实用高级英语翻译技巧_第1页
实用高级英语翻译技巧_第2页
实用高级英语翻译技巧_第3页
实用高级英语翻译技巧_第4页
实用高级英语翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩115页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Part1:笔译(Translation)

Section1

翻译的基本理论

Section2中英文的基本差异

Section3

英汉翻译的常用方法与技巧

Section4

成语的翻译方法

Section5长句的翻译方法Section6其他使用技巧

Part2:口译

(interpretation)

Chapter1口译的特点及标准

Chapter2学会做记录

Chapter3数字的口译技巧

翻译鉴赏:佳作附录:军衔对照、警察、难词对照Section6其他使用技巧Chapter1英语数字的翻译一、

数字等值翻译:①adropintheocean

沧海一粟

②withinastone‘sthrow

一箭之遥

③killtwobirdswithonestone

一箭双雕

Twoheadsarebetterthanone.

二人智慧胜一人二、不等值翻译:

1.数词组成的冠用语①

atsixesandsevens

乱七八糟

onsecondthoughts

再三考虑

byonesandtwos

两两地,零零落落地

afewtenthsof十分之几;又几成⑤

ahundredandoneways千方百计

⑥fewminutes

thewomenbegantocomeinbyonesandtwos,pullingdownthesleevesoftheirblouse.

几分后,

女士们放下衣袖,三三两两地走进来。

thesecondhalf后一半

byhundredpercent百分之百地;全部地2.以单数形式表示的不确定数字,通常表示范围

如:tentoone十之八九

ninecasesoutoften十之八九

bythemillion大量的

athousandandone无数的

e.g.Thesungiveslightandheattotheearthbythemillion.

太阳给地球大量的光和热。3.以复数形式表示的不确定数字,也表示范围。

例如:

bythehundreds数以百计

hundredsof数百;数以百计

hundredsofthousandsof数十万;无数的

by(the)thousands大量;

数以千计

millionsuponthousands成千上万

millionsuponmillionsof千百万

tensof(decadesof)数十

dozensof几打;几十

scoresof好几十e.g.Iwenttheredozensoftimes.我到过那里几十次。

4.表示“多于”可在数量词前、后加morethan,above,over,ormore等修饰语例如:

ahundredpoundsormoremorethanonehundredpoundsoveronehundredpounds一百多镑aboveonehundredpounds5.由orless,lessthan,under,below等组成的不确定数字表示“少于”,“不到”例如:onehundreddollarsorless

不超过一百美元

lessthanonehundreddollarsunderonehundreddollars不到一百美元

belowonehundreddollars三、不必译出

Oneman'smeatisanotherman'spoison.

人各有所好。

I'llloveyouthreescoreandten.

我会一辈子爱你的。

Tentoonehehasforgottenit.很可能他已经忘了。

Hismarkinmathissecondtononeintheclass.

他的数学分数在班上是名列前茅的。

SheisasecondLeiFeng。

她是雷锋式的人物。

Ialwaysbelievemysixthsense.我总相信我的直觉。

Theparsonofficiallypronouncedthattheybecameone。

牧师正式宣告他们成婚。

IusedtostudyinFranceintheyearone。我早年曾在法国学习。Exercises:

1.Afallintothepit,againinyourwit.

2.Hehadoneovertheeightafterhedrankonlyhalfbottleofthewine.

3.Hetalksaboutyouninetimesoutoftenwhenwehaveachitchat.

吃一堑,长一智。

他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。

每次我们闲聊他几乎都谈及你。倍数的动画分数的动画

Chapter2英文中的颜色词

1.蓝色——blue

中文中,“蓝色”经常是以褒义的形式出现,“蓝天白云”、“蓝色的大海”饱含着对大自然美丽风景的赞美。英语文化中,blue不仅表示颜色,而且表示不愉快的心情。Mary

failed

to

passthe

examinationand

she

was

in

a

blue

mood.这里的“blue

mood”当然不是“蓝色的情绪”,应译成:“玛丽考试不及格,所以很忧郁。It

was

a

blue

Sundayand

he

had

to

go

to

work.“blue

Sunday”如译作“蓝色的星期天”就令人费解。正确译文是:“又是一个讨厌的星期天,他不得不加班。青玉”不可译作“blue

jade”,而是“gray

jade”。Blue-eyedboys受到管理当局宠爱和特别照顾的职工Heisarealblueblood.他是真正的贵族。Thelittlegirllooksblue.这个小女孩看上去情绪低落。trueblue忠实的Blue-skymarket露天市场Blue-skybargaining漫天讨价Bluebook英国官方文件、蓝皮书在中文中,黑色一直与贬义的形象相关,“黑暗”、“下黑手”、“黑社会”等。英语中也能找到与中文含义相对应的单词或词组:blacklist(黑名单)、black

