第三章商务英语缩略语与习惯用语的翻译_第1页
第三章商务英语缩略语与习惯用语的翻译_第2页
第三章商务英语缩略语与习惯用语的翻译_第3页
第三章商务英语缩略语与习惯用语的翻译_第4页
第三章商务英语缩略语与习惯用语的翻译_第5页
已阅读5页,还剩42页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三章商务英语缩略语与习惯用语的翻译《实用商务英语翻译》》Contents第一节商务英语缩略语的构成特点与语法特点第二节商务英语缩略语的翻译第三节商务英语习惯用语的翻译第四节翻译技巧——增词法与减词法《实用商务英语翻译》第一节商务英语缩略语的构成特点与语法特点一、英语商务缩略语的构成特点

1.首字母缩略语2.裁减缩略语3.拼缀缩略语4.外来语的缩略语5.代号缩略法6.习惯缩略法7.句子或短语缩略二、英语商务缩略语的语法特点1.缩略语的读音规则2.缩略语的书写规则3.缩略语的语法4.商务缩略语的句法功能《实用商务英语翻译》》一、英语商务缩略语的构成特点缩略语指的是按特殊的构词规则,将一个比较复杂的名称或陈说从结构上进行简化之后的语言表达形式。国际商务活动是一种跨国活动。随着电报、电话和电传的发明,国际贸易得到了迅速的发展,远隔重洋的买卖双方用电话交谈、发送电文,均要求简明扼要,便于记忆和记录,节时省力。因此,商务语域里的人们创造了大量缩略语,这些缩略语的构成形式多样,情况繁杂,概括起来,商务英语缩略语的构成主要有以下几种:《实用商务英语翻译》》1.首字母缩略语这类缩略词多用大写字母,字母之间可用或不用缩写号。这是一种最常见的缩写法,常常用于组织名称、票据名称、作品名称、说明书和价格术语等专有名词的缩写,按字母读音。例如:BE或B.E.(BillofExchange汇票);EU(EuropeanUnion欧盟);FOA(FreeonAircraft飞机上交货价);BIZ(business业务,生意);OZ(ounce盎司);OFA(offer报价,提供);BK(bank银行);FM(firm商行,公司,实盘);3G(thirdgeneration第三代);FAX(facsimile传真)等。《实用商务英语翻译》》2.裁减缩略语通过截略原词的一部分来构成缩略语。裁减法与首字母缩略法不同,它并不创造新词,只是把原词缩短,删去一个或一个以上的音节,以新的读音,拼写形式出现。这种情况相当多见,是构成商贸缩略语最常用方法。如:phone(telephone电话);chute(parachute降落伞);expo(exposition博览会);COMM(commission佣金);INV(invoice发票);ASAP(assoonaspossible尽早);CO(company公司);add.(address地址);diam(diametre直径);Blvd(boulevard大道);agt(agent代理人);amt(amount总额);AIRD(airmailed航空邮寄);FRT(freight货物)《实用商务英语翻译》》3.拼缀缩略语缩合词,也叫拼缀词,就是将两个或两个以上的词,通过某种方法省略,合成为一个新词,其意义在于构成新词,例如:telecast(television+broadcast电视广播);advertistics(advertising+statistics广告统计学);hi-fi(high+fidelity高保真);newscast(news+broadcast新闻广播);medicare(medical+care医疗保险);dictaphone(dictate+phone录音机)。《实用商务英语翻译》》4.外来语的缩略语英语缩略语中,有借自拉丁语、希腊语、西班牙语、瑞典语、挪威语、法语、日语等语种的缩略语,国名、国际组织名称在不同的语言里可能有不同的缩略语。但在实际使用中其英语释义已经广为接受,如:EWG(欧共体)[德语]=EEC(英语);FIL(FeiraInternacionaldeLisboa里斯本国际博览会[葡萄牙语]);A.D.(AnnoDomini公元[拉丁语])等。《实用商务英语翻译》》5.代号缩略法有些商务用语,看似缩略语,实际上是代号或标示,其内容同其缩略形式没有任何关联。如:C(medium)中号,中型;Z(GreenwichMeanTime格林威治标准时间)等。常见的符号如:&表示“and(和)”;$表示“dollar美元”;÷表示“dividedby除以”,也属于缩略语的范畴。《实用商务英语翻译》》6.