版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第三章
商务信函的翻译知识目标:1、了解商务信函的定义及其文体、语言特点2、掌握商务信函的基本构成要素能力目标:1、能够熟练掌握商务信函翻译的基本技巧2、能够运用商务信函翻译技巧翻译各类商务信函第一节导入一、商务信函的定义商务信函(BusinessLetter)是一种在商务环境下,利用信函与具有不同文化背景的客户进行交流的商业行为。由于商务信函直接涉及到各国公司之间的贸易来往信息,且同银行、海关、运输、法律等专业知识有着密不可分的联系,所以应属于专业文体或正式文体。它是一种公文性质的信函,其主要内容涉及公事,交流目的主要在于磋商公务,因此每一封商务信函都必须注重表达准确、规范、朴素,并且要求主题突出,中心明确,在文体上严谨规范,庄重典雅;在用词方面,商务信函大多使用正式词汇,并力求用词简洁朴素,准确具体;在用语方面,强调句子严谨,完整,委婉礼貌,注重语气的恰当性,并充分考虑对方的感受。根据商务信函不同的功能和写作目的,可将商务信函功能分为请求、拒绝、投诉、道歉、建议、感谢、慰问、邀请、祝贺等。根据商务信函对应的商务活动环节来分,商务信函的目的通常包括建立业务关系(establishbusinessrelationship)、询盘(inquiry)、发盘(offer)、还盘(counter-offer)、受盘(acceptance)、订立合同(signingacontract)、保险(insurance)、装运(shipment)、索赔(claim)等。根据具体的商务信函内容和构成要素来分,商务信函可分为:第一节导入
(一)基本部分(a)信头(LetterHead)(b)日期(Date)(c)信内地址(InsideAddress)(d)称呼(SalutationorRe:)(e)信的正文(BodyoftheLetter)(f)结束敬语(ComplimentaryClose)(g)签名(Signature)(二)其他部分(a)附件(Enclosure),简写Enc.(b)再启(Postscript),简写P.S.(c)经办人姓名(AttentionLine)(d)事由(SubjectorHeading)(e)查号或参考编号(ReferenceNo.)(f)抄送(CarbonCopyNotation),简写C.C.
二、你知道商务信函包括哪些基本部分吗?下面是一篇商务英语信函实例,请在空格内标出各个主要部分的名称(中英文)。
JamesBlackLTD
33QueenRoad,StoneDistrict,Beijing100032WhiteCorporation48LibraryDriveWestDistrictBeijing10003615April2010DearSirWithreferencetoyouradvertisementintoday's"ChinaDaily",couldyoupleasesendmeinformationaboutyourofficefurniture?Iamparticularlyinterestedinyouradjustablecomputerchairs.Ilookforwardtoyourearlyreply.YoursfaithfullyTomJohnson1234567答案:1信头(LetterHead)2信内地址(InsideAddress)3日期(Date)4称呼(SalutationorRe:)5信的正文(BodyoftheLetter)6结束敬语(ComplimentaryClose)7签名(Signature)第二节翻译例析Sample1
例(1)发函第二节翻译例析Sample2第二节翻译例析例(2)回函第二节翻译例析Sample3第二节翻译例析例(3)订购函第二节翻译例析Sample4第二节翻译例析例(4)拒绝函第二节翻译例析Sample5第二节翻译例析例(5)请求降价函第二节翻译例析Sample6第二节翻译例析例(6)同意降价函第二节翻译例析
以上翻译例析选用了六种常见的商务信函。即发函,回函,订购函,拒绝函,要求降价函和同意降价函。试比较原文和译文,我们可以看出,译文在以下几个方面做了转换。1.格式上的转换首先英文信函常用格式有两种,即:混合式(Semi-indentedletterstyle),如信函例(1)(2)(3);平头式(Blockedletterstyle)如信函例(4)(5)(6)。在翻译成汉语时,应按照中文信函的格式习惯书写,如以上译文。其次英文信函中收信人的信内地址翻译时按照汉语的习惯可以将其省略,因为信封上已存在。如信函例(3):(美国爱荷华州帕拉市纽沙仑路200/3804邮箱,乌米尔制造公司,邮编:50219);另外,将日期调整到信函的最后。2.称呼上的转换在英文商务信函中使用最普通的称呼套语是:DearSir/Sirs(用于男性),DearMadamorLadies(仅用于女性)或者Gentlemen(仅用复数形式,可单指男性,也可指男女合指)等;而汉语用的称呼套语是:敬启者,尊敬的阁下/先生(女士/夫人)。同样,结尾套语在英文里常用的是:Yourstruly,Sincerelyyours,Regards等;汉语里则惯用XX谨呈/谨上或谨致问候等,因而翻译时套用即可。(一)文章分析第二节翻译例析1.WearewritingtoyouatthesuggestionofourCommercialCounselor’sOfficeoftheEmbassyinyourcountry.经我方驻贵国的大使馆商务参赞处的介绍,特致函你方。