被动结构的译法5_第1页
被动结构的译法5_第2页
被动结构的译法5_第3页
被动结构的译法5_第4页
被动结构的译法5_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

四、被动与主动汉语和英语都有主动语态和被动语态之分,可是对于两种语态的运用不尽相同。一般来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语。从句法角度看。英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式,除此之外,从文体的角度看,某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。常用被动语态的文体这类信息性的文体主要指科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体。科技论文注重事理和活动的客观叙述(impersonalactivityseenobjectively),力戒作者的主观臆断,因而常常避免提及施事。新闻报道注重口气客观、间接,叙事翔实、冷静(calmfact-teller),施事往往难以言明,也不宜言明。公文则注重叙述公正、无私,口气客观、正式。英语有过分使用被动语态的倾向。正式文体尤其如此。英汉句式结构的差异尽管英语的被动意义有时可以不用被动式来表达,但总的说来,英语常用结构被动式,少用意义被动式。与此相反,汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。这一差异主要是因为:昨晚我盖了两条被子。(不说“昨晚我被两条被子盖着”)LastnightIwascoveredupwithtwoquilts.困难克服了,工作完成了,问题也解决了。Thedifficultieshavebeenovercome,theworkhasbeenfinishedandtheproblemsolved.不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。英语注重句子结构齐整,句中不能没有主语,只好采用被动式或其他句式,以便于把施事者省略或隐含起来。如:要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.为什么总把这些麻烦事推给我呢?Whyshouldalltheunpleasantjobsbepushedontome?用机械加工的方法,特别是用磨削方法,可以获得最佳表面光洁度。Bestsurfacefinishisprovidedbymachiningmethods,especiallybygrinding.树被风刮倒。Thetreewasblowndownbythewind.风把树刮倒了。Thewindblewdownthetree.她被人杀害了。有人把她杀害了。Shewaskilled.Someonekilledher.敌人的阴谋被揭穿了。Theenemy’splotwasexposed.我们把敌人的阴谋揭穿了。Weexposedtheenemy’splot.“为……所”式,是较古的被动式,与现代的被动式结合,即为“被……所”,如:茅屋为秋风所破。TheThatchedhousewasdestroyedbytheautumnstorm.她被花言巧语所陶醉。Sheisintoxicatedwithsweetwords.“是……的”式,即表示状态的静句,通常可以与表示动作的动句互相转换,如:这些产品是我国制造的。Theseproductsaremadeinourcountry.风速是用秒米表示的。Thespeedofwindisexpressedinmetresbysecond.“……的是”式,一般可以与“是(由)……的”式互相转换,如:推荐我的是一位教授。Iwasrecommendedbyaprofessor.接见他的是一位秘书。Hewasreceivedbyasecretary.“……加以/予以”式,组成倒置的动宾结构,如:这个问题将在下一章加以讨论。Thisquestionwillbediscussedinthenextchapter.这必须在适当的时候予以处理。Itmustbedealtwithattheappropriatetime.汉语要表达某种客观、间接和非人称的口气,往往不用被动式,而用上述的无主句、主语省略句、主语泛称句以及其他句式。英译时要使用被动式,以迎合某些表达的需要。语态转换的具体方法所谓语态转换,是指翻译中汉英两种语言之间的主动式与被动式的互换。在汉语中被动式使用较少,叙述一种行为的时候,常用主动式。英语则不然,大量的及物动词可以用被动式,不少相当于及物动词的短语也可以用被动式。英语中使用被动式比汉语多。这儿讲的是英语。Englishisspokenhere.这项工作完成多久了?Howlonghastheworkbeendone?这本书已经翻译成中文了。ThisbookhasalreadybeentranslatedintoChinese.凤姐还欲问时,只听二门上传出云板,连叩四下,将凤姐惊醒。(《红楼梦》)BeforeXifengcouldaskmoreshewaswokenwithastartbyfourblowsonthechimebaratthesecondgate.由此可见,汉语中的哪些句式可以用或必须用英语被动式来表达,是研究语态变换的主要问题。当然,英语中被动语态的各种用法都有一定的理由。归纳起来,不外乎是:(1)着重被动的动作;(2)突出动作承受者(人或事物)的重要性;(3)不知道或无须说出动作的执行者;(4)便利上下文的连贯、衔接。这些理由也正是我们在汉译英时进行语态变换的重要依据。关于汉语被动句的英译问题汉语的被动句子,从结构上来说,大体可分为两类:一类带有表达被动意义的标记;另一类则不带这种标记;普通而常见的最后一类。不论属于哪一类,英译时基本仍可运用被动语态。这类句子,一般表示较强的被动意义,着重于被动的动作。此类句子可按英语的惯常用法,相应地翻译成英语的被动句子。汉语这一类被动式,用助词“被”、“受”、“遭”、“给”、“挨”、“叫”、“让”等为标记。海外华侨现在不再被人轻视了。Over-seasChinesearenolongerlookeddownupon.他被选为学生会主席。