段落翻译-解题方法_第1页
段落翻译-解题方法_第2页
段落翻译-解题方法_第3页
段落翻译-解题方法_第4页
段落翻译-解题方法_第5页
已阅读5页,还剩44页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

段落翻译明确提出翻译主题是中国文化历史和经济发展等方面,只要我们平时注意积累,学会化解,拿到及格分还是可能的。段落翻译除了对词汇的要求更高外,汉语和英语的逻辑转换、如何选用最合适的词来将抽象的中文意义表达清楚是对我们的最大挑战。

对段落翻译,我们要有意识地积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇。可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报及其网站,学习一些涉及日常生活的词语。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。中国日报网站下面的一个小栏目:languagetips,有大量简单实用的双语文章可关注。同时,可以买一些难度不大的翻译书籍,注意中英文的切换规则。翻译考察的重点有两个:从句和非谓语动词。这两个方面必须看明白、看懂才可能拿高分。了解英汉语的差异性。英语句子的组成方式不同于汉语。英语一般都是含有从句的长句,且语句顺序不同于汉语。汉语多是短句,在汉译英的时候要注意英汉差异,把从句按时间的先后顺序排列陈述。只要我们思维够灵活,会化解,加之一定的语言训练,学会拆分和组合的法则,避免逐字逐句地翻译,做好段落翻译还是可能的。进行汉译英长句翻译时,应该先通览原文的大概意思,再弄清楚原文的句法结构,分析句子各个层次的含义和相互间的逻辑关系,再根据英语表达特点,正确翻译出原文含义。翻译完毕后,应再次审读译文,检查译文的内容是否详尽、结构是否合理、语言是否地道。常见的汉译英长句翻译技巧有以下几种:大学英语六级考试

翻译题型Az段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。

分值比例:15%

考试时间:30分钟。

内容:中国历史、文化、经济、社会发展

长度:180-200个汉字;评分标准档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。样卷Part

IV

Translation

(30

minutes)

Directions:

For

this

part,

you

are

allowed

30

minutes

to

translate

a

passage

from

Chinese

into

English.

You

should

write

your

answer

on

Answer

Sheet

2.

样题

反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。注意:此部分试题请在答题卡2上作答。答案

TheidealofcountrylifereflectedbytheartandliteratureistheimportantfeatureofChineseculture,whichis,toalargedegree,attributedtothefeelingstothenaturefromTaoist.TherearetwomostpopulartopicsinthetraditionalChinesepainting.Oneisthevariousscenesofhappinessaboutfamilylife,inwhichtheoldmanoftenplayschessanddrinkstea,withthemanintheharvest,womaninweaving,childrenplayingoutofdoors.Theothersceneisallkindsofpleasuresaboutcountrylife,inwhichthefishermanisfishingonthelake,withthefarmercuttingwoodandgatheringherbsinthemountainsandthescholarchantingpoetryandpaintingpictures.

sittingunderthepinetrees.ThetwothemescanrepresentthelifeidealofConfucianismandTaoism.汉译英解题方法1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。汉语VS英语不同表达习惯一、英语重结构,汉语重语义

二、英语多长句,汉语多短句

三、英语多从句,汉语多分句

四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”

五、英语多被动,汉语多主动

六、英语多变化,汉语多重复

七、英语多抽象,汉语多具体

八、英语多引申,汉语多推理

英汉结构差异连接方式:汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis);英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)组句方式:汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。e.g.……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。……思路:SVO=纸+达到+桌子高。问题:累起来怎么处理?Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.结构差异带来的启示2.掌握内在联系正确断句我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.结构差异带来的启示3.正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8year’sschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.结构差异带来的启示汉译英的基本技巧一、翻译的基本方法:直译&意译直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。如:我们的朋友遍天下。Ourfriendsareallovertheworld.(直译)Wehavefriendsallovertheworld.(意译)直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用二、

汉译英的基本技巧1.增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。

Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.1.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonlagbehind.增加形式主语it增连词PracticePlease.2.减词:

汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.见到自己的故乡,他想起了童年的情景。Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.

长嗟短叹--sighingdeeply发号施令--issueorders

土崩瓦解--fallapart

两面三刀--two-facedtacticsPracticePlease.情景没有出现省名词(省动词)3.词类转换

词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。eg.他的演讲给我们的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.(名词变动词)eg.你说他傻不傻?Don’tyouthinkheisanidiot?(形容词变名词)4.语态转换在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。这个小男孩在放学回家的路上受了伤。Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool.门锁好了。Thedoorhasbeenlockedup.新教材在印刷中。Newtextbooksarebeingprinted.5.分译&合译(按内容层次分译)分译:需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。Youthwillsoonbegone,

nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.她隔窗望去,突然发现一只停泊在河边小船,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.

