版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
定语从句翻译技巧
冶金1506周艳斌在英语中,定语从句很常见,翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨,并将这些翻译技巧赋予理论概念,即定语从句定语化,定语从句谓语化,定语从句状语化。在把汉语翻译成带有定语从句的英语时中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。因此我们要对比英汉两种语言以便避免汉语的负迁移。定语从句在英语中大量出现,它有长有短,结构有简有繁,对先行词的限制有强有弱,定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用,或在逻辑上表示原因、目的、条件,让步和结果等意义。在语序上,英文定语从句臵于先行词之后.。所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序。1定语从句定语化限制性定语从句往往要译成前臵定语结构,翻译成带‚的‛的定语词组,这是因为它与所修饰的词关系甚密,若分开译会影响主句意思的完整。也有一些非限制性定语从句,或因结构短小,或因与被修饰词关系较密切,或因拆译后会造成译文结构松散,在这种情况下,可以译成前置定语结构。(1)Lilyisnotapersonwhoisreadytogivein.李利不是一个轻易放弃的人。(2)Therootisthatpartofthevegetablewhichleastimpressestheeyes.根是植物中最不引人注目的部分。(3)Apersonwhoisajackofalltradeshasmanyskills.一个全才的人是一个掌握许多技能的人。(4)Chancesfavorthemindsthatareprepared.唯有时刻准备的人才能抓住机遇。(5)Anelectricfieldisaspacewhereanelectricforceexists.电场就是电力存在的空间。(6)Ourtwocountriesareneighboringcountrieswhosefriendshipisoflongunderstanding.我们两国是有着悠久友谊的邻邦。(7)Haveyousetthedaywhenyouwillmove?你搬迁的日子定了吗?以上7个例句中定语从句译成汉语时做定语化式处理,限制性定语从句一般与汉语单句中的定语成分相对应,译文简洁明了,符合汉语的行文习惯。
(1)Aman,whobitesothers,getsbittenhimself.害人者,反害已。(2)Mybrother-in-law’slaugh,whichwasveryinfections,brokethesilence.我姐夫那富有感染力的笑声打破了沉默。(3)Ayoungster,whohasnoplaymatesofhisagelivingnearby,maybenefitgreatlyfromattendingnurseryschool.周围没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上托儿所可以得到很多的益处。(4)TheAmericanbusinessman,whohadlongbeeninterestedinChineseproducts,wasinvitedtovisitadevelopmentzoneineastchina.早就对中国产品感兴趣的那个美国商人,应邀参观了华东地区的一个开发区。(5)Thefactoryhasproducedthreekindsofchemicals,thequalityofwhichisgood.这家工厂已生产出了三种质量合格的化学产品。非限制性定语从句定语化式翻译远不如限制性定语从句普遍。非限制性定语从句在译成汉语时,更多的是译成并列分句:(1)Marywasmadedirectorofthedig,whichmadeusexcited.玛丽被选为这次挖掘的负责人这使我们大家很激动。(2)ItoldtheinterestingstorytoBonita,whotoldittoherhusband.我把这个有趣的故事告诉了伯妮培,伯妮培又告诉了她丈夫。(3)Mechanicalenergyischangedintoelectricenergy,whichinturnischangedintomechanicalenergy.机械能转变成为电能,而电能又反过来转变成机械能。2定语从句谓语化这种译法也非常普遍,是把原句中先行词译成主语,定语从句译成谓语结构,英语中的Therebe结构就可以采用这种译法来处理译文。如:(1)Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。(2)Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.许多人要看这部电影。(3)Therearesomemetalsthatarelighterthanwater.有些金属比水轻。(4)Therehavebeenmanygreatmenwhohaveemergedfromslums.有很多伟人出身于贫民窟。(5)Therearesomecountriesintheworldwherethereislittlerainatanytime.世界上有些国家终年少雨。除此之外,还有一些限制性定语从句的英语复合句,如果英语中的主句能够在缩成汉语词组并用作译文的主语,那么定语从句就可以译成谓语结构,从而构成一个独立句。(1)Wehaveasocialandpoliticalsystemwhichdiffersinmanyrespectsfromyourown.我们的社会政治制度在许多方面与你们的不一样。(2)Weareanationthatmustbegtostayalive.我们国家不讨饭就活不下去。(3)Isawacowthatwasgrazingunderatree我看见一头牛在树下吃草。(4)Myplan,whichIhaveusedmanytimesisverysimple.我的方案,已经用过很多次,很简单。(5)Anobjectinwaterexperiencesabuoyantforcewhichisequaltotheweightofthedisplayedwater.