HewaselectedChairmanoftheStudents’Union.她深受大家的尊敬。Sheisgreatlyrespectedbyeveryone.窗上的玻璃叫那个孩子打破了,他一定要挨骂的。Thewindowpanewasbrokenbythechild;hewillcertainlybescolded.这东西已被新机型取代不再生产了。It’snolongerinproductionandhadbeenreplacedbyournewmodel.余新江像怒视着特务一样,看着对面的粉墙,过了好一阵,才转过头告诉甫志高:“两个纵火的特务,当场被抓住以后,供认出他们放火是奉了西南长官公署第二处的命令!”(被动语态仍翻译为被动形式)YuShin-chiangglaredatthewalllasifthetwoarsonistswerestandingthereinfrontofhimafteralongpause,hesaidtoFuChih-kao:“Thesetwosecretagentswerecaughtred-handed.TheyconfessedthattheyhadstartedthefireonordersfromtheSecodDepartmentoftheSouthwestBureau.”有些被动句用“为所”、“被所”,后加谓语动词来表达被动意义,例如:社会主义思想体系已为全国人民所接受Socialistideologyhasbeenacceptedbythepeopleofthewholecountry.他的一位朋友被匪徒所杀害。Oneofhisfriendswaskilledbybandits.还有些被动句是用“加以”、“予以”等词后加谓语动词来表达被动意义的。例如:这个问题必须在适当的时候以适当的方式予以处理。Theproblemmustbedealtwithbyappropriatedmeansatanappropriatetime.但是,还必须指出,并不是所有带被动标记的句子都一定要翻译成英语的被动式。有时也有例外。必须首先考虑所选的英语动词的特点、习惯用法以及上下文关系等,然后再决定用什么语态。比如“老太太被风吹病了。”这个句子,若翻译成Theoldladywasblownsickbythewind.就不妥。翻译成Theoldladyfellillbecauseofthedraught.才符合英语表达习惯。又如下文中译文中的被动式就没有按原结构翻译,而是改译成英语主动式,这样,上下文联系得更为紧密,并避免了头重脚轻的毛病。他们将冲破一切束缚他们的罗网,朝着解放的路上迅跑。一切帝国主义、军阀、贪官污吏、土豪劣绅,都将被他们葬入坟墓。(《毛泽东选集》一卷,13页)Theywillsmashallthetrammelsthatbindthemandrushforwardalongtheroadtoliberation.Theywillsweepalltheimperialist,warlords,corruptofficials,localtyrantsandevilgentryintotheirgraves.甫志高被他的情绪感染着,也很激动。虽然由于工作关系,他很少有机会参加群众运动,然而对政治形势,仍是很了解的。YuHsin-chiang’semotiontouchedachordofsympathyinFuChih-kao,whobecauseofthenatureofhiswork,hadlittleopportunityofparticipatinginmassmovements,butwas,nevertheless,keenlyawareofthepoliticalsituation.(由原文的被动语态翻译为主动语态)不带被动标记的汉语被动句这类句子在形式上一般都有主语,也有动词,但是主语在实际上是谓语动词的动作承受者,而不是执行者。动作执行者并未出现。这种句子结构上为主动句,而含义上是被动句。这一类被动句在汉语中大量存在,英译时一般也要用被动语态来处理。例如:这座桥将在今年年底建成。Theconstructionofthebridgewillbecompletedbytheendofthisyear.(underexamination/consideration/construction)知识分子问题就是在这样的基础上提出来的。Onsuchabasishasthequestionoftheintellectualsbeenraised.有些问题还需要澄清。Certainquestionshaveyettobeclarified.(Certainquestionsneedclarifying.)这个问题正在研究。Theproblemisnowbeingstudied.(or:Theproblemisnowunderconsideration.)运费包括在价格里。Theshippingchargesareincludedintheprice.不过,汉语中的这种类型的句子,同样不是绝对必须用英语被动式来处理的。汉语主动句的英译问题汉语多采用主动语态,但在英译时有时改用被动语态。语态的变换基于多种原因,概括起来说,主要是:(一)为了强调接受动作的人或事物的重要性英语里常常运用被动结构把动作的承受者作为句子里的主语,来突出它的地位,强调它的重要性。由于这个原因,汉译英时,往往将汉语的主动句变换为英语的被动句,把原文的宾语变成译文中的主语。例如:我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。NationalDayisenthusiasticallycelebratedonOct.1bytheChinesepeopleofallnationalitieseveryyear.他提议在各班之间开展友谊竞赛。Heproposedthatafriendlyemulationdrivebestartedamongthedifferentclasses.农民的生活水平不断提高,大部分农民已经解决了温饱问题,不少农民已过上了小康生活。Thelivingstandardoffarmershasbeenraisedcontinuously.Themajorityoffarmershaveenoughfoodandclothingandquiteafewareleadingamorecomfortablelife.为了加强上下文的连贯性

