汉译英翻译常用技巧(一)_第1页
汉译英翻译常用技巧(一)_第2页
汉译英翻译常用技巧(一)_第3页
汉译英翻译常用技巧(一)_第4页
汉译英翻译常用技巧(一)_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英翻译的几种常用技巧

(一)常用的翻译技巧1.增译2.减译(省译)3.重复4.转译5.语序(词序/句序)调整(倒置)6.拆句与合并7.正说反译,反说正译8.语态变换1.增译法增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

Iamlookingforwardtotheholidays.我们等待假日的到来。Muchofourmoralityiscustomary.我们大部分的道德观念都有习惯性。Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。没有调查研究就没有发言权。

Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.(Noinvestigation,norighttospeak.)2.子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”

Confuciussaid:“Hewholearnswithoutthinkingislost.Hewhothinkswithoutlearningremainspuzzled.”3.虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.4.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方,这样你才能把工作做好。

Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyourworkwell.5.留得青山在,不怕没柴烧。

Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.6.班门弄斧

Showingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter.7.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。

Threecobblers(英['kɒblə]美['kɑblɚ])withtheirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.

2.减译法增译法的反面减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;减译法是删去一些可有可无的,或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词,并不是把原文的某些思想内容删去。Theearthgoesaroundthesun.地球绕太阳转。OnSundayswehavenoschool.礼拜天我们不上学。

Ifyouwritehim,theresponsewouldbeabsolutesilenceandvoid.你写信给他,总是石沉大海。Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentsbutnovirtue.聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。Itisn’trumforawomantowantheroldhusbandback,forrespectability,thoughforamantowanthisoldwifeback–---well,perhapsitisfunny,rather!(一个)女人为了体面(的关系)而要(她的从)前(的那个丈)夫回来,这并不(是)奇怪(的事),虽然(一个)男人要(他从)前(的那个)妻(子)回来,也许是很有趣的事。我们要培养分析问题、解决问题的能力。

Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.2.郭沫若同志曾说:“中国人历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。”

ComradeGuoMorooncesaid:“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenough

toprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.”3.他们为国家做的事,比我们所做的多得多。

Theyhavedonemuchmoreforthestatethanwehave.3.重复法Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我们要分析问题,解决问题。Let’sreviseoursafetyandsanitaryregulations.我们来修改安全规则和卫生规则吧。Hehaditallwrittenoutneatly.他把它写得清清楚楚。loftyaspirations雄心壮志/壮心不已witheachpassingday日新月异hardevidence真凭实据helpthepoorandneedy扶贫帮困

1.大(家庭)有大(家庭)的难处。

Alargefamilyhasitsdifficulties.2.这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。

Whataretheyafter?Theyareaftername,afterposition,andtheywanttocutsmartfigure.

根据有效句子的判断标准:1.一致性Unity2.连贯性Coherence3.简练性Conciseness4.多样化Variety5.强调性Emphasis6.韵律性Rhythm重复可以使短文具有一致性,强调性,简练性,韵律性,同时起到平衡作用4.词类转换法英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。汉译英时则反其道而行之。Forstudentsofcomposition,anawarenessthatrhetoricalpatternsdifferfromoneculturetoanothercanhelpthembecomemorequicklyproficientinawritingpatternthatisnotnativetothem.学习写作的人若能意识到各种文化在修辞模式上的差别,则有助于他们迅速掌握对他们来说是外在的写作模式。Saudwasafrustratedmanatthattime.沙特那时已受挫折。Traditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem.他们之间一直有着传统的友好关系。Thisexperimentisagreatsuccess.这次实验是极为成功的。1.一定要少说空话,多做工作。

Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.