market(黑市)但英语中的black在译成中文时并非所有时候都译成“黑”,除了“black

dress”译作“青衣”外,还有black

tea(浓茶)、等。Blacksheep害群之马Blacksmith铁匠Lookblackat怒视Blackintheface满脸怒气2.黑色——black

Since

Jack

was

made

CEOthe

company

has

been

running

in

the

black.这里的“in

the

black”指公司盈利,在英语中“亏损”应用“in

the

red”(赤字),正确译法是:“自从杰克当上总裁后,公司一直在赢利。”黑心Evilmind黑店gangsterinn黑幕insidestoryofaplotBlackman恶魔BlackFriday凶险不详的日子Blackmarket黑市Blackfigure盈利Blackart魔术Blackice透明的薄冰Wearblack穿丧服

3.绿色——green

中文中的绿色是生命的象征,“绿色的原野”、“绿色的草坪”、“红花绿叶”等词组给人带来了蓬勃的生机。而英语中的green除了表示颜色外,在不同的语境中还有不同的含义。例如:“green

apple”不是“绿色的苹果”,而是“生苹果、未成熟的苹果”;同样“a

green

worker”当然不是“绿色的工人”,而是“生手、学徒工”;“Mr.Smith

has

agreen

thumb”更不能译成“史密斯先生有一个绿色的大拇指”,句子的真实含义是“史密斯先生是个园艺高手”.greenpower:金钱万能Heisgreenwithenvy.他非常嫉妒。Shewasscaredgreen.她吓得脸色发青。Greenpower财团Greenback美钞Onthegreen赌博桌Inthegreen在青春时期Inthegreentree处于最佳境界Agreenoldage老当益壮Red在英语里有两层含义一是博爱、献身;二是愤怒、亏损、暴力、危险等。Redfigure赤字Red-capRed-bloodmanToseeredRed-handed沾满鲜血的、正在作案的Red-lightdistrict红灯区、充满危险诱惑的地方Redtape引申“官僚作风、繁文缛节”。Inthered亏损,负债的Redflag警戒旗RedIndian北美印第安人

搬运工意志坚强的人生气4.红色red5.白色whitewhite(白色)等都有除颜色之外的含义,如“a

white

lie”译作“善意的谎言”等。White-collarworker白领工人Whiteman好人Whiteknights政治改革家Whiteelephant累赘的人或物Thewhite–headedboy幸运儿Whitesale大减价Whiteday吉利的日子Whitewar经济竞争6.黄色yellow

黄色在汉语文化中象征这帝王的尊严,权利,代表神圣和正统。但也与“色情的、堕落的”意思。英语中yellow多贬义,表示“胆小、卑鄙、懦弱”Yellowdog可鄙的人Heisyellow。他太胆小。Yellowback廉价的书籍版本。英语中通常用blue

来表示“色情的”黄色电影:bluefilm下流玩笑:bluejokes黄色书刊:bluebooksandperiodicalsChapter3其他

一、粗、脏话:

世界上大概没有哪一种语言文字不带粗语、脏话的成分。特别是文学作品里,粗语、脏话时有所见所闻。我们用母语演讲、写作时完全可以做到少用或者不使用这类不文雅的字眼,但在作翻译时就身不由己了。对原作中所出现的粗鄙字眼,即所谓“四字母词(fourletterwords)”如果避而不译,或者在翻译时随便加以“净化”,说得轻点就是不“信”,说得重点是对原作的歪曲。无论原话有多“粗”、多“脏”,它们毕竟是原作的有机组成部分。在文学作品中,出自某些人物之口的诅语、粗话,正是他们心理活动、情绪变化的写照。也是作家借以表现人物性格的重要手段之一。

英文里最常见的诅语恐怕非“damn”一词莫属了。另外,“sonofabitch"也常用作骂人的话。前者多译作“该死”,后者常译为“婊子养的”或“狗狼养的”。“shit”一词作为诅语,大有后来居上之势。在当代文学作品里,在人物的对话中,该词的出现频率相当高。凡是遇到不顺心的事,或表示厌烦、不满、困惑想发牢骚时,人们动不动就是“shit”。正因为该词可用来表示多种复杂的心态和情绪,在译成汉语时,不能把目光停留在英汉词典所列举的那么几个有限的选择上,而应根据上下文和其表达的不同含义,在汉语里挑选感情色彩相应或相当的同语加以表达。

例句:

1.