(1)We,you,our,your在商务信函中的“We,you,our,your”可翻译成“我方(的)”、“你方(的)”或将you,your翻译成“贵方(的)”。(2)atthesuggestionof……经……介绍(3)ontherecommendationof……由……推荐(4)throughthecourtesyof……承蒙……的告知2.Wetakethelibertytointroduceourselvesasexportersofsilkpiecegoods,whichwehavebeenexportingtoEuropeandJapan.我们冒昧向你方介绍,我们经营丝绸商品,向欧洲和日本出口。(1)此句中采用词类转译法,即把名词“exporters”翻译成动词“经营,出口”。(2)totakethelibertytodo……冒昧地做……e.g.Wetakethelibertytointroduceourselvesastheleadingimporterofcrystalcontainers.冒昧地介绍我们自己为水晶容器的主要进口商。(二)词句分析(例一)第二节翻译例析3.Wearespecializedintheabovebusinessandrecallthatmanyyearsago,considerablebusinesswasdonewithyourcountryonsuchitems.我们专营上述业务。许多年前,我们同你们国家就上述商品作过大笔交易。(1)此句中采用把英语被动结构转换成汉语主动结构的翻译方法,即“wasdone”译为“做过”。(2)tobespecializedin从事,专营e.g.ABCCompanyisspecializedintheimportationofchemicalsandpharmaceuticals.ABC公司专门经营化工和医药产品的进口业务。4.Weshallbegratefulifyouwillletusknowwhetheryouareinterestedintheaboveitems.贵方如能告诉我们你方是否对上述商品生意抱有兴趣,我们将深表感谢。(1)此句中采用句序的改变,即英语“if”条件句后置转换成汉语“如果”引导的条件句前置。(2)begrateful感激,感谢e.g.Wewouldbegratefulifyoucouldpleaseforwardbyfaxyourpricesandrangealongwithsamplesseparatelyassoonaspossible.如能尽快分别用传真告知价格和经营范围并寄来样品,将不胜感激。第二节翻译例析商务信函中还可用如下的表达方法:(1)tobeappreciated感谢e.g.Yourearlyreplywillbehighlyappreciated。早日赐复,不胜感激。(2)tobeindebted感谢e.g.WeareindebtedtoComradeZhangforhiskindandfullcooperationinthismatter.我们感谢张同志在这件事上的热情通力合作。5.Yoursfaithfully,商务信函中客套结束语可翻译成敬上或谨上,其他类似的表达方法还有:“Yourssincerely”,“Yourstruly”,“Sincerelyyours”等。
第二节翻译例析1.WehavereceivedwiththanksyourletterdatedMarch17,2006andwishtoextendyouourwarmwelcomeforyourdesiretoestablishbusinesscontactswithus.我们收到贵方2006年3月17日来函,非常感谢,并对你们欲同我们建立业务关系的愿望表示欢迎。(1)tohavereceivedwiththanksyourletterdated……“收到贵方×年×月×日来函,非常感谢。”或“感谢你们×年×月×日来信……”其他类似表达方法还有:Thankyouforyourletterof……感谢贵方×年×月×日来函/信e.g.ThankyouforyourletterofMay25,inwhichyouexpressedyourwillingnesstoenterintobusinessrelationswithus.感谢你们5月25日来信表示愿意同我们建立业务关系。(2)establishbusinesscontactswithsb.和……建立业务关系其他类似表达方法还有:(1)establishbusinessrelationswithsb.(2)enterintotrade/businessrelations/contactswithsb.都可以翻译成“和某人建立业务关系”e.g.Wearegladtolearnthatyouwishtoenterintotraderelationswithourcorporationinthelineofcannedgoods.我们很高兴知道贵公司想在罐头食品业务方面同我们建立业务关系。(二)词句分析(例二)第二节翻译例析2.Weareastate-operatedenterprise,andwishtocarryontradewithmanufacturesandmerchantsofallcountriesonthebasisofequalityandmutualbenefitforthedevelopmentofcommercialrelationswiththepeopleofdifferentnations.我们是国营公司,希望在平等互利的基础上同各国的制造商和商人做生意,以发展同各国人民的商务关系。(1)此句中采用词类转译法,即把名词“development”翻译成动词“发展……”。