2.徐悲鸿画马画得特别好。

XuBeihong’sdrawings(paintings)ofhorsesareexceptionallygood.3.我们学院受教委和市政府的双重领导。Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名词转动词)4.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(动词转名词)5.林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片焚毁。

LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustbeprecededbythedestructionofthedrugitself.Precedev.(written)在…之前发生(或出现);先于beprecededbyI’velongbelievedthatahardlandinginChinawouldbeprecededbyapricecollapseincopperandotherindustrialcommodities.我长久以来一直认为,铜和其他工业品的价格崩溃后,随之而来的就是中国经济的硬着陆。课堂练习1、不努力,不会成功。Onewillnotsucceedunlessoneworkshard.2、知己知彼,百战不殆You

canfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.3、凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。Thosewhohavemadeoriginalcontributionstoscienceandtechnologyaretheoneswhohaveworkedthehardestandhavenotbeenafraidtobreaknewground.4、学习英语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放在第一位。ThewayoflearningtheEnglishlanguageisthesameasthatoflearningswimming:Practicemustbeputfirst.5、讨论的范围涉及中美关系,中俄关系。ThediscussioncoversSino-U.S.relationandSino-Russianrelation.6、那女子真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。Thegirl’sbeautywouldputtheflowerstoshame.7、依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象。Wemustcrackdownonallcriminalactivitiesaccordingtothelawanderadicatesuchsocialevilsaspornography(英[pɔː'nɒgrəfɪ]美[pɔr'nɑɡrəfi]),gamblinganddrugabuseandtrafficking.8、学生们都应该德、智、体全面发展。Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.翻译下面段落⑴筷子是中国进餐用具(utensil)中的一绝,至今已有数千年的历史。⑵筷子是日常生活中最常用到的一种进餐工具。⑶中国人什么时候开始使用筷子进餐的,已经无从查起。⑷最初的记载是在2000年前所编撰的一本叫作《礼记》的书中。⑸筷子可以用许多材料制作,如竹子、木头、金子、银子、象牙、锡、塑料等。⑹其截面积(cross-section)或圆或方。⑺有的镶有彩色图案或书法用以装饰。⑻现在中国家庭使用的普通筷子多以木头或者竹子制成,宴会通常使用象牙筷子,古代皇宫和贵族则使用金筷。翻译过程1.分析所用时态2.断句3.分析每个句子的结构,确定主语,谓语,宾语,再分析其他成分在句中的作用4.翻译,涉及到技巧的使用5.查漏补缺难点:一绝无从查起用……制作bemadeof;bemadefrom皇宫和贵族royalty(['rɒɪəltɪ])andaristocracy([,ærɪ'stɒkrəsɪ])有的镶有彩色图案或书法用以装饰⑻现在中国家庭使用的普通筷子多以木头或者竹子制成,宴会通常使用象牙筷子,古代皇宫和贵族则使用金筷。⑴筷子是中国进餐用具(utensil)中的一绝,至今已有数千年的历史。Chopsticks,withahistoryofthousandsofyears,areawonderofChinesediningutensils.Chopsticks,awonderofChinesediningutensils,haveahistoryofthousandsofyears.⑵筷子是日常生活中最常用到的一种进餐工具。ChopsticksarethediningutensilsmostfrequentlyusedinChinesepeople’sdailylife.ChopsticksarethediningutensilswhicharemostcommonlyusedinChinesepeople’sdailylife.⑶中国人什么时候开始使用筷子进餐的,已经无从查起。ItisunknownwhenChinesebegantousechopsticksasaneatingtool.WhentheChinesebegantousechopsticksasaneatingtoolisanybody’sguess.⑷最初的记载是在2000年前所编撰的一本叫作《礼记》的书中。Itwasrecordedinitiallyinabooknamed“Liyi”(TheBookofRites),whichwascompiled2000yearsago.TheyarefirstmentionedinLiyi(TheBookofRites),aworkcompiledsome2000yearsago.⑸筷子可以用许多材料制作,如竹子、木头、金子、银子、象牙、锡、塑料等。