物体在水中所受的浮力,等于它排开的水的重量。3定语从句状语化(合译法/融合法)英语中有些定语从句在意义上与主句有着逻辑状语关系,起着主句的原因、结果、目的、让步、条件等状语的作用,汉译时应从原文的字里行间审定这些逻辑关系,将这些定语从句转译成相应的状语从句。(1)Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectricbrain.由于计算机起着类似人脑的作用,所以常常被称作电脑。(原因状语从句)(2)ShetookChinesemedicinewhichrelievedhersymptom.她服了中药,结果缓解了症状。(结果状语从句)(3)Glasswhichbreaksatablow,iscapableofwithstandinggreatpressure.尽管玻璃一打就碎,仍然能承受很大压力。(让步状语从句)(4)Agasoccupiesallofanycontainerinwhichitisplaced.气体不论装在什么容器里,都会把容器装满。(条件状语从句)(5)Anelectricalcurrentbeginstoflowthroughcoil,whichisconnectedacrossachargedcondenser.当线圈同充电的电容器相连接时,电流就开始流经线圈。(译成时间状语从句)。以上5个例句中,翻译时增译了‚由于‛,‚结果‛,‚尽管‛,‚不论‛,‚当‛等词,译成汉语中相应的偏正复句,了解并熟识这种定语从句的含义和译法,对提高阅读理解和翻译能力是很有益处的。
综上所述,定语从句汉译处理可运用如上所述的方法和技巧,定语从句定语化汉译,这是典型的归化式翻译技巧,是东西方文化默契的融合。定语从句谓语化巧译,增强了语言动感。定语从句状语化翻译,加深了读者对原文的理解。当然,翻译需要大量的实践,实践中把握翻译的分寸,掌握翻译的原则,运用翻译的技巧,从而使译文更加生动,让译文充满活力。汉译英时定语从句的易错点进行有关定语从句的汉译英时我们也要掌握一些基本的技巧避免汉语的负迁移。1要避免受汉语语序的负迁移的影响。如:坐在我旁边的女孩是我的女儿。刚学习定语从句的学生往往把它翻译成:sitnexttomethegirlismydaughter.通过对比,我们可以发现英汉两种语言的顺序截然不同,汉语中的定语总是在被修饰语的前面,而英语的定语若是从句或短语总是放在被修饰语的后面。上述翻译应改为Thegirlwhositsnexttomeismydaughter.2要避免受汉语用法的影响而误用引导词,如:
ThisisallwhatIdidinAfrica.(这就是我在非洲所做的一切。)上述英语句子应改为ThisisallthatIdidinAfrica.What往往可以翻译为‚所---但却不可引导定语从句。3在‚有---人做某事‛的句式中容易漏掉引导词,如:TherearethousandsofvisitorsvisittheGreatWalleveryyear.每年都有成千上万的游客游览长城。上述句子应改为TherearethousandsofvisitorswhovisittheGreatWalleveryyear.或ThousandsofvisitorsvisittheGreatWalleveryyear.4没有主句的句子里不可出现定语从句如Tom,acleverboy,whoistwelveyearsold.汤姆是个聪明的孩子今年12岁了。应改为Tom,acleverboy,istwelveyearsold.在把带有定语从句的英语句子翻译成汉语时要充分考虑汉语的表达习惯,有时要进行谓语化或定语化翻译,有时要进行状语化翻译,把较长的英语句子翻译成几个汉语句子并能体现他们之间因果、让步、并列等的关系,而在进行汉译英时则要充分考虑英语的语法,避免汉语的负迁移。定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成用来修饰名词中心词。
Personhaspiecedtogethertheworkedofhundredsofresearcheraroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdatewhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughanddiscoveriestotakeplace.皮而森汇集了...生产出独特的千年历这种千年历它能够...定语的翻译要特别注意位子上的变化,即-如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的如果定语太长定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如:1.IhavethesameproblemasyouconcerningthelearningofEnglish在学英语的问题上我和你有同样的问题。2.Shehasaperfectfigure.她身材不错。3.Thisisindeedamostpressingproblem.这的确是一个非常棘手的问题。4.Theonlyotherpeoplewhoknewthesecretwerehisfatherandmother.别的知道这个秘密的人就是他的父母。5.Theeffectiveworkofmaintainingdisciplineisusuallyperformedbystudentswhoadvisetheacademicauthorities有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。6.ThenomadswhomadethesemarkingslivedbyhuntingadfishingduringthelastIceAgewhichbeganabout35,00B.C.andendedabout10,000B.C.作出这些刻记的游牧人依靠狩猎和捕鱼生活在冰河时代的晚期。这段时期大约始于公元前35000年而结束于公元前10000年。7.Forseveralhundredyears,caseshavebeenreportedofchildrenwhohavebeenrearedinthewildbyanimalskeptisolatedfromallsocialcontact.