(2)astate-operatedenterprise国营公司英语中表示公司的词还有“corporation”,“company”,“business”等。(3)onthebasisofequalityandmutualbenefit在平等互利的基础上e.g.Wespecializeinthislineandhopetoenterintotraderelationswithyouonthebasisofequalityandmutualbenefit.我们专营这一业务,希望在平等互利的基础上与你方建立业务关系。3.Incompliancewithyourrequest,weareenclosingherewithourcatalogandarangeofpamphletsforyourguidance.应你方要求,兹附寄我们的商品目录和一套小册子,以供参考。IncompliancewithyourrequestIncompliancewith=complywith;inlinewith;inaccordancewith;conformto意为“按照,遵照”,在商务信函中可翻译为”应你方要求”。e.g.Incompliancewithyourwishes,wearesendingyoutheinvoiceyourequired.按你方要求,寄上所需发票。第二节翻译例析1.……,whichwecommendtoyourimmediateandbestattention,viz:(1)此句若翻译出来就是:请贵方给以注意并迅速备货。但由于有一个“viz:”,后面紧接着就是订购的货物,所以可以在“经我方选择之后,现向贵公司订购如下:”之后省略这一句的翻译,在“如下”之后按惯例注明所订购的货物。然后在翻译后一句“Kindlyforwardthesebyfastfreight”时补充一句“请速备货”。(2)viz.是拉丁文videlicet的缩略形式,相当于“namely”,中文意思是“即,也就是”,常用来放在全部的例子前或表示下面进一步解释前面的句子。在商务信函中常用来放在要订购的全部货物前,可翻译成“如下:”。2.“notground”此处“ground”的意思是“研磨过的”,“notground”就是“不要研磨的”。在翻译时要遵从行业习惯译为“不要滚平”。如:raw,notgroundmeatandpoultryproducts生肉(不要滚平)和禽类产品(二)词句分析(例三)第二节翻译例析3.draft在商务英语中可以翻译成“汇票”。相当于“billofexchange”。如:(1)sightdrafts即期汇票(2)availablebydraftsatsight凭即期汇票付款
(3)draft(s)tobedrawnat30dayssight开立30天的期票(4)timedrafts远期汇票4.asper在商务信函中可以翻译成“按,按照”。例句如下:(1)Forthecostofthearticles,Ihavedebitedyou£51.70,aspernoteannexed.如附件说明,货价51.70英镑,已记入贵方借方帐项。
(2)Asperthecontract,theconstructionoffactoryisnowunderway.
根据合同规定,工厂的建设正在进行中。第二节翻译例析1.Iregretthat…,“很遗憾,…”“抱歉……”类似的表达还有:Iregrettoinformyou/saythat……e.g.Iregrettoinformyou/saythat
wearen’tabletoconcludethecontractsoon.很抱歉我方不能速签合同。2.Ourusualtermsofpaymentbyconfirmedirrevocableletterofcredit……“我们以保兑的不可撤销信用证为付款方式。”(1)类似的英文表达有:Weproposethatthepaymentistobemadeby…….其中,付款方式还可以用themodeofpayment表示。(2)letterofcredit指“信用证”,常缩写成L/C。3.confirmed译为商业术语“保兑”在商务信函中类似用法如:theconfirmingbank(保兑行)。(二)词句分析(例四)第二节翻译例析1.这里quotation的意思不是引用,而是报价或报价单,其缩略形式是quot.。e.g.Canyougivemeaquotationforbuildingthebridge?你能不能给我一张关于建造这座桥的估价单?2.yourref.=yourreference,译为“你方/贵公司参考号”。为便于存档与查阅,通常会为信函或单据编写参考号,分为Yourref:和Ourref:。reference在商务信函中还常用在withreferenceto/inreferenceto短语中,意为“关于,就...而言”。e.g.Inreferencetoyouradvertisementinthenewsforanaccountant,IbelievethatIhavethequalificationstofityourposition.浏览报纸上贵公司的广告,得悉贵公司招聘会计,我深信符合该项职称所列条件。3.ingreatdetail是副词短语,意为“详细地”,也可以直接用indetail。e.g.Pleaseexplainthearbitrationclauseindetail,willyou?请您把仲裁条款详细地解释一下好吗?(二)词句分析(例五)第二节翻译例析4.placeanorderwithsb.forsth.