Chopstickscanbemadeofmanykindsofmaterialslikebamboo,wood,sliver,ivory,tinandplastics.Chopsticksmaybemadeofanyofseveralmaterials:bamboo,wood,sliver,ivory,tinandplastics⑹其截面积(cross-section)或圆或方。⑺有的镶有彩色图案或书法用以装饰。Theyareeitherroundorsquarerincross-section.Someofthemareengravedwithcoloredpicturesorcalligraphyfordecoration.Theyareeitherroundorsquarerincross-section,someofthembeingengravedwithcoloredpatternsandcalligraphyfordecoration.⑻现在中国家庭使用的普通筷子多以木头或者竹子制成,宴会通常使用象牙筷子,古代皇宫和贵族则使用金筷。OrdinarychopsticksusedinChinesehomesaremadeofwoodorbamboo;thoseforbanquetsareoftenivoryones,whereasgoldonesbelongedonlytotheancientroyaltyandaristocracy.OrdinarychopsticksmadeofwoodorbambooareusedinChinesehouseholds;thoseforbanquetsareoftenivoryones,whereasgoldchopstickswereoftenseenintheancientroyaltyandaristocracy.whereas用于比较或对比两个事实,意思为“然而,但是,尽管”color和colorful的区别参考译文Chopsticks,withahistoryofthousandsofyears,areawonderofChinesediningutensils.ChopsticksarethediningutensilsmostfrequentlyusedinChinesepeople’sdailylife.ItisunknownwhenChinesebegantousechopsticksasaneatingtool(WhentheChinesebegantousechopsticksasaneatingtoolisanybody’sguess).Itwasrecordedinitiallyinabooknamed“Liyi”(TheBookofRites),whichwascompiled2000ago.Chopstickscanbemadeofmanykindsofmaterialslikebamboo,wood,sliver,ivory,tinandplastics.Theyareeitherroundorsquarerincross-section,someofthembeingengravedwithcoloredpatternsandcalligraphyfordecoration.OrdinarychopsticksmadeofwoodorbambooareusedinChinesehouseholds;thoseforbanquetsareoftenivoryones,whereasgoldoneswereoftenseenintheancientroyaltyandaristocracy.Modeltestone⑴海归指有国外学习或工作经验的归国人员。⑵他们在国外就业机会少,很难融入外国主流文化。⑶在全球经济衰退的背景下,中国经济仍保持强劲的增长势头。⑷越来越多的海归认识到中国市场的潜力。⑸因此,每年有成千上万的海归回到祖国。⑹具备海外教育和国家经验的海归非常了解中国,也明白外面的世界。⑺作为中西桥梁,今天他们已被视为中国进步的重要力量。⑴海归指有国外学习或工作经验的归国人员。Chinesereturneesare/refertothosewhohavestudiesandworkedabroad/overseasandreturnedtoChina.⑵他们在国外就业机会少,很难融入外国主流文化。Theyhadfewemploymentopportunitiesthereanddifficultiesinintegratingintothemainstreamofforeignculture.Theyhadfewjobopportunitiesthereandencountereddifficultiesinintegratingintothemainstreamofforeignculture.⑶在全球经济衰退的背景下,中国经济仍保持强劲的增长势头。Chinaenjoystrongeconomicgrowthevenagainstthebackdropofglobalrecession.againstthebackdropof在……背景下

China

maintains

its

robust

economicgrowthin

a

worldwide

economic

downturn.⑷越来越多的海归认识到中国市场的潜力。AnincreasingnumberofChinesereturneeshaverealizedthepotentialofChinesemarket.AgrowinggroupofChinesereturneesrecognizethepotentialofChinesemarket.⑸因此,每年有成千上万的海归回到祖国。SotensofthousandsofChinesereturneesarebacktoChina,theirmotherland,everyyearTensofthousandsofChinesereturnees,therefore,returntotheirmotherlandeveryyear.⑹具备海外教育和国家经验的海归非常了解中国,也明白外面的世界。ThosereturneeswithoverseaseducationbackgroundandinternationalexperienceknowChinaverywellandalsotheoutsideworl

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论