Thetelephonerang.

“Shit,”Dalesaid.

Thephonekeptrunning.

“Don'tanswerit”,shewhispered.

“ItmightbeJoanna,”Isaid.

“No.It'syourfuckingfriendBloom,”shesaid.

ItwasmyfuckingfriendBloom.”

2.

Iputthereceiverbackonthecradle.Frankwasstillstaringandscowling(愁眉不展)

atme.

“What'dhewant?”heasked.

“They'vegotGeorgeHarper.Morrieaskedmetorepresenthim.“Shit,”Franksaid.”除了独立成句外,“shit”还可在句子中充当其他成分。3.“Somepowerfulshit.Costenough,but,man,itwaspowerful.”

这是一个黑人妇女在注射毒品后所说的,“shit”显然是毒品的代名词。powerfulshit可译为“挺厉害的玩意儿”。4.“Yes.Shewasaverybeautifulwoman,Morrie”.“Yeah,”hesaid,andshookhishead,“That‘stheshitofit,aren’tit?FromwhatIgetfromthecomplaint,hewasbeatenuprealbad.Sonowsheturnsuponthebeach,burnedtodeath.Doesitseemlikeacoincidence(偶然的事)toyou?”

5.“Susan,cutitout.”

“Cutwhatout?"

“ThisbullshitaboutDale."

“lcertainlyhopeyoudon'tusethatkindoflanguageinJodanna'spresence.It'sbadenough…”

6.ShetoldmeawomanoutonFatbackKeyformedacommittee…"“Oh,yeah,thatbullshitcommittee,…

除“shit”外,在此类词中较常见的还有“fuck(fucking,fucker),piss,cunt等,这些词单个地偶尔出现在文章或作品里并不足为怪;但若同时出现在同一句子中,则不得不令人称奇。下面就有这么一个例子:“Andherlanguage…well,shecursesalot,evenmorethananyoftheothergirlsdo-that'snormalforSaintMark’s,cursingalot,thewhole`shit,piss,cunt,fuck'routine,youknow.ButHeatherreallygoesoverboardwithit,likeshe’stryingtoprovehowmaturesheis,youknowwhatImean?"

翻开英汉词典,“shit”和“piss”分别是“大便”和“撒尿”,如此这般译成中文,平淡无奇,不足以表现Heather那种缺少教养、俗不可耐的“小痞子”神态。遇到这种情况,译者不必拘泥于原文字面意义,应跳出原文局限,在汉语词汇中挑选出几个粗俗、脏鄙的字眼来。

将上文拟译如下:

“还有她的言谈……唉,她满口脏话,比别的女孩子脏话都多——在圣·马克中学,满口脏话者大有人在,像`他妈的,日他娘,狗日的,操你奶奶’之类,知道不?但希瑟更是有过之而无不及,像是要证明她是多么成熟似的。懂我的意思么?”

从字面上看,英语里的“四字母词”与汉语中的鄙语似乎想去甚远,但在表达效果上却基本一致,也算得上是一种“貌离神合”吧。

二、其他常用语句的用法

1).英语中有些字眼在中文里面似乎找不到可代换的字,其中感情方面的字好象就占了不少。haveacrushon迷恋某人

A:I'mhavingthishugecrushonTed.I'mgoingtotryandseeifIcanaskhimoutthisweekend.我最近好喜欢

Ted喔!我想看看能不能约他这个周末出来。

B:Well...ButIheardthatheisalreadyseeingsomebody.

嗯....但是我听说他已经有了交往的对象了!

这里的

"heisseeingsomebody"

有可能指他刚正开始和某人交往,也可能指他和对方已经交往了一阵子。

2.playhard-to-get欲擒故纵

A:Soshestoodyouuplastnight.结果,她昨晚放你鸽子啦?

B:Well,Iguessshe'stryingtoplayhard-to-get.

嗯,大概想跟我玩「欲擒故纵」的游戏吧!

"standsomeoneup"

是「放某人鸽子」的意思。

"playhard-to-get"

也可以说成

"playtough-to-get"。

3.hookup介绍A:Hey,howcomeyou'venevertoldmeyouhaveacutesister...

嘿!你为什么从来没告诉我你有一个这么漂亮可爱的妹妹?

B:Whatareyoutryingtosay?

你想说什么呢?

A:Well,youcanhookmeup,maybe?

嗯..也许你可帮我介绍一下?

B:Noway.

休想!

“Howcome?”