习惯缩略法有些缩略形式是长期以来形成的外贸习惯及商业惯例,实际上并不一定表示缩略了什么。如:C/O(careof烦……转交)或(carriedover[簿记用语]转入);B/P(billpayable应付票据);D/A(documentsagainstacceptance承兑押单);Xmas(Christmas圣诞节);coke(coca-cola可口可乐);oz/OZ(ounce盎司);No(number号)。《实用商务英语翻译》》7.句子或短语缩略还有少数缩略语是源于一个完整句子,表达一个完整意思,例如:ASAP(Assoonaspossible.尽早);PAYE(Payasyouenter.上车买票,上船买票);PTO(Pleaseturnover.请看下页,请看背面);也有个别的缩略语是根据句子的读音,借用字母缩略而成,如:CU(再见)是根据句子“Seeyou!”(/si:ju./)的读音,并借助于具有相同读音的字母缩略而成;同样OIC(一种眼镜商标)则是句子“Oh,Isee”.的缩略翻版。短语语缩略有:Eurasia(Europe+Asia欧亚大陆);NOPH(NoParkingHere此处禁止停车)。《实用商务英语翻译》》二、英语商务缩略语的语法特点1.缩略语的读音规则2.缩略语的书写规则3.缩略语的语法4.商务缩略语的句法功能《实用商务英语翻译》》1.缩略语的读音规则缩略语的读音基本上分为两种:一种是“字母拼读法”,按字母读音的缩略语通常把主要重音放在最后一个字母上,并在第一个字母上加次重音。例如:MP/empi./MechanicalPart(机械零件);CBD/si:bi:di:/CashBeforeDelivery(订金,交货前付现)等。另一种是“单词拼读法”,即把它看成一个独立的词,按照字母组合的读音规则拼读,大部分的首字母缩略语都采用按字母拼读这一方法。例如:APEC/eipek/Asia-PacificEconomicCooperation(亚太经济合作会议)。用裁减法或合成法构成的缩略语的读音则按其新构成词的原来读音拼读。缩略语前如果有定冠词,其形式和读法都要取决于缩略语第一个字母的读音。《实用商务英语翻译》》2.缩略语的书写规则在书写和口头交际的各种场合,除十分流行、广为人知的缩略语外,开始通常都使用全称,随后用缩略语。就书写规则而言,用大写字母的时候居多,有时也使用小写字母。缩略语的书写也需遵循英语的语法:代表专用名词的字母用大写,代表普通名词的字母用小写。首字母缩略语一般使用大写,特别是组织机构的名称,如:BBC,WTO,UN,IT,IP等,这类缩略语字母间可加点,如B.B.C.;U.N.。但省略点的情况已经非常普及,各类缩略语辞书也有省去点的倾向。《实用商务英语翻译》》3.缩略语的语法缩略语的语法主要是指它的数,通常有单数、复数和不确定数。(1)缩略词的复数形式一般有两种形式:一是加-s构成,二是加’s构成。如:c.o.d.(cashondelivery)—c.o.d.’s或c.o.d.s;(hr(hour)—hrs;bbl.(barrel)—bbls.;gal.(gallon加仑)—gals.;m.d.(marketday)—m.d.s;(2)有些表示度量衡单位的缩写词,其复数往往不加-s,如:ft(foot)—ft;kg(kilogram)—kg;m(metre)—m(3)另外,还有些单词是用重复最后一个缩写字母的办法来表示复数的。如,page(页),缩略为p.表单

数,pp.就表示“从……页到……页”的复数;folio(页数),缩略为f.表单数,ff.则表示复数,等等。(4)部分表单位词单复同形。deg=degree(s)(度);ft=foot或feet(英尺);mi=mile(s)(英里);in=inch(es)(英寸);ml=mile(s)(英里);oz=ounce(s)(盎司)(5)不少单位词有两种不同的复数形式。hr(s)=hours(小时);kg(s)=kilograms(公斤);min(s)=minutes(分钟);yd(s)=yards(码);yr(s)=years(年);lb(s)=pounds(磅)《实用商务英语翻译》》4.商务缩略语的句法功能商务英语缩略词可以和自然词交织在一起,在普通句中使用,和普通英语词语一样,具有同等的句法功能,但习惯上不用作谓语。例1:WheretheCIForFOBpricecannotbeascertained,thepricefordutyassessmentshallbeestimatedandfixedbytheCustoms.