在过去的几百年中已经有记载说确实有被动物养大的与世隔绝的狼孩的存在。另外,翻译成汉语时还要注意未省略关系代词和关系副词的定语从句,翻译时所遵守的原则和上述的一样。关系代词引导的定语从句:8.Heistheveryperson(whom)I’mlookingfor.他正是我要找的人。9.Thisistheflexiblepolicythatourgovernmenthaspursuedconsistently.这就是我们政府一直追求的灵活政策。10.Thosewhosefamiliescannotaffordboardandexpensescanbeallowedtoreceivescholarship.那些家里提供不起食宿的学生可以得到奖学金。11.Thereareformsthatoccasionallyoccurwhichshouldnotbetaughttostudents.有些形式是不能告诉给学生的。关系副词引导的定语从句:12.ItookMr.Johntothevillage,whereIhadspentmycarefreechildhood.我把约翰先生带到我度过无忧无虑童年的乡村。13.Istillrememberthetimewhenwestudiedinthesameuniversity.我还记得我们一起上大学的日子。
定语从句的翻译可分为限制性和非限制性定语从句两种翻译成汉语时不论是在语序,方面还是重复先行词方面都有一定的讲究。
限制性定语从句的翻译可分为以下几方面:1前置:这种定语从句一般比较短,翻译起来比较方便,和汉语的词序完全一样,例如:a.ThisisthefinestweatherthatIhaveeverseenthismonth.这是这个月我所看到的最好的天气。b.Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.我们两国是友谊长存的友好邻邦。c.Teachersgenerallylikethestudentswhoachievehighscoresintests.老师通常喜欢考试中成绩好的学生。Heisnottheonewhowillgiveupeasily.d.他不是一个轻易服输的人2后置:例如:a.Misersareoftenlonelyandobscuremenwhosewealthisrevealedonlyaftertheirdeath.吝啬鬼经常是看起来年很孤单、不为人所主意可他们的财富只有等到他们死了以后才暴露出来。3综合性翻译法。综合性翻译就是翻译时不需要关系词,其中的关系完全靠上下文的意思来表现出来例如:a.Thisistheplacewheretheaccidentoccurred.这就是发生交通事故的地方。b.Thepersonwhodeliveredthelettertohimishisneighbor.他的邻居把信交给了他。c.Thereisabigoaktreethatstandsjustinfrontofthevillage.村子前面有棵大象树d.Mostofourpatientswelcomedanotherhumanbeingwithwhomtheycouldtalkopenly,honestly,andfranklyabouttheirtrouble.大多数病人想找人坦率、诚实地倾诉他们的苦衷。非限制性定语从句1.前置a.Weneedachairman,inwhomeveryonehasconfidence我们需要一个人人都信赖的主席。b.Theworldlywell-knownactor,whohadbeenillfortwoyears,meetthunderstormapplausewhenreappearedonthestage.那个病了很多年的著名演员一上台观众就报以雷鸣般的掌声。c.Piccaso,whoseworksinspiredmanyartists,liveduntilhewasaripeoldage.毕加索的作品曾鼓励了很多人,后来年纪很大时,作品也日趋成熟。2.后置:a.Hedepositsalittlesumofmoneyinthebank,bywhichmeanshehopestodealwithanypotentialemergencyeasily.我们每个月都在银行里存一些钱,这样,碰到有任何危机时我们就可以应付了。b.Atablehasfourlegs,oneofwhichisbroken.桌子有四条腿,其中的一条腿是坏的。c.LivinginthecentralAustraliandeserthasitsproblems,ofwhichobtainingwaterisnottheleast.生活在澳大利亚中部有很多问题,其中取水还不算最艰苦的。d.Hedecidedtoresign,whichisthebestthinghecoulddounderthecircumstances.他决定辞职,而这是他目前所能做的最好的事。e.Heislateforclasstoday,asisoftenthecase.他今天迟到了,而这是经常的事。3.省略先行词这种句行就象前面讲的‚综和翻译一样,直接把整个句子的意思讲出来例如:a.Thetwouniversitiessignedanagreement,underwhichtheywouldexchang
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《计算机离港系统》课件
- 《数字社区整体方案》课件
- 《撰写专利》课件
- 《讲课体内受精和早期胚胎发育》课件
- 孕期胰腺炎的健康宣教
- 产后睡眠浅的健康宣教
- 孕期关节响的健康宣教
- 悬雍垂过长症的健康宣教
- 《机械设计基础》课件-第7章
- 八年级英语Blindmanandeyesinfiredrama课件
- 护理情景模拟教学案例
- 人工智能通识教程 第2版 课件 第2章 定义人工智能
- 人工智能大模型的技术岗位与能力 培养研究报告
- 2024-2025学年浙江省九年级科学上册期末练习卷
- 金银花生产技术规程DB41-T 2187-2021
- 湘教版八年级美术期末试卷
- 骨科医疗质量管理与持续改进工作总结报告
- 主播竞业限制协议
- 四川省泸州市高2023级高一学年末统一考试+语文
- 2024-2030年中国无人机(UAV)行业市场发展趋势与前景展望战略分析报告
- (高立牌)SC型施工升降机说明书
评论
0/150
提交评论