向某人订购e.g.Wewishtoplaceanorderwithyourcorporationfor10,000bicycles.我们希望向贵公司订购一万辆自行车。这里的order是名词,意思是“订货,订购”,其他和order有关的词组有:向..发出订单:togiveanorderfor/toputinanorder/topassanorder收到订单:toreceiveanorder接受订单:toacceptanorder/totakeanorder取消订货:tocancelanorder确认订货:toconfirmanorder决定成交:tocloseanorder执行订单:tofillanorder/toexecuteanorder/toattendtoanorder/toputanorderthrough完成订货/已交货:tocompleteanorder按照订单:asperorder/asordered出口订单:exportorder进口订单:importorder邮购:mailorder试购:trialorder第二节翻译例析5.perbottle中的per有三种意思,一是“每”,相当于“each”,本例中per是“每”的意思;二是“经,由,靠”;三是“按照,根据",常写作“asper”,用法见前例(3)4。例句如下:(1)Thegoodswereshippedpersteamer.货物由船舶运送。(2)Thelunchis$3.50perperson.午餐费是每人三元五。6.AsregardsyournewRedWine,...asregards的意思是“至于,关于”,常放在句首,后面接相关的名词。有相同意思的词还有regarding,concerning,inregardto和withregardto。e.g.Asregardsthecar,Ididn'tforgettoputanadvertisementinthepaper.至于那辆车,我没有忘记要在报上登则广告。7.Weawaityourreplyinduecourse.请及时回复为盼。(1)await是动词,后面接名词或动名词,相当于“waitforsth.”或“waittodosth.”。(2)induecourse是一个词组,意思为“到一定时候,及时地”。due的意思是“适当的,应有的”;course在这里指的是“持续期间”。e.g.Wearegladtonotifyyouthatthegoodswerereceivedinduecourse.很高兴通知您货物如期收到。第二节翻译例析1.WehavereceivedyourletterofSeptember7,2010regardingpricereduction.我们已收到贵公司2010年9月7日要求降价的来函。(1)regarding的意思是“关于”,相当于“conerning”,“about”。但是“about”更常用于口语中。(2)pricereduction是名词短语。一般使用名词短语以使句子简洁明了。试比较:a.Thestafffeeldeeplyunhappythatmanagementdonotrecognizetheirefforts.b.Akeystaffcomplaintislackofrecognition.这里把pricereduction翻译成动词短语:“要求降价”,把原文隐含的意思“askingfora(pricereduction)”表达出来了。2.afterdueconsideration译为“经过仔细考虑”。其他和consideration相关的词组有:(1)oconsideration把......考虑进去(2)outofconsiderationforsth.出于对......的考虑(3)showconsiderationfor
考虑......(4)givecarefulconsiderationtosth.仔细考虑......(4)forsb'sconsideration交给......考虑(5)beunderconsideration处于考虑之中(二)词句分析(例六)第二节翻译例析3.i.e.是拉丁文idest的缩略形式,意思是“即,换言之”,等同于“thatis”和“inotherwords”,目的是用来进一步解释前面所说的观点。另外两个常用的缩略词是e.g.和etc.。e.g.是拉丁文exempligratia的缩写,它的意思是“举个例子,比如”,等同于“forexample”,目的就是用几个例子来说明前面的观点。etc.是etcetera的缩写,意思是“等等”,相当于“andsoon”。e.g.和etc.不能出现在同一句话中。e.g.Theestablishmentofanautofinancingcompanyshallcovertwostages,i.e.thepreparationstageandthecommencementstage.汽车金融公司的设立须经过筹建和开业两个阶段。4.Welookforwardtoreceivingyourorderconfirmationbyreturn.希望收到贵方回复的订单以确认此事。(1)orderconfirmation是名词短语,翻译时把它变成动词短语“收到......订单以确认此事”,而不直接翻译成“订单确认”,意思更清楚,表达更通顺。(2)byreturn的意思是“立即回复”。和return有关的词组还有:inreturn(for)作为...的报答,交换makereturnfor报答...toreturn(用作插入语)言归正传writeinreturn写回信returnfor报答returnto回到(某个话题、某种状态)(3)return在商务英语中还有“收益,利润”的意思,指的是由劳动或投资或货物交换而产生的利润或收益。第二节翻译例析