[译文]:到岸价格和离岸价格不能确定时,完税价格由海关估定。(CIF做主语)例2:IthasmuchtoexciteandreassureVIPs,startingwiththearmedguardsdiscreetlypositionednearthespecialVIPentrance.[译文]:这里有许多令贵客感到兴奋和放心的设施,首屈一指的就是在贵宾厅附近荷枪实弹的警卫。(VIP=veryimportantperson做主语)例3:DoyouofferFOBorCIF?[译文]:你们报船上交货价还是到岸价?(CIF做宾语)《实用商务英语翻译》》例5:TheMPs'reportintopressstandards,privacyandlibelcontainswide-rangingproposalsaboutstrengtheningtheregulationofthepressandchangingthelibellaws.[译文]:国会议员关于新闻报道标准、隐私和诽谤的报告包含了宽泛的建议,包括关于加强新闻报道规范和更改诽谤法。(MPs=membersofParliament)例6:Thesedeveloperswillbeonhandtodemotheirapps,talkabouthowtheybuiltthem,answerquestions,andexchangeideas.[译文]:这些开发者将亲手向观众演示他们的应用,讲解他们构建应用的过程,回答观众的提问,和观众交流意见。(demo=demonstrate)。《实用商务英语翻译》》第二节商务英语缩略语的翻译一、音译二、意译三、音译和意译兼用四、意译成全称后再缩略五、附原文译六、形译七、直接引用八、引申译法《实用商务英语翻译》》一、音译国际通用缩略语可以根据发音进行音译。音译法是国际上翻译术语的一种潮流,它有利于术语翻译的统一,有利于国际交流和人类知识共享。音译法可用来翻译以人名命名的计量单位,如:volt(伏特),ampere(安培),ohm(欧姆),joule(焦耳)等。另外,材料、产品、商品名亦多用音译法,如:celluloid(赛璐珞),orlon(奥纶),sofa(沙发),radar(雷达),laser(激光)等等。音译简单易行,容易被人们广泛使用。运用音译法时,需注意以下问题:原文应依据国际音标(IPA)发音,译名应按汉语普通话语音,不使用方言语音,以避免造成混乱。音译应遵循名从主人的原则,即译名必须按照被译术语所属语种的发音进行音译。《实用商务英语翻译》》二、意译意译的优点是能译出原词语的含义,容易记忆,多数缩略语在翻译时都用此法。例如:EvenifGreecerestructuresitsdebtandembracesthereformsdemandedbytheEUandIMF,itwillneedoutsidesupportforsomeyears.[译文]:即使希腊重组债务,并实施欧盟和国际货币基金组织要求的改革,它在今后多年内仍需要外部援助。(EU=EuropeanUnion;IMF=InternationalMonetaryFund)《实用商务英语翻译》》三、音译和意译兼用仅用音译难以表示事物的本质属性或类属时,可以采用音意兼译法。这种既取原名之音又标明事物的类别、属性的翻译方法,又称注释性译法,它符合汉语因形见义的传统,使读者易于理解和接受。例如:MostgovernmentofficialsuseitsservicesbecauseitgivesthemSIMcardsloadedwithfreeminutes.[译文]:大部分政府官员都使用该公司的服务,因为公司提供给他们的SIM卡能享受免费通话的优惠。(SIM=subscriberidentitymodule用户标识模块)《实用商务英语翻译》》四、意译成全称后再缩略一些常用缩略语,由于使用频繁,广为人知,译语亦采用缩略形式,如WTO(世界贸易组织)世贸组织;NATO(北大西洋公约组织)北约;UNASCO(联合国教育科学文化组织)联合国教科文组织;IMF(国际货币基金组织);PNTR(永久性正常贸易关系)等。《实用商务英语翻译》》五、附原文译对于读者可能不太了解的缩略语,为了方便读者查对原文,一般可以在译文之后注上原文。例如:FiguresprovidedbyFICOInc.showthat25.5percentofconsumers—nearly43.4millionpeople—nowhaveacreditscoreof599orbelow,markingthemaspoorrisksforlenders.[译文]:由美国个人消费信用评估公司(FICOInc.)提供的数据显示,25.5%的客户,接近4330万人,现在的信用积分等于或低于599,这使他们变成了放贷机构的亏空风险。(FICOInc.=Fair,IsaacandCompany,Inc)《实用商务英语翻译》》