英语中,常常为了上下文的连贯,使句子之间的衔接紧密自然而运用被动结构。为此目的,在汉译英时也常常将汉语的主动句改翻译为英语的被动句。如:他出现在台上,观众给予热烈鼓掌。Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.去年11月国家体委在北京举行了第一次全国马拉松锦标赛。TheFirstAll-ChinaMarathonChampionshipRacewasheldinBeijinglastNovemberundertheauspicesoftheStatePhysicalCultureandSportsCommission.为了使措辞得当,语气委婉

英语常出于礼貌上的考虑,不说出主事者,尤其是第一人称,因而采用被动语态。汉译英时也往往将汉语的主动语态转译成英语的被动语态,多见讲话、通知、请贴等,如:请你给我们表演一个节目。Youarerequestedtogiveaperformance.今天邀请大家来开座谈会,目的是要和大家交换意见,研究文艺工作和一般革命工作的关系,……Youhavebeeninvitedtothisforumtodaytoexchangeideasandexaminetherelationshipbetweenworkintheliteraryandartisticfieldsandrevolutionaryworkingeneral,…请全系教师和干部于星期三下午二时在会议室集合,听报告。AllteachersandcadresoftheDepartmentarerequestedtomeetintheconferenceroomat2:00p.m.onWednesdaytohearaspeech.关于汉语的一些习惯用语的译法汉语中有许多习惯用语。其中有的是用“人们”、“有人”、“大家”等作主语;有的看来是无主语句,有的则是句子里的独立结构,如“据悉”、“应该说”、“必须指出”、“已经证明”,等等。汉语中的这类习惯用语,从语态上来说是主动语态,但英译时通常都用被动语态,在表达方式上,则可充分利用英语中it做形式主语的句型。应该说,情况基本上是健康的。Itshouldbesaidthatthesituationisbasicallysound.据报告,敌人当时离那里只有十里。Itisreportedthattheenemyweretenliaway.很明显,这项计划应该取消。Itisobviousthattheplanshouldbescrapped.习惯用语极其常见译法