第三节商务信函的文体特点与翻译
(一)格式使用特点
格式程式化。商务信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正、用字洗练。商务信函的内容中地址及其他各部分的排列及位置等都有严格的规范要求。在格式上有缩行式、平头式和混合式。
(二)语篇使用特点
语篇模式固定。商务信函往往强调一事一信,内容多围绕一根主线展开,因此在信函中可以通过“事由(subjectline)”以突出内容主旨,使对方一目了然。商务信函的正文一般包括三个部分(内容较短的可以是三个自然段),即起始、主体和结尾。其中每个部分都有其默认的功能和作用:第一部分(即首段)抓住读者的注意力、需求或兴趣;第二部分处理业务;第三部分呼应前文提出己方的希望或者祝愿。一.商务信函的文体特点
第三节商务信函的文体特点与翻译
(三)词语使用特点1.用词规范正式商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如以inform或advise代替tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send;以介词短语代替简单的介词,如以asfor,inrespectto,inconnectionwith和withregardingto等代替about等。2.用词表意准确、专业性强商务信函用词表意准确、专业性强,主要表现在使用大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特殊用法。(1)专业术语类,如:insurancepolicy保险单;establishment开证;counter-suggestion反还盘;L/C信用证;CIF到岸价格;FOB离岸价格(2)外来词类,如:拉丁语的statusquo(现状);汉语中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等(3)英文中有些普通词汇在商务信函中有了商务专业词义,如:ceiling天花板(普通词义),最高费用(专业词义);draft草稿(普通词义),汇票(专业词义);quotation引用(普通词义),报价(专业词义);offer提供(普通词义),发盘(专业词义)
第三节商务信函的文体特点与翻译
3.语言简洁清楚商务英语函电一般比较简短,基本上没有废话。试比较:啰嗦的表达方法------------------------------------简洁的表达方法Pleasedon’thesitatetotellus------------------PleasetellusDuringtheyearof2010--------------------------During2010Willyoubegoodenough--------------------------PleaseCometoadecision---------------------------------Decide4.大量运用数量词商务信函中的时间,价格,数量,金额,规格等问题贯穿商贸活动始终,数字的表达一般比较清楚明确,避免模棱两可。例如:ThevendershalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.卖方须于6月15日或之前将货物交给买方。5.多使用情态动词例如:ThereforeweshallbeobligedifyouwillincreasetheorderNo.100toaquantityof1,000tons.因此,若贵方第100号订单订货数量能增加到1000吨,则不胜感激。(四)句式使用特点1.多用陈述句,少用祈使句2.多用被动语态3.复合句与简单句结合,以复合句为主为了保证考究的句式和严密的逻辑性,商务函电往往需要将连续的短句结合成一个独立的主从复合句或并列句。(五)语气措辞特点商务信函礼貌用语较多。如果写信人让对方在读信时感到心情舒畅,这对贸易的达成会起到很大的促进作用。在收到对方的询盘、报盘或订货等时,不管能否接受,都要以礼貌的语言来表示诚挚的谢意,例如使用以下词汇:appreciate,please,thanks等。
第三节商务信函的文体特点与翻译
(一)遵循“忠实、通顺”的翻译标准
由于商务信函重在纪实,因此要求译文不求虚饰但求简洁、严谨、准确。要确保术语、缩略语、具有商务术语性质的词语以及商务套语翻译的规范性和准确性,就要采用对应的译语术语翻译原文中的商贸术语。商务英语中的专业术语意义固定:有的是单独的词,如inquiry(询盘)和offer(报盘);有的是则是由几个词构成,例如:todrawonsomebody(向某方开出汇票)。这些词在商务英语中都有单一、明确的含义,不能理解为普通常用的意思,如collection,confirmed,acceptance,tolerance,moreorless,这些词通常分别理解为“收集”,“证实”,“接受”,“承受”,“大约”;而在商务信函中使用的含义则分别为“托收”,“保兑”(confirmedL/C),“承兑”(DocumentsagainstAcceptance),“公差”及“溢短装”等。另外,英文商务信函中经常会使用缩略词,如FOB,CFR,D/A,D/P等等,与专业词汇一样,缩略词也有明确的含义,不能凭主观臆测,译文必须完整准确地表达该词所代表的意思。原文中的一般性叙述,在翻译时应当采用简明易懂的汉语加以传译,保留原文的简洁流畅与易懂性。此外,还须确保事实细节(如日期、数量、金额等)的准确翻译,不得疏漏。