六、形译

有些缩略语,词首有表示物体几何形状的字母或单词,具有形象化的视觉效果。翻译这部分时,可以保留原字母,或者译成能体现其形状的汉字,使译名也具有形象化的特色,例如:A-frame(A型架);O-ring(O型环);S-turning(S形变道);T-square(丁字尺);U-steel(槽型钢);V-shapedrecovery(V型复苏);V-gutter(V形槽);V-belt(三角形皮带)等。《实用商务英语翻译》》七、直接引用顾名思义,照录英语术语原文,不译成汉语的方法称为直接引用法。日常生活中,不少人总是直接使用诸如CAD、IT、CPU等一类英语缩略语,而不太使用所对应的汉语。人们还会接触到如IQ,ad,FAX,TV,TOEFL,ICcard,Ltd,Internet等诸多缩略语。在国际事务方面,我们经常可以看到像UN,UNESCO,WHO,BBC,NASA,ESA,IBM等一些组织名称的缩略语,还有APEC会议,CBD商务区,IP电话,CDMA手机,CEO,ATM取款机,E-mail,MP3,SOHO一族等等。《实用商务英语翻译》》八、引申译法有些缩略语除了原意外,还有引申意义。例如:HisruggedstylehasputhimupintheRRclassofspeech.[译文]:他那粗犷朴实的风格使他跻身于最佳演讲者之列。(RR原指世界名车“劳斯莱斯”,这里引申为“最佳的”)《实用商务英语翻译》》第三节商务英语习惯用语的翻译一、商务套语二、古体惯用词语三、惯用语翻译法《实用商务英语翻译》》一、商务套语商贸英语也非常注重实际的交际功能,在长期的国际商务交流中,逐渐形成了一系列言简意赅而且又很实用的商务专业典型套语。这些套语很具特色,例如,Weherebyconfirm...(兹确认……),Enclosedpleasefind...(随函附上……,敬请查收……),cashondelivery(货到付款)等。这种程式化的语言或行话形式和意义比较固定,使用的语境也固定。例如,外贸函电的公式化套语“pleasebeadvisedthat...”,和“pleasebeinformedthat...”总采用被动式,具有“兹通知”、“谨告知”之义,翻译时不能译成被动句。例1:Weherebyconfirmacceptanceofyourorderandareenclosingherewithoursalesconfirmationinduplicate.[译文]:兹确认收到贵方订单,先随函寄去我方的销售确认书一式两份。《实用商务英语翻译》》例2:Pleasebeinformedthat,onaccountofthefluctuationsofforeignexchanges,thequotationissubjecttochangewithoutpreviousnotice.[译文]:兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能变更,恕不另行通知。例3:Wehavepleasureinsendingyouourcatalog,whichgivesfullinformationaboutourvariousproducts.[译文]:欣寄我方目录,提供我方各类产品的详细情况。例4:Itwouldalsobeappreciatedifyoucouldforwardsamplesandyourprice-listtous.[译文]:如能惠寄样本和价格表,亦必感激不尽。《实用商务英语翻译》》二、古体惯用词语为了体现出法律公文的规范性和约束力,商务英语还使用了一些其他英语语体中很少或不再使用的古体词。例1:Pleasequoteusyourlowestpricefortheitemslistedhereunder.[译文]:请报下列商品的最低价。例2:Thatisinkeepingwiththemutualnatureofinsurance,wherebymanybuyersputinmorethantheygetout.[译文]:这符合保险业的共同特点,正是这一特点使许多买保险的人付出多于所得。