《商铺商标英译问题研究5400字(论文)》_第1页
《商铺商标英译问题研究5400字(论文)》_第2页
《商铺商标英译问题研究5400字(论文)》_第3页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一、引言(一)研究背景随着该国经济的快速发展,国际商品贸易也在扩大,国际品牌也在增加。在吸引商品方面,品牌的作用不容忽视。大量知名度高的品牌已经成了你的无形之物服装是人们生活中不可或缺的一部分,为了便于服装制造商接触竞争,他们可能会发现很难设计出完美的标签。要想进入国际市场,服装生产商必须解决品牌翻译问题。理想的品牌翻译能力丰富直观,可以带来广泛的广告收入和可观的经济效益;翻译达不到的目的,就会造成无法弥补的损失。因此,翻译服装的时候要考虑文化、语言和消费者心理等方面的差异。(二)研究目的这些产品由制造商在国内和国外注册并注册通过使用能影响物品图片或品质的文字、价格、符号、品质和颜色等物品信息,品牌设计会确保产品具有特定的设计特点。品牌让消费者可以实时搜集某一种商品的基本信息,从而提高人们对信息的认识,让消费者买得更多。为了达成最终的商标翻译目的,各方将研究字母表翻译的原则、战略和影响,以期找到合适的方法和对产品市场的认识。(三)研究意义一个好的商标在市场营销中起着举足轻重的作用,商标的选择涉及到很多的想象、含义和希望。成功的商标无疑可以树立良好的品牌形象,表现品牌内涵,吸引消费顾客,从而更好地帮助推销产品。随着经济的全球化和跨国公司的全球扩张,对于中国公司而言,一个好的商标的英文译名对于争夺中国这个全球最大的市场所发挥的作用愈将显得不容忽视。我国目前是世界第二大经济体,但是在国际上的大品牌很少,尤其是在服装方面,想要走出去,在全世界范围内推销自己固有品牌的商品,一个好的商标翻译,尤其是英文译名亦将显得尤为重要。如何翻译才能达到吸引消费者,树立起良好的品牌,从而达到推销产品的目的?本文主要关注于服装商标的翻译,分析其翻译的种类与原则,并从中得出一些行之有效的翻译方法,以期帮助本土企业品牌的国际推广。服装商标翻译的调查分析(一)调查分析笔者在吴中CBD商铺与龙湖商铺中的服装商标进行了调查,有中英文都单独成立商标的店铺,比如酷衣客、女郎、海澜之家、劲霸、彪马、太平鸟等,也有中英文混合的商标,比如MM衣橱、MissXu服装店、D.an衣橱、neko服装店等等,对于其中各种商标翻译进行了简要的分析。通过分析初步了解到,服装商标的翻译通常应符合以下三个原则。1.要符合服装的基本特性在现代社会,服装不仅有一个基本的目的是暖和自己、腐蚀自己,还有一个更重要的目的,那就是服饰和个性的表现。这样一种特殊的角色需要品牌的文雅和适应它的基本特点。例如,翻译女性衣服的时候会使用女性名词如“Finn”、“ni”、“la”、“我”。那些符合规定的女人内裤叫"俊儿"同样还有另外一个形状比如“装扮”。和男性拳的品牌相配,即所谓的电子邮件拳击,代表了男性的诚信和权力。至于儿童服装,翻译成法语的“LesEnphants”一词符合婴儿服装的典型特征。2.要朗朗上口,便于记忆服装的商标也是其品牌宣传的一部分,是一种直观的感受,在一定程度上影响到消费者的消费意向。因此,何为好的译名?至少要确保读起来朗朗上口,便于记忆。比如在此次调查中所看到的品牌马卡乐,其翻译为“MarColor”,朗朗上口,又易于记忆。3.具有意义,使消费者乐于接受通常来讲,服装商标如果纯粹音译,除非是音译得十分巧妙,否则在广告宣传上会大打折扣。如果可以在音译的基础上具有一定意义,则会有意想不到的效果。比如彪马的英文商标是PUMA,其意思为美洲狮,在含义上有着一种运动的速度感与力量感,符合彪马品牌的意义,消费者对于这种意义有着认同,自然而然会接受。(二)服装商标翻译注意事项1.音译采用的汉字要统一有的服装品牌在刚进入中国市场时可能有几种不同的翻译版本,如上文提到的“Eland”就有“依恋”和“衣恋”两种译法。这就需要同意汉字,选择一个最合适的,以免给消费者造成误解。2.符合消费者的文化心理文化心理是一个民族长期在发展过程中文化沉淀而成的心理特征就商业名称而言,社会心理学是一样的。因此,我们必须确保服装品牌的翻译符合消费者的文化心理。一个好的名字翻译对消费者的心理有巨大的影响,消费者的心理可以理解整个品牌的深层文化内涵。同时,服装商标的翻译必须适应国家的语言特点。