第三节商务信函的文体特点与翻译
二、商务信函的翻译原则
(二)符合商务信函的书写模式
中英文商务信函具有不同的书写模式,在翻译时要考虑到这些,使译文符合译语中商务信函的书写模式。例如,在英译汉时,要把英语地址由小到大的顺序译为汉语的由大到小的顺序,或者有时根据汉语的习惯把地址栏省去,有时英文的地址是分段写的,英译汉时也要把主要地址写在一行内;还有,时间也要由英语当中的日/月/年或月/日/年的顺序改译为汉语中的年/月/日的顺序,并从英文信函中的右上角改为中文信函中的右下角。例如:JohnWanamaker68FifthStreetPhiladelphia11U.S.A 译文:美国费城第十一区第五大街68号约翰·华纳麦克先生
(三)保留商务信函内容和特色
商务信函大都以传递信息的功能为主,较少运用修辞手段,一般不存在语言与文化的差异,在翻译时无须作太多变动,多数情况下可按原句结构直译,以保留商务信函原文的意思和内容。另外,在翻译时应注意保留原文的文体正式性和委婉礼貌性,对原文情态、礼貌程度、语气和态度应当仔细分析、整体把握并在译文中充分再现。
第三节商务信函的文体特点与翻译
(四)符合语言的使用习惯
商务信函的文体属公文类,比较正式严谨,在翻译时可以用套译的方法翻译商务信函内的称呼语、结尾敬语和一些固定词语,使其符合英语或汉语的使用习惯;还可以使用一些文言词语,因为汉语商务信函用语和行文一般讲究郑重正式。例如:英文信函中常用的称呼语是“DearSir(s)/Madam/Gentlemen/Ladies”等,根据汉语习惯我们可以套译为:“尊敬的阁下/先生/女士/夫人”,有时也可以套译为:“敬启者、谨启者、执事先生、尊鉴、台鉴”等。这类词语直译起来显得拖沓而且生硬,只要稍微套用一下格式,采取婉译方式,则简洁明了,且符合译语的使用习惯,大方得体。类似的情况还有:Yourpromptreplywouldbegreatlyappreciated。(直译为“贵方的快速回复将使我们不胜感激”,套译为“即复为谢”。)中文中常用的信函词语还包括“收悉、承蒙、乞谅、见告、为盼、赐复”等,这些词现在都还可以使用。
第三节商务信函的文体特点与翻译
在翻译商务信函时,首先要注意格式的转换,其次要注意运用商业套语,最后还要注意语言的简洁、准确和专业术语的表达。下面将先从案头(Reference)、收信人(Attention)、称呼(Salutation)、结尾敬语(ComplimentaryClose)等五个方面来探讨这一问题。(一)案头的翻译商务信函中的案头指的是具体的贸易单位为方便业务活动和档案管理制定的自定义分类编号,主要作用是为了方便日后参照查询。例如,某采购部门为购买某一商品发出订购函,该信是7月的第十封信,则案头可以写为PO06-07-10。其中代表采购部(PurchaseDepartment),O代表order,06-07-10代表2006年7月的第10封订货函。根据案头这种作用,一般将其翻译成“编号”、“引证号”、“文档号”等。(二)收信人的翻译英语商务信函中,写信人有时会在信中写上:Attention+收信单位某个职员的姓名或相关部门,表明他希望该职员或部门迅速办理此事,可被翻译成”经办人”或”烦交……办理”。三、商务信函的翻译技巧
第三节商务信函的文体特点与翻译
(三)称呼的翻译英语商务信函的称呼开头常用“Dear”一词,表友好或礼貌,但是这和私人信函中的my
dear,dearMary等不同。在把它翻译成汉语时,不宜翻译成“亲爱的……”,因为这在汉语中一般是用来称呼亲人或关系亲密的朋友的。最好根据汉语的习惯,把它翻译成“尊敬的……”或“敬启者”,或者不翻译“Dear”一词,在称呼下一行按照中国人写信的习惯加上“您好!”或“你们好!”。其它的用法在上文三译文分析(一)文章分析中已论述。(四)结尾敬语的翻译英语商务信函的结尾敬语包括BestWishes和Yourssincerely之类的套语。BestWishes之类的是表示祝福的话,翻译成汉语可以是“祝好”、“此致敬礼”等。Yourssincerely不宜翻译成“您忠实的”、“您真诚的”,这不符合汉语习惯,可把它翻译成“敬上”或“谨上”。
第三节商务信函的文体特点与翻译
(五)专业术语的翻译
由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然牵扯到很多专业术语,因此在翻译时应该尽量按
照译文习惯使用的术语进行表达,同时,鉴于商业活动的时间、空间和利益因素的影响,译语
表达应力求简洁明了,但务必要将有关事务表达清楚,不能因追求简洁而忽视了准确性。例如:
(1)WehavereceivedyourletterofJuly1,enquiringaboutthebesttermsofthegoods.
译文:已收悉贵公司7月1日就优惠条款询盘的来函。
原文中的enquiring是一个专业术语,汉语里有“询盘”与之对应。同时为了简洁,译文省略了主语。
(2)Ihavereceivedyourprice-list,andshallbegladifyousendmethegoodsbyrailasearlyaspossible。
译文:价格表已收悉,若能尽早以铁路发运货物,当不胜感激。
原文中的price-list是一个专业术语,汉语里有“价格表”与之对应。同时为了简洁,译文省略了主语和宾语的人称代词。
(3)Enclosedyouwillpleasefindthebillofladingandinvoiceofthesundrygoodsorderedtobeshippedbythe“AnyoMaru”,amountingto$1,580.00.