(按内容层次分译)(从主语变换处分译)合译:相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.从主语变换处合译按内容连贯合译6.正、反表达翻译I.汉语从反面表达,译文从正面表达他提出的论据相当不充实。Theargumentheputforwardisprettythin.他七十岁了,可是并不显老。Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.II.汉语从正面表达,译文从反面表达她来得正是时候。Shecouldn’thavecomeatabettertime.对于汉译英,你越细心越好。YoucanneverbetoocarefulaboutChinese-Englishtranslation.

29练习在美国,人人都能买到枪。译1:IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译)译2:IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译)他仍然没有弄懂我的意思。译1:Hestillcouldnotunderstandme.(正译)译2:Stillhefailedtounderstandme.(反译)

7.变序

从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。UniquelocalcreationsareavailableinXi’an,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.(“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了避免”oftheTangDynasty”在结构上产生歧义。)31倒置法在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换、,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合代0汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。32

+

改革开放以来,中国发生了巨大的变化。译:GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。在一句较长的中文后如果出现形容词语,一般采取如下的方式:译:ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoU.S.inFebruary.33少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。Youthwillsoonbegonenevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.到那时再想做点学问来补救,恐怕已太晚了Bythenitwillbetoolatetoremedythesituationbypickingupstudiesagain./toolateforyoutopickupstudyinordertoremedythesituation.34插入法指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。译:IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,“disastrouseffects,”wewillfaceuptothatdisasterandmakeanewpolicydecision.(用前后逗号插入信息)

Practicemakesperfect!练习狮舞(LionDance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(theTangDynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(theLanternFestival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。KeyTheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.经济发展

自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。

<参考译文>

Sincethereformwaslaunchedin1978,Chinahastransformedfromtheplannedeconomyintoamarket-basedeconomy,experiencingrapideconomicandsocialdevelopment.Ontheaverage,10%oftheGDPgrowthhasmademorethanfivehundredmillionpeopleoutofpoverty.The“millenniumdevelopmentgoal”oftheUnitedNationshasbeenrealizedorareabouttobereachedinChina.Atpresent,the12thfive-yearplaninChinaemphasizesthedevelopmentofserviceindustryandsolvetheproblemofenvironmentalandsocialimbalance.Thegovernmenthassetupagoaltoreducepollution,increasingenergyefficiency,improvingthechanceofeducationandhealthcare,andenlargingthesocialsecurity.7%ofannualeconomicgrowthtargetinChinashowsthatthegovernmentattachesgreatimportancetothequalityofliferatherthanthegrowthrate.汉朝

汉朝是中国历史上最重要的朝代之一,汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学历史哲学巨著公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9000个字,提供释义并列举不同的写法。期间科技方面也取得很大进步。发明纸张水中日晷(sundials),以及测量地震的仪器。汉朝经历了四百年,但统治者的腐败导致了它的灭亡。TheHanDynastyisoneofthemostsignificantdynastiesinthehistoryofChinaanditattainedlotsofremarkableachievementsduringthereign.TheHanDynastyisthefirstinopeningitsdoortoothercultures,withtheforeigntradeprosperous.TheSilkRoadexploitedinHanDynastyleadtothecentralandwestpartofAsia,evenRome.Theschoolsofartalsopresentastateofflourish,springinguplotsofmonumentalworksinliterature,historyandphilosophy.ThefirstdictionaryinChinawascompiledandfinishedin100A.D.,whichnotonlycontainsninethousandChinesecharacters,butalsooffersparaphrasesandexamplesofdifferentwritingskills.Scienceandtechnologyalsomademuchprogressduringthisperiod.Peopleinventedwaterclock,sundialsandtheinstrumentsthatcanpredicttheearthquake.TheHanDynastywitnessedfourhundredyearsandwenttodoombecauseofgovernors’decadent.【重点词汇总结】汉朝TheHanDynasty统治reign显著的remarkable对外贸易foreigntrade兴旺prosperity开拓exploit丝绸之路theSilkRoad罗马Rome艺术流派schoolsofart

巨著monumentalwork编撰compile释义paraphrase水钟waterclock腐朽decadent灭亡doom中国宴席

中国传统的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论