法律文体的翻译_第1页
法律文体的翻译_第2页
法律文体的翻译_第3页
法律文体的翻译_第4页
法律文体的翻译_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

法律文体的翻译概述法律文体严谨、正式,采取各种语言手段防止误解和歧义;其内容必须明确,不模棱两可。在用词方面,法律文体除了采用专门术语外,还常用部分古词、旧词,特别是here,there,where加上介词构成的复合副词,如hereto,herein,hereunder,thereon,thereof,therewith,whereby,wherefore,whereof等。在句法方面,法律文体长句多,为了达到严谨无漏洞的目的,运用各种附加语、修饰语和说明语,使得句法关系复杂化;行文中少用代词,宁可重复名词。现代法律文体主张简练、平实。法律文本的翻译要求1.用词精当注意同义词在不同译文中的差别,保持词义在上下文中的一致,使语句严谨,例如:Unlessitislegallyorphysicallyimpossible,thecontractorshallexecuteandcompletetheworksandremedythedefectsthereininstrictaccordancewiththecontracttothesatisfactionoftheengineer.除法律或外界条件不允许的情况之外,承包商应严格按合同施工和竣工,并改正工作中的任何缺陷,达到工程师满意的程度。分析:“physical”在哲学上与“mental”相对,表示“物质的”、“自然的”。但如果译为“物质的”容易产生歧义,可能与具体的物质材料联系起来。这里译为“外界条件”,即人为以外的条件。

合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。Alltheactivitiesofajoint-ventureshallcomplywiththeprovisionofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople’sRepublicofChina.“遵守”在词典上可译为“observe”,“obey”,“abideby”,“complywith”,但这一句的主语是“活动”,汉译时谓语动词应选择“complywith”,表示“toactinaccordancewithaprovision,rule,demand”。2.语句精练本新区内外商投资企业生产的出口产品,除国家另有规定的产品之外,免征关税。Exportsproductsmanufacturedbyforeign-investedenterprisesintheNewArea,exceptthoseunderotherexistingregulationsbytheState,shallbeexemptedfromCustomsduty.改译:Exportsmanufacturedbyforeign-investedenterprisesintheNewAreaareduty-free,unlessotherwiseregulatedbytheState.外籍职工的工资、薪金所得,减半征收所得税。Individualincometaxonwageorsalaryofforeignemployersshallbeallowedafiftypercentreduction.改译:Aforeignemployee’swage/salary-incomeistaxable50%less.分析:主动语态比被动语态简洁,“个人”的概念不用直接传达成“individual”。常用译法“定义”条文的英译1)新颖性,是指……创造性,是指……实用性,是指……“Novelty”means…“Inventiveness”means…“Usefulness”means…2)本办法所称的证券,是指……Thesecuritiestermedhereinreferto…3)归侨是指回国定居的华侨。“ReturnedoverseasChinese”denotesoverseasChinesewhohavereturnedtothecountryandtakenisastheirplaceforpermanentresidence.2.“根据”条文的英译常用的表达法有:Thefollowinginterimproceduresareformulatedaccordingtothe…TheseprovisionsaredrawnupinaccordancewiththerelevantlawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChina.PursuanttotheConstitution,theLawisenactedforthepurposeof…InlinewiththePRCConstitutionArticle6andArticle11,theseregulationsareformulatedinorderto…3.“目的”条文的英译ThisLawisformulatedinordertoprotect…Withtheviewtoimproving…,thepresentProceduresareformulated…ThisForestryLawisformulatedforthepurposeofspeedingupforestation,…4.“实施”条文的英译1)本细则自一九九八年十一月一日起施行。Theserulesgointoeffect/forceonNovember1,1998.2)本办法自发布之日起施行。Thepresentproceduresshallbeputintoeffect/forceasfromthedateofitspromulgation.3)本规定自批准发表之日起施行。Thepresentprovisionsshallcomeintoeffect/forceonthedateofpromulgation.5.“例外(但书)”的翻译1)……但《中华人民共和国婚姻法》规定禁止结婚的除外。…,withtheexceptionofthoseprohibitedfrommarriageundertheprovisionsofthe“MarriageLawofthePeople’sRepublicofChina”.2)合营企业也可以按不超过营业额百分之五的比例缴纳土地使用费,但须经市土地局核定。Joint-venturesmayalso,subjecttoapprovalbytheLandBureau,paylandusefeeatarateofnotmorethan5percentoftheirturnover.3)除国家另有规定外,参照本条例执行。

UnlessotherwiseprovidedforbythePeople’sRepublicofChina,thepresentregulationsshallapply.4)本条所指生效日,除我国法律规定或合同条款约定外,均指文件签署日。Thedateatwhichadocumentgoesintoeffectasmentionedinthisarticle,unlessotherwisespecifiedinthelawsofthePeople’sRepublicofChina,oragreeduponbypartiestoacontract,meansthedateofthesigningofthedocument.5)除本细则规定外,保税区内外商投资企业的外汇收支均按国家现行规定管理。Mattersrelatingtothecontroloff

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论