译文:附上贵公司所定购杂货(由“安洋”号装运)的提单和清单,总额为1580美元,请查收。
原文中的billoflading和invoice均应用相应的商务专业术语来翻译,译文语义才能明了。
第三节商务信函的文体特点与翻译
(六)句子的翻译
1.转译法由于英汉两种语言在结构和表达方式上的不同,英汉翻译时不可以千篇一律地把英语某一词类照译成汉语的同一词类,因为那样做常常会使译文含糊不清或者不够通顺。必须根据汉语表达的需要把英语的某些词类转译为汉语的其他词类,比如把名词译成动词,把动词译成名词,把形容词译成副词等。在商务英语信函翻译中适当注意词类转换有助于译文更顺畅、准确,更符合习惯。
例如:
1.Wearepreparedtomakequantityorderforthisarticle.
我们准备订购大量的这种货物。(名词转译成形容词)2.ThisisanairlinerforLosAngeles.
这是飞往洛杉矶的班机。(介词转译成动词)
第三节商务信函的文体特点与翻译
2.增词译法和减词译法
实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。由于英汉两种语言的省略习惯和模式结构有所差异,因此我们在翻译时应注意适当的增加或删减相应语句和内容,以达到忠实原文的效果。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,有时将不需要的单词和词组适当省去,或者增添必要单词或词组。
增词译法包括:(1)增补范畴词。表示范畴的词语一般有:方法,情况,现象,状态,方面,问题,范围等;(2)增加解释性词。有时候词汇含义在原句中非常明确,但直译过来可能会产生误解或无法理解时,要增加解释性词语;(3)增加需要重复的词。增加需要重复的词意思更清楚。
减词译法包括:(1)减译冠词。但是一般情况下特指要翻译出来;(2)减译代词。其中的代词,特别是所有格代词,如果只是在句中起语法作用,并非强调自身含义,不译。另外,在英语中,第一人称主格代词,特别是We在翻译时可酌情减译;(3)减译动词。有些谓语动词表意少,或无表意作用的不译;(4)减译其他词。英语与汉语在表达相同概念时,采用方法有所不同,英语表达繁,汉语表达简。
[例1]Asagreedthetermsofpaymentfortheaboveordersarelettersofcreditof60days'sightorD/Psightdraft.
[译文]双方同意,上述订货货款以60天期信用证或即期付款交单方式支付。
[分析]译文中运用了增词法,增加了“双方”这一概括性词,以使译文更为具体明确。
第三节商务信函的文体特点与翻译
[例2]Wetakethisopportunitytoinformyouthatwearenowinapositiontomakepromptshipmentofmerchandise.[译文]兹奉告,该商品可即期装运。[分析]译文中运用了减词法,减去了“takethisopportunity”这一陈腐的表达,省略了三个代词,还用“可”字代替了原文中inaposition这样繁复的表达方式,译文比原文大为简明。
[例3]Wewilladviseyouofthedateofdispatch,weareatyourservicesatalltimes.[译文]我们将告知贵方发货日期,并随时待命。[分析]译文中省译了第二个“我们”,使句子简洁明了不拖沓。
第三节商务信函的文体特点与翻译
3.重复法
重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词,而且一般用另一种相近的形式重复,主要目的是为了避免误解,使句子意思表达清楚。
[例如]Wetrustthatyouwillbeabletoacceptourofferwhichshallbekeptopensubjecttoreplybycable.
[译文]我们确信,贵公司将接受我们所报价格,此报盘至回电为止有效。
[分析]在这一例句的原文中,关系代词which指代的是前面的offer,译文中重复译出“此报盘”,这符合汉语的表达习惯,通过名词重复的方式来衔接上下文。
4.反译法
有时候原文使用词语否定式表达意思,而译文中由于语言习惯问题不太好直译下来,就用词语的肯定式代替,直接了当,意思清楚。
[例如]Ourfactoryisnowunprovidedwiththeequipmentnecessaryforthemanufactureroftheproduct.
[译文]我们工厂现在缺乏制造这些产品的必要设备。(否定反译肯定)
第三节商务信函的文体特点与翻译
5.调整词语顺序词序的调整主要是对状语和定语的位置调整。在商务信函翻译中,主要是注意属性关系上的词序,即单词或短语作定语或状语的位置问题。(1)状语的位置调整英语中,状语一般放在动词之后。形容词,副词短语做状语修饰动词时既可以位于动词之前也可以位于动词之后,但是,汉语中一般状语在前,动词在后。英语中通常方式状语放在地点状语之前,地点状语放在时间状语之前或两个同时出现时,小单位在前,大单位在后,汉语则相反。
[例如]Ifyouhavesomedocumentaryevidence,wewouldlikeyoutosenditurgently.
[译文]如果贵方有证明文件的话,本公司希望贵方能立刻寄来。(状语前置)[分析]译文中动词“send”和状语“urgently”的顺序换了个位置,符合汉语语言习惯。 (2)定语的位置调整 英语中定语与汉语明显不同,汉语中定语只能前置,而英语中定语既可以前置又可以后置,尤其是短语作定语时一般被置于修饰词之后。如被修饰词既有前置形容词又有后置形容词共同修饰,汉译时,后置形容词应移到被修饰词之前,而前置形容词汉译时在译文中的位置则根据汉语的顺序来译。
[例如]Wereservetherighttoclaimcompensationfromyoufortheloss.