是口语上经常被用来代替“why”的字,是「为什么」的意思。但是“howcome”

跟“why”的用法是不同的。

用“howcome”时,句子的构造很接近中文。如:“Howcomeyoudidn'tcallmelastnight?”(你为什么昨晚没打电话给我呢?)。这句话如果换成用“why”就须要用一般的问句型式,而成“Whydidn'tyoucallmelastnight?”了。

"hookup"是"connection"的意思,相当于中文里的「介绍、认识」之类的词,并不单指男女之间的认识。比如某人正在找份工作,他的朋友刚好认识比尔盖兹(BillGates)。他就可以跟这位朋友说"Hey!Sinceyou'reafriendofBill's,whydon'tyouhookmeup?"(嘿!既然你是比尔的朋友,帮我介绍一下吧!)

4.breakup分手

A:HowareBobandPatdoing?

Bob和

Pat近来如何?

B:Theybrokeuplastsummer.

他们去年夏天分开了。

"breakup"是「关系中止」的意思,不限于男女之间的关系。“break-up”是分手的名词形。如:"Theyhadanuglybreak-up."

他们很不愉快地分手了。5.date(男女间的)约会;约会对象

A:Dude,didyouseethatbabeoverthere?I‘mdatingher.

老兄!看见那边那个美女没有?我正在跟她约会喔!

B:Man,you'relucky.

你真是运气好!

"babe"是「令人垂涎」的美女或俊男。

「和某人约会」除了用"date",还可以用"romance"这个字。比如:"BeckandAdahavebeendatingforyears."

可以说成:“BeckandAdahavebeenromancingforyears.”,都是(Beck跟

Ada爱情长跑多年的意思)。

注意名词的“date”和“appointment”不可混用!

appointment"是男女以外的约会,如医生、工作面谈的约。万一你跟你的医生说:"I'dliketohaveadatewithyou.",他可能会眼睛、嘴巴都张得很大。

2)一些费用的译法初学英语的人,常用expense来表示一切“费用”。其实expense主要是“花费”、“开支”之意,如currentexpenses“日常开支”,sellingexpenses“销售费用”,travelingexpenses“旅费”等等。在现实生活中,各种“费用”有各种不同的表达法。下面就分类介绍一些较为常用的表示“费用”意思的词。

1.admission(n.)指入场费。如:

admissionbyticketonly凭票入场

Howmuchisadmissionfortheconcert?Admissionfree.

这场音乐会的门票要多少钱?免费入场。

③Themanatthegatesaidwehadtopayadmission.

门卫说我们得付入场费。

2.charge(n.)“原价、要价”。常用复数,主要用于一次性劳务所收取的费用,如服务费、行李超重费、旅馆费等等。如:

Thechargetorepairtheshoesistendollars.

补一双鞋要十元。

Whatarethechargesinthehotel?

这家旅馆收费多少?

HowmuchluggageamIallowed?Whatarethechargesforoverweight?

我可以带多少行李?超重费是多少?

Thebilllistedthechargesforallservices.

这帐单列出了所有的服务费。

3.cost(n.)其本义为“成本”、“原价”,常常用来表示对已取得的货物或劳务所支付的费用。如:

Wehavetoreducetheproductioncosts,orwewillnotmakeaprofit.

我们必须降低生产成本,否则就没利润可赚。②

Theprojectwasstoppedbecauseofexcessivedevelopmentcosts.这项计划被迫停止是因为研制成本过高。

③Isoldyouthiscoatatcost.

这件大衣我是按成本价卖给你的。

Thecostofseeingamovieissevendollars.

看一场电影要花七美元。

Whatisthecostofthiscar?

这辆车的价钱是多少?

4.fare(n.)指旅客乘公共汽车、出租车、火车、轮船、飞机等所支付的费用。如:

auniformfareofoneyuanforanydistance

不论远近一律一元的车票

Allfares,please.(公共汽车售票员用语)请买票。

MaryandItookataxitohomefromthepartyandsplitthefare.玛丽和我一起从晚会上乘出租车回家,车费平摊。

What’sthetrainfaretoBeijing?

到北京的火车票价是多少?

5.fee(n.)医生、律师或其它专门职业的佣金及会费、手续费、停车费等。如:

Thedoctorchargedmeafee.医生向我收了诊疗费。

Mylawyer’shourlyfeeis130dollars.

我的律师的佣金是每小时130美元。

Theremittingbankwillchargetheirclientsasmallfeeforthisservice.汇款银行在这项服务上向客户收取少量的手续费。

Johnpaidtheparkingfees.约翰付了停车费。

Themembershipfeeoftheswimmingclubis200dollarsayear.这个游泳俱乐部的会费是每年200美元。

6.freight(n.)运费,指海运、空运、陆运的费用。如:

①Whowillpaythefreightonthisorder?