例3:Alloffersandsalesaresubjecttothetermsandconditionsprintedonthereversesidehereof.[译文]:所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条款。《实用商务英语翻译》》三、惯用语翻译法英汉惯用语的翻译可根据思维形式的一致与否,在直译、意译的基础上采取不同的对策。1.惯用语的直译由于人类思维方式基本相同,事物本身客观属性具有一致性,因此部分英汉惯用语具有共同性,可采取直译。例如:adie-hard(死硬派);thehotline(热线);toburnone’sboats(破釜沉舟);totrimthesailtothewind(看风使帆);Addfueltothefire.(火上加油。);Longabsent,soonforgotten.(久别情疏。)《实用商务英语翻译》》2.惯用语的意译有些惯用语中英文表达方式差别较大,因此,不能把惯用语的各个词逐个翻译,要根据上下文,尽量把原文的意图表达出来。如:例1:Nodoubt,youcanmakeakillingfrommarkettiming.[译文]:毫无疑问,你或许可以通过短线炒作大赚一笔。(“tomakeakilling是英语习惯用语,意思是“突然赚得一大笔钱;赚大钱;获暴利”)例2:GermanyisbecomingnolongerEurope'smodelbutratheritswhippingboy.[译文]:德国已经不再是欧洲效仿的榜样,而是欧洲问题的代罪羔羊。[解析]:“whippingboy”指“旧时陪王子读书、代王子受罚的少年”,现比喻义“替罪羊,替死鬼,出气筒,代人受过”。《实用商务英语翻译》》3.惯用语的对译不同民族文化对某一事物产生的联想不尽相同,这在以形象化见长的惯用语中更是如此。在翻译时,耍尽量采取译文读者可以接受的表达方式进行翻译。例如:tolaughoffone’shead笑掉大牙topraisetotheskies 捧上天去abirdofillomen不吉利的人haveaballatone’sfoot有成功的机会aspoorasthechurchmouse赤贫如洗Givehimaninchandhe’lltakeanell.得寸进尺。Alametravelershouldgetoutbedtimes.笨鸟先飞。Hecrieswineandsellsvinegar.挂羊头,卖狗肉。《实用商务英语翻译》》4.惯用语的增删译法某些惯用语采取直译法可能使读者不—定明白,采取意译法有可能会丧失原文独具的文化色彩,因此可采用增删法,使译文更加顺畅。例1:Whateveryunderemployedeagerbeaverwantstoknowiswherethegoodjobsare.[译文]:每一个干劲十足地寻找工作的人都想知道哪里会得到好工作。[解析]:beaver(河狸)是一种产于北美洲的动物,其前肢较后肢短,擅于挖掘及筑巢,十分卖力,故此,在美国口语中喻指“做事特别努力,特别积极的人”。《实用商务英语翻译》》例2:PeopleconsideredthatwhathehadplayedonthatoccasionwasnomorethanaJudaskiss.[译文]:人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻──居心险恶。[解析]:aJudaskiss源出于圣经故事。Judas是耶稣的十二门徒之一,但为了三十个银币却出卖了自己的老师耶稣。他假惺惺地向耶稣问好,并且亲吻他,以此向前来捉拿耶稣的人示意谁是耶稣。结果耶稣被他们捉走并钉死在十字架上。现在“Judaskiss(犹大之吻)”便用来比喻背叛行为。《实用商务英语翻译》》第四节翻译技巧——增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。《实用商务英语翻译》》一、增词法例1:Themachinesmustbewellprotectedagainstdampness,moisture,rustandshock.[译文]:机器包装必须防湿、防潮、防锈、防震。[解析]:英语中常用名词于介词之后,省略原有的动词,在翻译时常将动词译出,意思更明确,通顺,符合汉语习惯。例2:Thebankingreformistheinevitablechoiceofmarketingeconomyandsocialdevelopment.