第三讲 翻译过程中的理解_第1页
第三讲 翻译过程中的理解_第2页
第三讲 翻译过程中的理解_第3页
第三讲 翻译过程中的理解_第4页
第三讲 翻译过程中的理解_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三讲翻译过程中的理解2011年11月8日一、“理解”概述指弄懂原语的种种含义,是译者认识事物之间联系的本质与规律的一种思维活动。理解分为直接理解和间接理解。直接理解是马上实现的,是过去已经理解的事物的重现。间接理解是逐步实现的,需要从不理解到理解的过渡过程,通常是在感知、表象与再造想象的基础上借助于思维过程实现。二、理解的前提

(一)人的一切活动都必然受着历史环境的影响和制约,所以人们理解任何事物都不是用空白的头脑去被动地接受,而是以其固有的意识和先在的结构(prestructure)去积极地参与。(二)译者的固有意识和先在结构具体表现为:1、通晓出发语言及归宿语言,并掌握了其一定的文化历史结构;2、具备某个或多个领域的专业知识;3、拥有自己的立场、观点、趣味和风格;……

小结不管译者是否意识到,是否承认它的存在,理解的先在结构总是客观存在的,而且十分活跃,当译者理解文本时,其先在结构便开始同原文信息相互作用,将其具体化。三、理解的过程

(一)理解的过程是一种思维过程。译者从阅读原本、接收信息到分析信息、作出解释,要经过一系列繁复的思维程序。(二)翻译中的理解过程会涉及不同的思维活动形式,主要有三种:1、逻辑思维2、形象思维3、灵感思维1、逻辑思维(logicalthinking)又称抽象思维,有三种基本形式:概念、判断和推理。逻辑思维以概念为思维细胞,通过判断、推理等形式结构来认识世界、表达思想、证明真理。人类的翻译活动不单纯是言语活动,语言给人们以概念。译者凭借自己的先在知识从原文语言文字中摄取概念,然后对其作出判断和推理。正是运用逻辑思维方式译者才能达到正确理解原文的目的。

例1:“却看妻子愁何在”(杜甫《闻官军收河南河北》)Staringatmywife’sface,ofgriefIfindnotrace.

例2:Sweepbeforeyourowndoor.

正人先正己。先律己,后律人。2、形象思维(figurativethinking)以形象为主要思维手段的思维活动,是一种始终不脱离形象、始终关注着情感、始终借助于想象力的富于个性和创造性的思维方式。译者在理解过程中要通过形象思维在头脑中再现原作构建的典型环境、情节和性格,从而更加生动形象地传达原文的思想和意境。

例:Theheart,whichisamuscularpump,beatsabout72timesaminutethroughacontinuousandautomaticprocessofmuscularcontractionandrelaxation.Itisaboutthesizeofafist,weighsabout9-11ouncesandisplacedsnuglybetweenthelungs,alittlemoretotheleftthantotheright.

心脏为一肌肉泵,它通过心肌收缩和舒张这一连续不断的自动过程每分钟大约搏动72下。心脏约有一只拳头那么大,重约9至11盎司,位于两肺之间,略偏于左方。3、灵感思维(inspirationalthinking)灵感是在一定的抽象思维和形象思维的基础上,显意识与潜意识相互作用,产生前所未有的新概念或新意象的一种思维形式,具有突发性、偶然性、独创性和模糊性等特征。其最基本的形式是从表象到概念的产生。译者的灵感来自生活体验、翻译实践、渊博的知识、语言文字修养和思维能力等多方面。它是一种顿悟,是长期积累的智慧之花,也是对已有知识经验的超越。

例:著名翻译家杨苡曾谈到:“有一夜,窗外风雨交加,一阵阵疾风呼啸而过,雨点洒落在玻璃窗上,宛如凯瑟琳在窗外哭泣着叫我开窗。我所住的房子外面本来就是一片荒凉的花园,这时我几乎感到我也是在当年约克郡旷野附近的那所古老房子里。我嘴里不知不觉地叨着WutheringHeights…,苦苦地想着该怎样译出它的意义,又能基本上接近它的字音……忽然灵感自天而降,我兴奋地写下了“呼啸山庄”四个字!”

(参见“一枚酸果”,《中国翻译》,1986年第1期)小结在翻译的理解过程中,抽象思维、形象思维和灵感思维是综合运用的。从思维活动的角度来认识翻译过程中的理解阶段有助于我们认识到思维对翻译的重要作用,从而更加有意识地锻炼和提高自己的翻译思维能力,更好地从事翻译实践。四、理解的结果(一)译者在借助于先在结构的基础上,通过一系列的思维活动,对原文文本进行理解,最后理解的结果是一种融合了译者的先在知识和原文文本信息的新的产物,也就是说原文信息经过理解之后将发生不可避免而又十分微妙的形变。

(二)理解的产物既有客观性,又有主观性。不同文体的翻译,译者主体性的体现也不同。相较而言,文学翻译中译者的理解行为是一种主体性投入程度很高的创造性行为。但译者总是处于特定的历史空间,其视域和各种能力时刻都受到种种限制,而这些限制随时都在变化。可以说,翻译中的理解都是以译者当时所熟悉的那个世界为出发点的。正因为如此,理解的结果也就具有了历史性。

小结翻译中理解的结果是集客观性和主观性于一身的历史产物。总结翻译过程中的理解是译者调动已有的认知资源,运用各种思维形式进行的主体性投入程度因文体等因素不同而有所不同的创造性活动,它具有客观性和历史性,它诉诸于理解者的自由,但这种

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论