谁支付这批定货的运费?

②Whatisthefreightonthelastshipmentofgrain?上批谷物的轮船运费是多少?

③Thefreightmustbeaddedtothecostofthegoods,that’swhythepricesarehigher.

运费必须加到货物的价格里面,这就是为什么这些货物价格比较高的原因。

7.postage(n.)指邮费。如:

①HowmuchpostagedoIneedtosendthispackage?寄这个包裹须付多少钱?

②I’llaskatthepostofficewhatthepostageisonalettertotheUnitedStates.

我去邮局问一下,寄往美国的信要多少邮费。

8.rent(n.)土地、建筑物、房舍、机器等定期的租费。如:

①Thecompanyhastopayaheavyrentforthelandifitislocatedtheshoppingcenterofthetown.

如果该公司位于城镇的商业区,就得缴付昂贵的土地租金。

Thestudentowedthreemonths’rentformyhouse.

那学生欠我三个月的房租。9.tip(n.)通常指对一次性劳务所付的小费。如:

①Igavemybarberafattip.我给理发师优厚的小费。

②Theygavetipstoporters,taxi-drivers,bellboys,waiters,andsoon.Therewasn’tadaywhentheydidn’ttipsomeone.

他们对搬运工、出租汽车司机、旅馆侍者、服务员等等都给小费。没有一天他们不付给人小费的。

10.toll(n.)道路、桥梁、港口、市场的捐税、通行费及电话费等。如:

①Drivershadtopayatolltopassthebridge.

司机过桥必须得交付过桥费。

ThismonthIhadtopay200yuanRMBtollcall.

11.tuition(n.)指学生上大学或私立学校所交纳的学费。

①Theuniversityraisedtuitionby4%lastyear.

去年这所大学的学费上涨了4%。

Johntookoutaloantopayhistuition.

约翰贷款交付学费。

③HebegantostudyaccountingatnightsessionsoftheCityUniversityofNewYork,earninghistuitionduringthedaytime.

他开始晚间在纽约城市大学学习会计,白天做工赚学费。3)与动物有关的词语及句子动物是人类的朋友,它与人类的生活息息相关。英语中的许多表达就与动物紧密地联系在一起。下面我们就一些带动物名称的成语来体会这些成语的生动和精当之处。

1.形容词/名词+动物名称

eagerbeaver(海狸)干劲十足的人

earlybird早起或者早到者

whirly(旋风的)bird直升飞机

film(ormovie)bug电影迷

bigbug大人物

socialbutterfly交际花

fatcat事业成功者

coolcat内向的人

sharpcat花花公子

sacredcow不可冒犯的人或物

springchicken年轻的少女

lameduck即将卸任的官员

deadduck容易受伤的人

uglyduckling丑小鸭

luckydog(bird)幸运儿

saddog放荡之人

deaddog无用的东西

jollydog有趣之人

bulldog难以相处之人

topdog头领

whiteelephant无用的东西loosefish放荡不羁者

coldfish性情怪僻者

bigfrog小地方的大人物

smallfry(鱼苗)大人物

chowhound贪吃的人

oldhen老太婆

darkhorse黑马、冷门

greasymonkey修理工

dumb(哑的)ox身材高大的拙笨之人

nightowl夜猫子;夜游神

guineapig(豚鼠)供实验的人或物

deadpigeon注定要完蛋的人

blacksheep害群之马

loanshark高利贷者

papertiger纸老虎

blacksnake长鞭2.动词+动物名称

goape狂热起来

turnchicken胆怯起来

eatcrow(乌鸦)因犯错而丢脸

havekittens暴怒;兴奋

gostag(牡鹿)不带女伴参加社交集会

seesnakes出现幻觉

turnturtle逃跑;变得无能为力

talkturtle实话实说;谈正经事

crywolf愚弄他人;发假警报

3.动物名称+名词

doggybags带剩食的口袋

monkeybusiness不法或道德的行为

kangaroocourt非正规法庭

chickenfeed很少的急用钱

horselaugh不信任的嘲笑

fleamarket跳蚤市场(旧货市场)

houseopera牛仔电影

fishstory不可能之事

wildcatstrike非法的罢工

ducksoup易如反掌之事

crocodiletears假慈悲

四、as+形容词+as+动物名词asblindasabat

astimidasahare

asbusyasabee

aswatchfulasahawk

astameasacat

asgentleasalamb

astenderasachicken

ascheerfulasalark(云雀)