[译文]:银行业的改革是市场经济的必然选择,也是社会发展的必然选择。[解析]:句子中的socialdevelopment是并列宾语,译时需把省略部分明确译出。《实用商务英语翻译》》例3:CDswouldbefarcheapertoproducewithouttheglossypackaging.[译文]:如果没有那些花哨的包装,CD的生产成本会低得多。(增承上启下的词)例4:Youhavegottobefirm,sympathetic.[译文]:你必须要保持坚强,同时还要有同情心。(增加承上启下的词)例5:We'llmakeburningfossilfuelsdieaway.译文:我们要渐渐停止使用化石燃料。(增译副词)《实用商务英语翻译》》例6:Morerecently,Americanshavebeenmovingfromthecitiestothesuburbs.[译文]:近年来,美国人一直不断地由城市迁往郊区。(增加了副词“不断地”)例7:Pleasemakeanofferindicatingthepacking.[译文]:请报价并说明包装情况。(增译连语)例8:Beforesigning,hecovenantedthathewouldremaininpossession.[译文]:签字以前,他要求以保留所有权为条件。(增译名词)《实用商务英语翻译》》例9:RegionsfromAsiatoEasternEuropewentonacredit-fueledbuildingboom,erectingshoppingmalls--oftenwithmultiplexesattached.[译文]:从亚洲到东欧的很多地区都兴起了一股由信贷推动的建设大潮。一座座大型购物中心拔地而起,它们通常都配备有多厅影院。(增译重叠词“一座座”,体现了shoppingmalls所表示的复数内容)。例10:Heintegratedhisadvisor'ssuggestionsintohisplan.[译文]:他把顾问的若干建议纳入他的计划。(增译数量词)例11:Motherhasbeenadvertisingforacleanerforweekswithoutsuccess.[译文]:近几周母亲接连登广告想雇一名清洁工,但至今没有找到人。

(增加表时态的词)《实用商务英语翻译》》二、减词法例12:Youarekindlyrequestedtoletushaveyourbestquotationforthedigitalcamcorders.[译文]:请报数码摄像机最惠价。(省略人称代词)例13:Incompliancewithyourrequest,wearesendingyou,underseparatecover,ourlatestcatalogueandpricelistcoveringourexportrange.[译文]:谨遵要求另函奉上最新之出口商品目录和报价单。(省略作宾语的代词)例14:Themanufacturersinsomecountriesdumpedtheirsurpluscommoditiesabroad.[译文]:一些国家的制造商向国外倾销过剩产品。(省略物主代词)《实用商务英语翻译》》例15:Itisnecessarytosetdowntheseadditionalrules.[译文]:有必要制定这些补充规则。(省译形式主语)例16:Becausethepriceofgasolinewasfantasticallyhigh,weseldomusedourcar.[译文]:汽油贵得吓人,我们就很少用车。(省略表原因的连接词)例17:Sitbackandenjoyyourflight.[译文]:请大家宽心安坐,享受飞行的乐趣。(省略并列连词)例18:ThePresident'svisittotheslumswasamerepose.[译文]:总统到贫民区去访问只不过是做做样子罢了。(省译冠词)《实用商务英语翻译》》例19:Smokingisnotallowedinthewarehouse.[译文]:仓库重地,不准吸烟。(省略介词)例20:Theconnectionbetweencreditexpansionandsustainableeconomicgrowthis,aswecanallsee,notclose.[译文]:众所周知,信贷扩张和经济可持续增长之间的关联并不紧密。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论