翻译单位与语篇分析_第1页
翻译单位与语篇分析_第2页
翻译单位与语篇分析_第3页
翻译单位与语篇分析_第4页
翻译单位与语篇分析_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译单位与语篇分析

TranslationUnit&DiscourseAnalysis第四周WeekFourBriefReview直译意译归化法异化法翻译单位Barkhudarov巴尔胡达罗夫(前苏联):“原语在译语中具备对应物的最小单位。”按语言等级体系分:

音位层phoneme(grapheme)词素层morpheme

词层word词组层phrase句子层sentence

话语层text★“必要和足够层次的翻译是等值翻译”★“层次偏低的翻译是逐词死译”★“层次偏高的翻译是意译”PeterNewmark(U.K.)▲TranslationUnitistheminimalstretchoflanguagethathastobetranslatedtogether,asoneunit.翻译单位不宜太长,也不宜太短,以句子最为合适。立足于句,放眼语篇。以句为单位充分尊重原文的主位(意义)推进方式:认真追循原文的句式和结构,准确把握作者的思想轨迹,准确再现原文含义。IthappenedinoneofthosepicturesqueDanishtavernsthatcatertotouristsandwhereEnglishisspoken.丹麦有一些风景如画的小旅馆,里面备有酒食招待游客,人们都说英语;我们的故事就发生在这样一家小旅馆里。故事就发生在丹麦的一家雅致的小旅馆里。这种小旅馆备有酒食招待游客,而且讲英语。Peoplebegandrinkingintheirownhomesbecause,after1920,thatwastheonlylegalplacetheycoulddrink.→1920年以后,人们开始在自己家里喝酒,因为那是他们可以喝酒的惟一合法场合。→人们开始在自己家里喝酒,因为1920年以后,那是可以喝酒的惟一合法场所。OnthemorningofafineJuneday,myfirstbonnylittlenursling,andthelastoftheancientEarnshawstock,wasborn.(E.Bronte:WutheringHeights)*bonny:verypleasantorattractive;*nursling:aninfant,child,oryounganimalbeingnursedorbeingcaredforbyanurse;*stock:person‘slineofancestry;familyline.→6月份一个阳光明媚的早晨,厄恩肖这个古老世家的最后一代继承人出生了,这是第一个我亲自喂养的孩子。→六月份一个阳光明媚的早晨,我要抚养的第一个小宝宝,也是古老的厄恩肖家族的最后一根苗,出世了。Longsentencesandothercomplexsentencesmayhavetobeadjustedintolocalizedexpressionsforbetterunderstanding.(twotips:Spatial-temporalrelationship+Logicrelationship)…andtherestofthemorningwaseasilywhiled(消磨)away,

in

loungingroundthekitchengarden,examiningthebloomuponthewalls,andlisteningtothegardener’slamentations(悲叹)uponblights(病虫害),indawdlingthroughthegreenhouse,wherethelossofherfavoriteplants,unwarily(不小心)exposed,andnipped(使枯萎)bythelingeringfrost,raisedthelaughterofCharlotte,andinthedisappointedhopesofherdairy-maid,byhensforsaking(遗弃)theirnests,orbeingstolenbyafox,orintherapiddecreaseofapromisingyoungbrood,shefoundfreshsourcesofmerriment.→……大家来到菜园,一面观赏墙上的花朵,一面听着园丁抱怨种种病虫害。接着走进暖房,因为霜冻结束得晚,再加上管理不慎,夏洛特最喜爱的几种花草被冻死了,逗得她哈哈大笑。最后来到家禽饲养场,只听饲养员沮丧地说起老母鸡不是弃巢而去,就是被狐狸叼走,一窝小鸡本来很有希望,不想纷纷死去,于是夏洛特又发现了新的笑料。就这样,上午余下的时间很快便消磨过去了。顺句操作,断句关键PracticeTheUSandChinaonWednesdayagreedtoresolveaseriesofeconomicdisputesinadeal∥thattheBushadministrationhopeswillshrinkthetradedeficit∥anddeflectcharges∥thatChinesecompetitionishurtingUSworkers.*(causesthto)turnfromitsdirectionofmovement

美国与中国于周三达成协议来解决一系列的经济争端。布什政府希望该协议将缩小贸易逆差,并挡掉这样的指责,即中国的竞争正在伤害美国工人。Chinaistoinviteinternationaltendersbeforetheendofthisyearforfournuclearpowerreactors∥aspartofahugenuclearexpansionprogram∥designedtoreducedependenceonimportedfuel∥andpluggrowinggapsinelectricitygeneratingcapacity.