asinnocentasadove

asboldasalion

asstupidasadonkey

asobstinate(顽固)

asamule(骡)asslipperyasaneel(鳗鲡)astrickyasamonkey

ascunningasafox

asproudasapeacock

asmute(哑的)

asafish

aswetasadrownedrat

assillyasagoose

asgracefulasaswan

asstrongasahorse

asfierceasatiger

动物名称在成语中的应用还有很多,限于篇幅,在此不再赘述。从文中所列举的带动物名称的成语来品味,这些带动物名称的成语无疑给英语增添了无限的情趣和表达效果,令语言生色不少。练习:翻译下面句子或短语,注意dog的用法。1.Barkingdogsneverbite.2.Bewareofasilentdogandstillwater.好叫的狗不咬人,坦率的人没坏心提防城府深的人,小心表面平静的水3.Dogdoeseatdog.4.Fightdog,fightbear5.Dogsinblankets6.Spotteddog(asafood)7.狗急跳墙8.狗屁不通9.狗眼看人低同室不操戈,同类不相残一不做、二不休果酱布丁葡萄干布丁Acorneredbeastwilldosth.desperate.Unreadablerubbish

Beabloodysnob(势利小人)Chapter4英语新词、专业词的翻译专业术语是指社会科学和自然科学方面的专业性名词。专业词语是科技文献的一大特点。原文的内容愈专门,专业词语也愈多。这类词语比一般词语具有更精确,更固定的意义。关于专业词语的翻译,要注意几个问题,现分别说明如下:1.词义的选择有些词在一般用语和专业用语中的词义完全不同。同一个词用在不同的专业中,词义也不一样。例如:名词pupil在一般用语中为“小学生”,在解剖学上为“瞳孔”;名词cell在一般用语中为“小室”,在生物学上为“细胞”,在电学上为“电池”,在建筑上为“隔板”。如名词column在一般用语中为“柱”,但它可以用在许多专业中,在建筑上为“圆柱”,在印刷上为“段”,在新闻业中为“专栏”,在电信上为“位”、“列”、“柱”或“区”,在化工上为“柱”或“塔”,在航空机械上为“驾驶杆”。又如动词feed在一般用语中为“喂食”,而用在科技方面可以解作“供电”、“加水”、“添煤”、“上油”、“进料”等等。试看下面例句:Shefeedthecowwithbran.她用麸皮喂牛。Thismotorcanfeedseveralmachines.这部电动机可以给几部机器供电。Weusepumpstofeedfreshwaterintotheboiler.我们用抽水机给锅炉加水。Theyusemechanicalstokerstofeedcoalintothefurnace.他们用自动加煤机给炉子添煤。2.新词语的译法科学技术是不断发展的,随着新的科学成就的取得,科技文献中会出现一些新的词语,翻译新词语的方法一般有译意,译音,音意兼译,译形等等,现分别介绍如下:(1)译意译意是根据原词的涵义译成相当的汉语。这样的译名词义明显,易于理解和接受,所以在可能的情况下,应该尽量采用这种译法。例如:gramophone

留声机Magnetophone

磁带录音机telescope

显微镜transformer

变压器loudspeaker

扬声器helicopter

直升飞机photoflash

闪光灯(2)译音人名、地名一般采用音译法,还有一些不便意译或找不到恰当的汉语来译的词也常用音译法进行翻译。例如:**人名:Watt

瓦特Ohm

欧姆Newton

牛顿Einstein

爱因斯坦**.地名:London

伦敦Canada

加拿大Italy

意大利Poland

波兰**计算单位:Volt

伏特Ampere

安培Joule

焦耳Hertz

赫兹**其它:morphine

吗啡coffee

咖啡aspirin

阿司匹林vaseline

凡士林radar

雷达Catch

凯奇Santronics

三桥VOLVO

富豪Sheraton

喜来登Shangrila

香格里拉Lacovo

乐可福Robust

乐百氏Ritz

乐之(饼干)Zentisth

增你智Nescafe

雀巢果TomLee

通利Canon

佳能Holsten

好来顺Goldlion

金利来Sprite

雪碧Andor

雅黛Fonda

芬达Henderson

恒基Lamex

美时Jolley

捷利Aiwa

爱华Rover

路华Bentley

宾利Xerox

施乐(复印机)CocaCola

可口可乐PepsiCola

百事可乐7Up

七喜牌汽水Marlboro

万宝路Ericsson

爱立信Maxell

万顺HewlettPackard

惠普PizzaHut

必胜客GoodyearTyre

固特异轮胎Olivetti

好利获得MaDonalds

麦当劳D.D.T.