比如品牌“BMW”,将其翻译为“宝马”,在中国文化中,宝马就是一种来去如风的交通工具,这个翻译十分符合中国人的文化心理,在心理上就会认为宝马汽车像古代的宝马一样,拥有无与伦比的速度与力量。三、服装商标的基本翻译方法(一)音译法大部分服装商标都是采用这种方法。这种方法简单、直接,但也要考虑用字的问题。有些服装商标就是直接按“英汉译音表”来翻译的,比如此次调查中看到的运动品牌“Adidas”,根据其音译为“阿迪达斯”。此外,笔者在调查中也发现不少类似的音译法,比如卡宾译作“Cabbeen”,诗凡黎译作“SEIFINI”等,都是采用了直接简单的音译法。(二)谐音取义法如果说的词有相同或相似的词句,这种译法就合理了。反应同时反映了商品的特性。韩国品牌“吸引”20岁以上者,影响了大学的主题活动性。中国品牌就是“亲密联系”,当然也有一个版本的“fearcarpedefear”。都表明青年人彼此交往大有价值,但是我认为它具有翻译的特点,但也有一个有“真维斯”的版本,笔者认为前者效果更好。(三)释义法释义法也就是意译法,这种翻译的前提是该品牌的中英文并不复杂,不论是哪种语言,都可以让人记住。除了我们常见的“Apple”外,还有此次调查中所看到的品牌孩子王,也直接翻译为“kidswant”,以及太平鸟,翻译为“PEACEBIRD”。(四)音意结合法翻译方法是将商标分为两个部分,一半音译,一半自由,形成一个和谐的整体。虽然在此次的调查之中,并没有发现此类的翻译法,但是这种翻译方法有一个典型例子,就是香港著名服装品牌“金狮”的翻译。直接的自由翻译应该是“金狮奖”。但翻译过来是“金丽来”,“金”的意思是“黄金”,“丽来”的意思是“黄金”,“丽来”的意思是“黄金”,这符合消费者的心理,不仅强烈,而且容易接受。(五)改译法改译法就是在原来的商标含义基础上,进行延伸与联想,创造出更具有特点的词。在本次的调查中暂时没有发现这样的现象,但是我们所知的意大利品牌“Versace”就是如此,按照本意应该是“瓦沙琪”之类的,但译者译为“范思哲”,主要是体现该品牌优雅、时尚的特点。改译主要是迎合消费者的心理需求,使产品在宣传方面更有利。(六)拼音译法这种译法主要是对中国商标而言,比如我们所熟知的“李宁”,就是直接按汉语拼音译作“Li-Ning”。此外,在本次的调查之中也可以看到不少类似的例子,比如三福按照拼音翻译为“sanfu”,安踏翻译为“ANTA”,这样的翻译简单,直接,便于理解与记忆,一般以人名或地名做商标的会采用这种译法。有些商标在拼音基础上也会作一些改动,比如将拼音进行缩写,此次调查中所看到的江南布衣,其翻译为“JNBY”,对于中国人而言,很容易理解商标的含义。(七)直接保留英文商标有些商标本身郎朗上口,同时又很难找到好的汉语对应词汇,就直接将英文引用过来。比如在此次调查之中,笔者所发现的JACK

JONES、Only、LABI

BABY等品牌,以及我们所熟知的意大利品牌“Kappa”,这些都是直接保留了英文商标,没有选择强行去翻译,反而会增添一丝与众不同。四、城市CBD服装商铺商标英译的影响。(一)影响商铺的影响力和知名度好的商标和翻译往往让人过目不忘而又回味无穷,对于产品的销售对于企业的形象和声誉往往至关重要。商标翻译在经济全球化进程不断推进的今天显然有更大的现实意义。全球市场的一体化,跨国企业的不断扩张和发展壮大,任何企业要在市场竞争激烈的生存发展,都必须有全球意识全球观,不能仅仅局限某个区域市场。而要在国际市场上占据一席之地,需要跨越不同的语言文化等带来的障碍。商标翻译则是跨越这些障碍的有效途径和必备手段之一。一个好的商标可以在一个不同的语言环境中传播品牌内涵,吸引消费者,树立企业品牌形象,商标的翻译至关重要。那么,如何评价或者审视一个商标译名的优劣与否?以何种标准或何种理论来指导商标翻译?商标翻译不同于文学翻译,传统的忠实对等理论,强调的是译文原文间的对等甚至是一一对应,商标翻译,确切的说是商标名翻译,寥寥几字,常常无法在译文中找到对应词语,又或者有但效果不佳。显然,以传统的对等理论无法全面地指导商标翻译。商标翻译的最终目的是吸引消费者,推销产品,寻求利润。在这样的目的之下,是要选择对等但效果一般的译名还是选择效果好但不对等的译名呢?企业家不是文学家,他们的选择显而易见。(二)影响商铺的营业额一个好的商标在市场营销中起着举足轻重的作用,商标的选择涉及到很多的想象、含义和希望。