中国在今年年底前将就新建四个核电反应堆进行国际招标。这是中国宏大的核电扩展计划的一部分,旨在减少对进口燃料油的依赖,并填补不断增大的能源生产缺口。Evenwiththeefforttolimitthedemandsuponhistime,therewerefearsthatMandelawouldbeovertaxed.∥HiscrowdedAmericanitinerary∥wouldtestthestaminaofapresidentialcampaigner,∥muchlessafrail-looking71-yearold∥recoveringfromsurgerytoremoveabenigncystfromhisbladder.

尽管对曼德拉的活动时间安排已尽量做了限制,人们仍然担心他劳累过度。他的美国行程排得满满的,即便是一位总统竞选人,这一大圈跑下来体力也够受的,更何况是曼德拉呢?他已71岁高龄,做了膀胱良性囊肿切除手术后,尚未痊愈,看上去很虚弱。APariscourtdecisionthispastweektodropwarcrimeschargesagainstaFrenchman∥accusedofkillingJewsduringWorldWarII∥hascatalyzeddemandsfromlawyers,educators,politiciansandCatholicclergymen∥regardingtheneedforFrancetoconfrontitspast∥atatimewhenextremerightistforcesaremakingpoliticalheadwaythroughoutmuchEurope.一位法国人被指控在第二次世界大战期间杀害犹太人。上星期巴黎一家法院作出判决,撤销对此人犯下的战争罪行的起诉。时值极右政治力量在欧洲大部分地区不断得势,该法院作此判决,激起法国律师、教育工作者、政界人士和天主教神职人员的强烈反响,纷纷要求法国正视其过去的历史。(化繁为简)注意语气词的使用英语用ah,oh,eh,hum,m,alas,ha,well和标点符号表示。汉语用句末的语气助词表示。Thenwhat?Well,mankindisnotdoingaverygoodjobofrunningtheearthrightnow.Maybe,whenthetimecomes,weoughttostepgracefullyasideandhandoverthejobtosomeonewhocandoitbetter.(I.Asimov:“TheDifferencebetweenaBrainandaComputer”)→那时候会怎么样?对了,人类现在也没有做好管理地球的工作。也许到了那个时候,我们应该优雅地让到一边,把工作交给更能干的去做。→到那时会怎么样呢?唉,反正人类现在也没有做好管理地球的工作。也许到那时候,我们真该豁达大度地让到一边,把工作交给更为称职的去做。提醒:不要随意改动,随意添加标点符号。小结以句为翻译单位每个句子都有一定的语义推进模式,一定的语气结构,翻译时要尽量尊重原文的语义推进模式和语气结构。只有在不得已的时候,才可以采取变通措施。原则性与灵活性的统一,忠实与创造的统一。语篇分析

DiscourseAnalysisZ.Harris哈里斯(U.S)语篇意识DiscourseAwarenessCohesionandCoherence(语篇衔接与语篇连贯)Cohesion:LexicalCohesionandStructuralCohesion(词汇衔接与结构衔接)词汇衔接:语篇中前后词语之间的语义联系。(重复、同义、反义、上下义、部分-整体等)Bycomparisonwiththenarrow,ironcladdaysoffathers,therewasanexpansiveness,Ithought,inthedaysofmothers.Theywenttoseeneighbors,tostopintown,torunerrandsatschool,atthelibrary,atchurch.*ironclad:veryrigidorexacting;inflexible;unbreakable*expansiveness:aqualitycharacterizedbymagnificenceofscaleorthetendencytoexpand→跟父亲的那种狭窄的、一成不变的日子相比,我觉得母亲的日子过得比较阔绰。她们去看望邻居,上城里买东西,到学校、图书馆、教堂办事情。→跟做父亲的那种狭窄、紧张的生活相比,我觉得做母亲的日子过得比较宽松自在。她们上邻居家串门,去城里买东西,到学校、图书馆、教堂跑跑腿儿。原词复现:Isawamansitonthechair.Thenthemanstoodupandwalkedtothewindow.同义词复现:shegotalotofpresentsfromherfuturehusband.Allthegiftswerewrappedinredpaper.上下义词复现:shelovesflowers.Amongalltheflowersshelovesrosesmost.反义词复现:Ihatehimandhedoesn’tlikeme.结构衔接(StructuralCohesion)替代(substitution):