滴滴涕

英语中有些人名和地名是从别的语言音译过去的,如果按照英语音译成汉语,往往和原名不同,如Columbus(哥伦布),按英语音译就会变成“科伦伯斯”,Yokohama(横滨)就会变成“由克哈马”,Tokyo(东京)等是根据汉字日语拼音译成英语的,所以这些词译成汉语时,必须还原。凡是遇到这类人名和地名时,要注意查对,以免译错.(3)音意兼译有些词是采用译音与译意相结合的方法翻译的。这样,使词义比单纯译音的较易理解。如:cigar

雪茄烟

carbine

卡宾枪rifle

来复枪

flannel

法兰绒motor-cycle

摩托车

neonsign

霓虹灯Kilowatt

千瓦

microfarad

微法ultracalan

超卡蓝(绝缘材料)

Einsteinequation

爱因斯坦方程(4)象译英语中用字母或词描述某种事物的外形,汉译时也可以通过具体形象来表达原意。它既不是意译,也不是音译,但作为一种翻译手段,可补意译和音译的不足,称之为“象译”。大致有下面三类:**.以丁、工、人、十等汉字表达形象:T-plate

丁字板T-socket

丁形套管I-bar

工字铁I-steel

工字钢I-shaped

工字形cross-

十字形的cross-wire

十字线herringbonepattern

人字形herringbonegear

人字齿轮**直接以拉丁字母表达形象Y-connection

Y形连接X-tube

X形管U-pipe

U形管Z-beam

Z字梁A-frame

A形架C-washer

C形垫圈O-ring

O形环**借用各种事物的形象来表达T-track

锤形轨迹U-bolt

马蹄螺栓V-belt

三角带setsquare

三角板clamp

弓形卡U-steel

槽钢Y-pipe

叉形管X-type

叉形**其它译法有些词由于上述译法不适用,就用保留原词不译的办法处理。Xray

X射线Yalloy

Y合金Zaxis

Z轴Cneutrons

C中子n-p-ntransistor

n-p-n晶体管Vitamin-B

维生素B还有一些固定用法,NowLet’sstudy!

education有关学历的一些术语

educationalbackground

教育程度

educationalhistory学历

curriculum课程

major主修

minor副修

educationalhighlights

课程重点部分

curriculumincluded课程包括

specializedcourses专门课程

coursestaken所学课程

coursescompleted所学课程

specialtraining特别训练

socialpractice社会实践

part-timejobs业余工作

summerjobs暑期工作

vacationjobs假期工作

refreshercourse进修课程

extracurricularactivities

课外活动

physicalactivities体育活动

recreationalactivities

娱乐活动

academicactivities学术活动

socialactivities社会活动

rewards奖励

scholarship奖学金

studentcouncil学生会

off-jobtraining脱产培训

in-jobtraining在职培训

educationalsystem学制

academicyear学年

semester学期(美)

term学期

(英)

president校长

vice-president副校长

dean院长

assistantdean副院长

academicdean教务长

departmentchairman系主任

associateprofessor副教授

guestprofessor客座教授

lecturer讲师

teachingassistant助教

researchfellow研究员

researchassistant助理研究员

supervisor论文导师

principal中学校长(美)

headmaster中学校长(英)

master小学校长

(美)

deanofstudies教务长

deanofstudents教导主任

graduate毕业生

probationteacher代课教师

tutor家庭教师

governess女家庭教师

intelligencequotient智商

vice-monitor副班长

Partybranchsecretary

党支部书记

Leaguebranchsecretary

团支部书记

degree学位

postdoctorate博士后

doctor(Ph.D)博士

master硕士

bachelor学士

graduatestudent研究生

abroadstudent留学生

returnedstudent回国留学生

undergraduate大学肄业生,(尚未取得学位的)大学生

senior大学四年级学生;高中三年级学生

Junior大学三年级学生;高中二年级学生

sophomore大学二年级学生;高中一年级学生

freshman大学一年级学生

gueststudent旁听生(英)

auditor旁听生(美)

government-supportedstudent公费生

commoner自费生

extern走读生

day-student走读生

intern实习生

prizefellow奖学金生

boarder寄宿生

classmate同班同学

网络英语常用语

cyber-work网络迷

digithead计算机迷

cyber-word网络用语

cyber-yakker网上垃圾制造者

domainname域名

dedicatedline专用线路

download下载dial-upconnection拨号连接

electronicscreener色情屏蔽

E-mailaffair网上爱情

②③精彩英文广告词

1.Goodtothelastdrop.麦斯威尔咖啡

2.Obeyyourthirst.(雪碧)