成功的商标无疑可以树立良好的品牌形象,表现品牌内涵,吸引消费顾客,从而更好地帮助推销产品。随着经济的全球化和跨国公司的全球扩张,对于外国公司而言,一个好的商标的中文译名对于争夺中国这个全球最大的市场所发挥的作用愈将显得不容忽视。而对于经过20多年快速成长的中国企业而言,要走出去,在全世界范围内推销自己固有品牌的商品,一个好的商标翻译,尤其是英文译名亦将显得尤为重要。正如美国学者艾?里斯所说:“一个译名的好坏,在销售业绩上有千百万美元的差异。”如何翻译才能达到吸引消费者,树立品牌,推销产品这个目的?而这些被影响着的因素最终也影响着CBD中商铺的营业额。影响城市的文明与发展品牌就是企业和产品的金名片,当然品牌的价值积累是需要公司的经营和产品声誉的,但从这个榜单我们可以看出,一个成功的商标名所带来的影响及其后续价值和经济利益是十分惊人的。而这些成功的商标塑造都离不开商标翻译,因为这些企业和他们的商标都是全球性的跨国企业,需要翻译来跨越语言文化的障碍,每一个成功的商标名可以说都有成功的翻译。福建作为鞋服生产大省,追求的不仅仅是应该有产业规模,而更应有名牌,甚至是世界名牌的诞生和壮大。要到达这个目标,商标翻译举足轻重。那么以何种标准,何种理论来指导商标名的翻译?商标名不同于一般的翻译,它具有很大的现实意义,是企业进入国际市场的金护照,是企业获取商业利益的强大武器。因此,评价一个商标名翻译的成功与否应从其商业效果上来评判,即是否成功说服目标语受众消费者购买产品,从而实现商标的最终目的一一赚钱。只有赚钱的翻译才是成功的商标名翻译,这个结果和最终目的决定着翻译策略和翻译方法的选择。目标语消费者是翻译行为的唯一受众。对鞋服企业的商标翻译有所帮助。五、结语由于语言文化等因素的制约,音意结合和创意法无法在商标名翻译中广泛的使用。采用更多的翻译方法是音译法和意译法。实际上,很多商标名在可以采用意译法的情况下,还是倾向于使用音译的方法。如“Nautica”(诺帝卡),它不被译为“航海”,"PageOne"(佩吉),它不被译为“第一页”。音译法的大规模采用,除了简单易行之外,还与消费者的求新求异的消费心理和产品本身的特点相关。因此,译者可以充分考虑商标名的特点和消费者的心理需求来选择一个翻译策略。在统计和分析中也发现,越来越多的汉语商标的英译也采用音译的方法,且倾向于使用英语受众更为熟悉的拼音规则,而不是汉语拼音。如“利郎”(Lilanz),而不译为“Lilang”。另外甚至借用其他语言的词汇作为其译名,如“速写”(Croquis),使用的是法语意译。这不失为走向国际的一种好的翻译选择。鞋服商标名多以人名和其他生造词命名。这里的生造词多为生造类似人名的美好词汇,或把几个美好含义的字词拼凑,如“阿依莲”、“康威”、“德尔惠”等。这样的命名特点决定了音译法的广泛使用,因其简单易行,但音译后的商标名效果往往不佳。在研究时还发现鞋服商标名翻译应注意符合商标的特点,即简短。在收集的200个例子中最长的汉译为七个音节,且只有一个“维多利亚的秘密”,83%的汉译在四个音节以内。

参考文献[1]徐晓义.中国商标英文翻译策略研究[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2018,39(08):117-119.[2]杨洋.商标翻译的策略和原则[J].品位经典,2018(04):60-64.[3]叶育春.基于创新视角的商标翻译策略探究[J].重庆电子工程职业学院学报,2017,26(05):89-91.[4]姜莉莉.商标名称的翻译与策略[J].黑龙江科学,2016,7(04):137-139.[5]霍颖,宋岩.广告商标翻译策略研究[J].吉林省教育学院学报(上旬),2015,31(07):151-152.[6]李培璐.功能对等理论视阈下的商标翻译研究[D].兰州交通大学,2015.[7]杨贺涵.产品商标名的翻译原则与策略探讨[J].才智,2014(19):270-271.[8]翁梦晨.商标翻译原则和策略探究:基于跨文化交际视角[J].南昌师范学院学报,2014,35(03):152-155.[9]王伟.浅谈英文商标翻译策略[J].商,2014(16):46.[10]胡博.归化、异化策略在商标翻译中的应用[J].河南农业,20

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论