwiththechangesoftimesandsocialprogress.4)要提倡科学,靠科学才有希望。Wehavetorelyonscience,forthatiswhereourhopelies.5)大错误没有犯,小错误没有断,因为我们没有经验。Althoughwehavenotmadeanymajormistakes,wehavemadeanyminorones,becausewehavenoexperience.6)深圳搞了七八年了,取得了很大的成就。Shenzhenspecialeconomiczonehasachievedremarkablesuccesssinceitwasestablishedalmosteightyearsago.7)我们的第一个目标是解决温饱问题,这个目标已经达到了。Ourfirstobjectivewastosolvetheproblemoffoodandclothing,whichwehavenowdone.长句翻译(大家注意介词短语作状语经常要前置)以下例子注意句子的层次(逻辑+习惯表达)注意课堂上讲解的方法:对于长句,初次翻译,先将每个小句翻译出来,理请逻辑,再安排它们各自的前后顺序.1)TherearewonderfulstorestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.关于我经过的地方,遇见的人,有许多有趣的故事2)Theglobaleconomythatboomedinthe1960s,growingatanaverageof5.5percentayear,andpushedaheadata4.5percent-a-yearrateinthemid-1970s,simplystoppedgrowingin1981-1982.全球经济在20世纪60年代以年平均55%的速度增长,在20世纪70年代中期以每年4.5%的速度发展和推进,但是在1981-1982年期间,全球经济却停滞不前。3)Butthisisequallytrueofculturaltraits,whichindicateclearlyaperson’svaluesystemwhencrucialdecisionsneedtobemadebeforethereisanytimetothinkaboutalternative,forexample,divingintoafloodingstreamtorescueadrowningchild.文化特征也是这样。有时候,人们来不及思索就必须作出关键决定,比如跳入湍急的水流中救一个溺水的孩子,那么这种情况下,一个人的文化特征就清晰地折射出出他的价值体系。)TheexpansionoftheuniversitiessincethebeginningofWorldWarTwoandthegreatincreaseinnumberofcollegegraduatesandPh.D.shaveproducedacorpsoftechnicians,aides,speechwriters,investigatorswhoarenowemployedbypracticalmeninallinstitutions.第二次世界大战以来,大学数目不断增长,本科甚至是博士毕业生也与日俱增,从而诞生了大批的技术人员,助手.演讲撰写人和调查人员,他们效力于各类务实的机构中.Bothlanguageandculturearelearnedbychildrenwithoutspecialorganizedprogramsofinstruction,butmotivationtolearnisveryhighsincelanguageisthemosteffectivemeansforachildtoobtainwhatheorshewants.儿童学习语言和文化,无需专门编制的教学计划,但他们的学习积极性很高,因为他们若要获得想要的东西,语言就是最有效的手段.)Inthisway,theymaydevotetheirtimetothestudyofpolicyalternativesfreefromtheteachinganddepartmentaldutiesthatarepartofthedailyroutineformostmembersoftheacademiccommunity.这样,他们就可以从大多数学术人士习以为常的日常教学和系科公务中脱离出来,全身心地投入到政策的研究中去.7)中国已经成为一个对全球极富吸引力的大市场.

Chinahasdevelopedintoabigmarket,attractivetotherestoftheworld.8)目前,中国的粮食年产量与世界高产国家相比也是较低的,中国要在短时间内达到粮食高产国家的水平难度较大,但经过努力是完全可以缩小的.Atpresent,China’sannualyieldofgrainislowcomparedwithcountrieswithhighgrainyields.ItwillbedifficultforChinatoreachthelevelofthosecountriesinashortperiodoftime,butthegapcancertainlybenarrowedthroughearnestefforts.主从结构(二):主句+分词短语1)中国有960万平方公里的陆地国土,居世界第三位。Chinahasalandareaof9.6millionsqkm,rankingthethirdbiggestcountryintheworld2)中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,中国对外政策的最高宗旨是和平Unswervinglypursuinganindependentforeignpolicyofpeace,Chinatakespeaceastheultimategoalofitsforeignpolicy.3)展望21世纪,可以坚信,中国与东盟各国的发展繁荣和友好合作,前景将更加美好。Lookingintothe21stcentury,weareconvincedthatthereliesanevenbrighterfutureforthedevelopment,prosperity,friendshipandcooperationbetweenChinaandASEANcountries.4)他们在国际事务和地区事务中发挥积极作用,不断推进自己的经济发展和社会的进步,为亚洲和世界的和平,稳定与发展作出了重要贡献。Theyhaveplayedapositiveroleininternationalandregionalaffairs,andconstantlyadvancedtheirowneconomicdevelopmentandsocialprogress,thusmakingimportantcontributionstopeace,stabilityanddevelopmentinAsiaandtheworldatlarge.5)她不很爱说话,别人问了才回答,答的也不多。Shesaidlittle,onlyansweringbrieflywhenaskedaquestion.当我被上帝造出来时,上帝问我想在人间当一个怎样的人,我不假思索的说,我要做一个伟大的世人皆知的人。于是,我降临在了人间。我出生在一个官僚知识分子之家,父亲在朝中做官,精读诗书,母亲知书答礼,温柔体贴,父母给我去了一个好听的名字:李清照。小时侯,受父母影响的我饱读诗书,聪明伶俐,在朝中享有“神童”的称号。小时候的我天真活泼,才思敏捷,小河畔,花丛边撒满了我的诗我的笑,无可置疑,小时侯的我快乐无虑。

“兴尽晚回舟,误入藕花深处。争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。”青春的我如同一只小鸟,自由自在,没有约束,少女纯净的心灵常在朝阳小,流水也被自然洗礼,纤细的手指拈一束花,轻抛入水,随波荡漾,发髻上沾着晶莹的露水,双脚任水流轻抚。身影轻飘而过,留下一阵清风。可是晚年的我却生活在一片黑暗之中,家庭的衰败,社会的改变,消磨着我那柔弱的心。我几乎对生活绝望,每天在痛苦中消磨时光,一切都好象是灰暗的。“寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚”这千古叠词句就是我当时心情的写照。最后,香消玉殒,我在痛苦和哀怨中凄凉的死去。在天堂里,我又见到了上帝。上帝问我过的怎么样,我摇摇头又点点头,我的一生有欢乐也有坎坷,有笑声也有泪水,有鼎盛也有衰落。我始终无法客观的评价我的一生。我原以为做一个着名的人,一生应该是被欢乐荣誉所包围,可我发现我错了。于是在下一轮回中,我选择做一个平凡的人。我来到人间,我是一个平凡的人,我既不着名也不出众,但我拥有一切的幸福:我有温馨的家,我有可亲可爱的同学和老师,我每天平凡而快乐的活着,这就够了。天儿蓝蓝风儿轻轻,暖和的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论