数字口译练习_第1页
数字口译练习_第2页
数字口译练习_第3页
数字口译练习_第4页
数字口译练习_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Figuresinterpretingcardinalnumbers,ordinalnumber,fraction,decimals,percentage,ratesandratios,

indefinitenumbers.cardinalnumbers基数

汉语:4段位体系第一段位:个 十 百 千第二段位:万 十万 百万 千万第三段位:亿 十亿 百亿 千亿第四段位:万亿(兆) 十兆 百兆 千兆万,亿,万亿英语:3段位体系One Ten Onehundred1thousand 10th. 100th.1million 10m. 100m.1billion 10b. 100b.1trillion 10tr. 100tr.Pithyformula:

thousand,million,billion,trillionWritecardinals基数的记录

Practice(标注并读数)362584769992886623421399154377192431128566421基数的口译方法:A.公式法(适用于整数)B.点三杠四,缺位补零法A.公式法一万=十万=百万=千万=一亿=十亿=百亿=千亿=万亿=(1)汉译英A.公式法一万=10thousand十万=100thousand百万=1million千万=10million一亿=100million十亿=1billion百亿=10billion千亿=100billion万亿=1trillion(1)汉译英10thousand=100thousand=10million=100million=10billion=100billion=1trillion=(2)英译汉10thousand=1万100thousand=十万10million=千万100million=亿10billion=百亿100billion=千亿1trillion=万亿(2)英译汉数字的记录Thousand可写为kMillion可写为mnBillion可写为bn汉语可直接写阿拉伯数字,每四位划道斜线,英语每三位写个逗号点三杠四,缺位补零法

英汉数字记录和口译中英译汉最常用的是“点—线”法,听到million,billion,thousand即写逗号,写完后从右到左每四位写道横线即可如:thirtytwobillionfourhundredfiftysevenmillioneighthundredtwentysixthousandninehundredandthirty-seven可记为32,457,826,937,然后划线324/5782/6937,更直观的是32,4/57,82/6,937汉译英最常用的是“线--点”法,听到亿,万时划/记录完毕后从右到左每三位划逗号如:六亿四千六百二十三万零九百四十五可记为6/4623/0945,加逗号为6/46,23/0,945decimals小数的译法和读法数字记录和口译时,通常可以采用只译最高段位再移动小数点的方法如123亿9千万12.39billion此形式译成外语很方便,“回译”成汉语也没太大困难。 外译汉(如英文)时,译员应在听到billion、million、thousand等位时,便立即打上一处逗号。 例:thirtytwobillionfourhundredfiftysevenmillioneighthundredtwentysixthousandninehundredandthirty-seven→32,457,826,937

在预备译出时依然从右到左,按汉语数字进位规律每四位数打上斜线:32,4/57,82/6,937,译员只需照着斜线所提示的汉语数字表达习惯读出即可。英译时,从右向左,逆着原记录顺序每三位打一个逗号(分节号),便可将这些数字切分成印欧语系诸语言的进位单位了。用此方法,需要牢记分节号左位数的单位。从右向左:第一个分节号左位是“千”位,第二个分节号左位是“百万”位,第三个分节号左位是“十亿”位。

例1:1/30,02/0,858→130M20Th8Hu&58

例2:10,1/74,89/0,540→10B174M890Th5Hu&40indefinitenumbers模糊数字的口译几个some;afew;several;anumberof两三个 twoorthree五六个 fiveorsix十几个 morethanten;overadozen;less/nomorethantwenty三十来个 about/aroundthirty几十个 dozensof 几十年 decades十几岁 inone’steens 四十出头 alittle/abitoverforty 五十岁左右 moreorlessfifty(ysold);aboutfifty 近八十岁了 nearly/almosteighty(ysold)九十好几了 welloverninety(ysold)五点左右 around5o’clock三天左右 threedaysorso

大约150米处 somewhereabout150meters好几百 hundredsof

成千上万 thousandsof几十万 hundredsofthousandsof

几百万 millionsof数亿 hundredsofmillionsof(1)表示向上的趋势上升 torise arise 增加 toincrease anincrease提高 toclimb aclimb暴涨 tojump ajump高得多 agreatdeal(far/much/dramatically)higher增加:increase,rise,grow,climb,goup增加到:expandto,increaseto,goupto,climbto,beupto,riseto,addto增加了:goupby;increaseby爬升:pickup,climb飙升:surgeup,hikesth.up,jumpup,shootup,soar,zoomup,skyrocket(2)表示向下趋势下降 tofall afall下跌 todrop adrop下降,下滑 todecline adecline减少 todecrease adecrease暴跌,跳水 asharpdrop略微低于 fractionally(marginally)lower 稍微低于 somewhatlower 稍低于 slightly(alittle)lower 远低于 considerably(substantially)lower 下降():decrease,decline,drop,fall,godown,reduce猛跌():plunge,beslashed,tumble,dropsharply稍降():betrimmed,dip,slip略高/低于(︿﹀):fractionally/marginally/omewhathigher/lower稍高/低于(︿﹀):slightly/alittlelower远高/低于(︽︾):considerably/substantiallyhigher/lowerdramatically→sharp→substantially→considerably→far→much→alittle→slightly→somewhat→marginally(3)表示波动或平衡的词语达到平衡 tolevelout/off 保持平衡 toremainstable波动 tofluctuate保持在 tostand/remainat达到高峰 toreachapeak超过(>):outstrip,outpace,surpass,exceed,bemorethan,beover(4)表示倍数、百分比

“翻两番”表达的意思是“四倍”到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到40000亿美元左右。 一成即10%,60%即六成。“2成3”表达的意思是“23%”,例如:今年的粮食产量比去年增长2成3。地球的大小是月球的49倍。Theearthis49timesthesizeofthemoon.30年内,全世界的城市居民将是农村人口的两倍。Within30years,therewillbetwiceasmanyurbanpeopleascountrysidepeopleintheworld.自本世纪中叶以来,全球经济增长了将近四倍,人口翻了一番。结果,粮食的需求增加了近两倍,石油燃料增加了近三倍。Sincemid-century,theglobaleconomyhasnearlyquintupled,whilethepopulationhasdoubled,demandforgrainhasnearlytripled,andtheburningoffossilfuelshasincreasednearlyfourfold.(5)数值达到:reach,amountto,standat,cometo,beupto,arriveat,hit总计:total,addupto,amountto占: accountfor,occupy,makeup,take多达:beasmuch/manyas,beupto大约:about,around,some,approxim

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论