人称替代、名词替代、动词替代、句子替代省略(Ellipsis):

名词省略、动词省略、句子省略Youmustremember,mydearmother,thatIhaveneverconsideredthismatterascertain.Ihavehadmydoubts,Iconfess;buttheyarefainterthantheywere,andtheymaysoonbeentirelydoneaway…→您应该记得,亲爱的妈妈,我从来就不认为这件事是可靠的。我承认我曾将信将疑过,但他们现在已没有他们以前的那种勇气,他们很可能马上就会彻底告吹……→你应该记住,我的好妈妈,我从来没有把事情看得一定如此。我承认我有疑虑,但是不像以前那么重了,也许很快就会彻底打消……Meanwhile,pressurehasbeengrowingfromthecarcompanies.GMshipsabout60%ofitscarsandtruckswithRyder,whileChryslershipssome40%.与此同时,汽车公司方面的压力在不断增大。通用公司60%的轿车和卡车由莱德公司拖运,而克莱斯勒公司也需该公司拖运其40%的车辆。

最后一句结尾some40%后面省略了ofitscarsandtrucks.2:Nowadays,Americansareproudofhighqualitybrand“Cadillac”,whileJapanese“Toyota”andGerman“Mercedes-Benz”.如今美国人有“卡迪拉克”,日本人有“丰田”,德国人有“奔驰”,他们都以自己拥有的优质名牌而骄傲。语篇连贯

Coherence语篇连贯:语言片段以语篇意向为主线,形成语义、逻辑上的连贯性。(词语、时空关系、逻辑关系等)Ihavenopity!Ihavenopity!Themorethewormswrithe,themoreIyearntocrushouttheirentrails!Itismoralteething,andIgrindwithgreaterenergy,inproportiontotheincreaseofpain.(E.Bronte:WutheringHeights)*Writhe:tomovebytwistingandturning,especiallywhenyoufeelalotofpain*Entrails:Aninternalorganofananimal内脏*Grind:toperformtheoperationofreducingtofineparticles→我没有怜悯!我没有怜悯!虫子越扭动,我越想挤出它们的内脏!这是一种精神上的出牙!它越是痛,我就越要使劲磨。→我才不讲怜悯呢!我才不讲怜悯呢!虫子越扭动,我就越恨不得挤出它们的内脏!这种心理作用,就像出牙一样,越觉得痛,我就磨得越起劲。Fromthelistlesslooksofsomefellowtrotters,IgatherIamnotaloneinmyunenthusiasm:billpaying,itseems,wouldbeaboutasdiverting.Nonetheless,wecontinuetojog;more,wecontinuetochoosetojog.从跟我跑步的一些人的无精打采的神情可以断定,缺乏热情的并非只有我一个人:看来,付帐也差不多一样有趣。不过,人们还是坚持跑步;而且,还坚持非要跑步。从跟我跑步的一些人的倦怠神情可以断定,不喜欢跑步的并非只有我一个人:看来,这比付帐单也有趣不了多少。不过,人们还是坚持跑步;而且,还就情愿跑步。语篇的连贯,与情景语境,文化语境和语体的连贯紧密关联。语体的连贯“He’sbeeninhisroomallday,”thelandladysaiddownstairs.“Iguesshedon’tfeelwell.Isaidtohim‘Mr.Anderson,yououghttogooutandtakeawalkonnicefalldaylikethis,”buthedidn’tfeellikethat.”(E.Hemingway:“TheKillers”)→“他整日在房间内,”房东太太在楼下说。“我估计他感到不适。我对他说:‘安德森先生,你理应出去散步,这样的大好时光是很宜于散步的,可他就是不想出去。”→“他成天呆在屋里,”房东太太在楼下说。“我估摸他不舒服(不感觉好)。我跟他说:‘安德森先生,这么好的秋天天气,你该出去散散步。’可他就是不想出去。”语篇不连贯的原因:可疑文域AntoineBerman:这种“可疑文域”通常表现在语言层次,表现为文体甚至结构的突然中断或变调,致使文本应有的和谐与连贯被打破。加强语篇意识,从语篇分析的角度,审视语篇整体及其诸层次上的转换。翻译实战(Practice)ThechallengefromtheThirdWorldhasalwaysbeenforeseenbyourshippingcompanies.→来自第三世界的挑战总能被我们航运公司预见到。→本航海运输公司总能预见第三世界的挑战。Ithasbeenknownforalongtimeth

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论