3.Thenewdigitalera.(索尼影碟机)

4.Welead.Otherscopy.(理光复印机)

5.Impossiblemadepossible.(佳能打印机)

6.Taketimetoindulge.(雀巢冰激凌)

7.Therelentlesspursuitofperfection.凌志轿车

滴滴香浓,意犹未尽。服从你的渴望。数码新时代。我们领先,他人仿效。使不可能变为可能尽情享受吧!不懈追求完美。8.Poetryinmotion,dancingclosetome.(丰田汽车)

9.Cometowheretheflavouris.MarlboroCountry.光临风韵之境——万宝路世界10.Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.(轩尼诗酒)

11.Justdoit.(耐克运动鞋)

12.Askformore.(百事流行鞋)

13.Thetasteisgreat.(雀巢咖啡)

14.Feelthenewspace.(三星电子)

动态的诗,向我舞近。对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。只管去做。渴望无限。味道好极了。感受新境界。15.Intelligenceeverywhere.(摩托罗拉手机)

16.Thechoiceofanewgeneration.(百事可乐)

17.Weintegrate,youcommunicate.(三菱电工)

18.TakeTOSHIBA,taketheworld.(东芝电子)

19.Let’smakethingsbetter.(飞利浦电子)

20.Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.(IBM公司)智慧演绎,无处不在。新一代的选择。

我们集大成,您超越自我。拥有东芝,拥有世界。让我们做得更好。没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。back中文菜单:包括中餐和西餐菜名译法,其中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名。

下是一些具有代表性的菜品和酒水的新译法:

饺子Jiaozi

包子Baozi

馒头Mantou

豆腐To-fu

麻婆豆腐MaPoTo-fu

佛跳墙Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMaw)

锅贴Guotie(Pan-friedDumpling)

馄饨Wonton

宫保鸡丁KungPaoChicken

“蓝花珍品二锅头”LanhuaZhenpinErguotou

Chapter5中文菜单英文译法“红星珍品二锅头”RedStarZhenpinErguotou

“剑南春”Jiannanchun

“蒙古王”MongolianKing

“二锅头”ErGuoTou

“珍品二锅头”ZhenpinErguotou

“精装二锅头”JingzhuangErguotou

清蒸童子鸡SteamedPullet

夫妻肺片BeefandOxTripeinChiliSauce(泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏)

红烧狮子头BraisedPorkBallsinSoySauce(用棕色调料炖烂的肉丸)

翻译原则:

一、以主料开头的翻译原则

1.介绍菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+with+配料

如:白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckFeet

2.介绍菜肴的主料和配汁

主料+with/in+汤汁(Sauce)

如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce二、以烹制方法开头的翻译原则

1.介绍菜肴的做法和主料

做法(动词过去式)+主料(名称/形状)

如:火爆腰花SautéedPig'sKidney

2.介绍菜肴的做法、主料和配料

做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+配料

如:地瓜烧肉——StewedDicedPorkandSweetPotatoes

干豆角回锅肉——SautéedSpicyPorkwithDriedBeans

3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁

如:京酱肉丝——SautéedShreddedPorkinSweet

BeanSauce

雪蛤海皇羹——SnowClamandScallopSoup

三、以形状或口感开头的翻译原则

1.介绍菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感+主料

如:脆皮鸡——CrispyChicken

2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料

做法(动词过去式)+形状/口感+主料+配料

如:小炒黑山羊——SautéedSlicedLambwithPepper

andParsley

四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则

1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料

人名(地名)+主料

如:麻婆豆腐MapoTofu(Stir-FriedTofuinHotSauce)

广东点心CantoneseDimSum

2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style

如:北京炒肝——StewedLiver,BeijingStyle

北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle

五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则

1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。

如:饺子——Jiaozi

2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。

如:豆腐——Tofu

宫保鸡丁——KungPaoChicken

杂碎——ChopSuey

馄饨——Wonton

烧麦——Shaomai

3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

如:佛跳墙——Fotiaoqiang——SteamedAbalonewithShark'sFinandFishMawinBroth(LuredbyitsdeliciousaromaeventheBuddhajumpedoverthewalltoeatthisdish.)

锅贴——Guotie(Pan-FriedMeatDumplings)

窝头——Wotou(SteamedBlackRiceorCornBun)

蒸饺——SteamedJiaozi(SteamedDumplings)

油条——Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)

汤圆——Tangyuan(GlutinousRiceBalls)

咕噜肉——G

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论