人们(有人、大家)认为……Itisconsidered(or:thought)that…普遍(一般、通常)认为……Itisgenerally(usually)accepted(or:agreed,recognized)that…有人(人们、大家)相信……Itisbelievedthat…大家知道(众所周知)……Itiswell-knownthat…据说(有人说)……Itissaidthat…据悉(说)……Itislearnedthat…据推测……Itissupposedthat…据估计(预计)……Itisestimated(predicted,calculated)that…据报道(告)……Itisreportedthat…必须指出……Itmustbepointedoutthat…必须(应该)承认……Itmust(should)beadmittedthat…可见(可以看出)……Itwillbeseenthat…由此可见……Itwillbeseenfromthisthat…不用说(谁都知道)……Itisunderstoodthat…无可否认……Itcannotbedeniedthat…已经证明……Ithasbeenproved(or:demonstrated)that…可以肯定……Itmaybeconfirmedthat…可以有把握地说……Itmaybesafelysaidthat…人们有时会问……Itissometimesaskedthat…人们希望……Itisexpected(hoped)that…语态与译文的流畅性

译文中,在一个句子里或一个小的段落里,不要经常变换语态,要么用主动语态,要么用被动的语态。经常变换语态往往会破坏了句子的流畅性。如:1.次日早晨雨村遣人送来了两封银子,四匹锦缎,答谢甄家娘子。EarlynextdayamessengerarrivedfromYucun;twopacketsofsilverandfourboltsofsilkbrocadeforMrs.Zhenweresentasatokenofhisgratitude.如果把译文的语态改成一个,那么句子就更为流畅了:EarlynextdayamessengerarrivedfromYucunbearingtwopacketsofsilverandfourboltsofsilkbrocadeforMrs.Zhenasatokenofthesender’sgratitude.2.有的在扫地,有的在擦玻璃,有的在掸掉书桌上的土Someweresweepingthefloors;thewindowswerebeingcleanedbysomestudents;andothersweredustingthebooksonthebookshelf.应改成:Someweresweepingthefloors;somewerecleaningthewindows;andothersweredustingthebooksonthebookshelf.翻译下列各句,注意运用语态转换的方法:关于这个问题,已经说得很多了。请旅客在此填写报关表。全国到处都在兴建新的工厂和中小型水电站。刚才有人在这里讲了一些不该讲的话。那个孩子在街上玩,一辆摩托车把他撞伤了。参考译文

Muchhasbeensaidonthisquestion.Passengersarerequestedtofillinthecustomsdeclarationformhere.Newfactoriesandhydro-electricstationsofsmallandmediumsizesarebeingbuilteverywhereinourcountry.Somethingsweresaidherejustnowwhichshouldnothavebeensaid.Theboyplayinginthestreetwasinjuredbyamotorcycle.军备竞赛必须制止。我们的学院由四个系组成,下面有20个班级。很抱歉,因为雨太大了,参观博物馆得推迟到明天了。医院立即收下那个重伤的男孩。认识落后,才能改变落后。Thearmsracemustbestopped.Ourcollegeiscomposedof4departmentswhicharesubdividedinto20classes.I’msorrytosaythevisittothemuseumhastobeputofftilltomorrowbecauseoftheheavyrain.Theboywhohadbeenseriouslyinjured

wasimmediatelyadmittedintothehospital.Thebackwardnessmustbeperceivedbeforeitcanbechanged.据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。我希望一切问题都能在满足双方的情况下获得解决。一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个的问题。口试时,问了十个问题,她全都答对了。来宾请出示入场券。Itisrumouredthattheaccidentwasduetonegligence.Ihopeallourproblemscanbesettledwithsatisfactiononbothsides.Verysoonhewassurroundedbyacrowdandwassnowedunderwithquestions.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论