[译文]本公司保留要求贵公司赔偿损失的权利。(不定式短语后置)
[分析]译文调整了原文中定语短语和名词之间的顺序,使其符合汉语语言使用习惯。
第三节商务信函的文体特点与翻译
6.被动句的翻译因情况而定在主动句中,英语使用“主语—谓语—宾语”的结构,这与汉语基本上是相同的。在被动句中,英语使用“主语—被动谓语—by短语”的结构,这与汉语的表达不大相同。因此英语的被动句在翻译成汉语时没有固定的模式可循,而需要译者依据汉语的习惯用法,挑选适当的语句和手段来表现原文的被动含义。
(1)译成汉语的被动句虽然汉语无动词的变化,但是翻译时可以通过添加一些词汇的手段来表示被动,例如“被”、“受”、“所”、“给”、“让”、“用”、“由”等。
(2)译成汉语的主动句
[例如]Yourpromptattentionofthismatterwillbeappreciated.
[译文]贵方能及时处理此事,我们将不胜感激。
(3)译成无主语句
[例如]Somemistakesweremadeandthegoodshavebeenwronglydelivered.
[译文]出了差错,错发了货。
第三节商务信函的文体特点与翻译
7.注意歧义词的翻译英语中一词多义,汉语中一字多义是很常见的语言现象,在商务交流场合中,常常出现由于翻译时选词不当而导致词不达意的情况。因此,了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的。在商务信函的书写或翻译中,应避免使用歧义词。面对这类词汇应及时发现,并立刻和对方取得联系,以便及时纠正,以免使缔约双方发生分歧,为日后贸易带来后患。如inaweek可指withinaweek(一周内),又可以指afteraweek(在一周后),这就必须要与对方商榷,及时换上表义明确的词。
8.注意英美词汇差异商务英语信函的翻译还应注意英美词义的差异:在英式英语和美式英语中,同一个词可能有不同的含义。在这方面的典型例子即是单位的差异,如billion在美式英语中意思为“十亿”,而在英式英语中则代表“万亿”。英国和美国对日期的写法也有不同之处。因此,在翻译中一定要注意英式英语和美式英语的使用场合。
第三节商务信函的文体特点与翻译
由于英汉两种语言在结构和表达方式上的不同,英汉翻译时不可以千篇一律地把英语某一词类照译成汉语的同一词类,因为那样做常常会使译文含糊不清或者不够通顺。必须根据汉语表达的需要把英语的某些词类转译为汉语的其他词类,比如把名词译成动词,把动词译成名词,把形容词译成副词等。在外贸翻译中适当注意词类转换有助于译文更顺畅、准确,更符合习惯。下面介绍几种主要词类的转译方法。(一)非名词转译成名词1.动词转译成名词例如:(1)Thedemandforforeignexchangearisesbecauseacountry’sresidentswanttobuyforeigngoods.外汇需求的产生是因为一个国家的居民想购买外国商品。(2)Theproductsofourfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.我厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。(3)Youarekindlyrequestedto“accept”thisdraftbysigningontheback.请在汇票背面签上“承兑”字样。第四节翻译技巧:词类转译法2.代词转译成名词例如:(1)Aftertwoyearsofstudy,theycanexpressthemselvesinEnglishnow.经过两年的学习,他们现在已经能够用英语表达自己的思想了。(2)Thoughwecannotseeit,thereisairallaroundus.虽然我们看不见空气,但我们的周围处处都是空气。(3)Energycanneitherbecreatednordestroyedalthoughitsformcanbechanged.虽然能量的形式可以转换,但能量既不能被创造,也不能被消灭。3.形容词转译成名词例如:(1)Ataconstantprice,thesupplyofcommodityispositivelyproportionaltoitsprofit.价格不变,则一类商品的供应数量与其所获利润成正比例。(2)Thecheapestmightbethedearest.价格最便宜的产品也可能是价格最贵的产品。(3)TheelectricalappliancesmadeinChinaarecompetitiveintheworldmarket.中国制造的电器产品在国际市场上很有竞争力。第四节翻译技巧:词类转译法4.副词转译成名词例如:(1)Itisofficiallyannouncedthattheunemploymentratewillgetlowernextyear.官方宣称明年失业率会有所降低。(2)Sheisphysicallyweakbutmentallysound.她身体虚弱但智力健全。(3)Theillustrationshowsschematicallyanairconditioningunit.该图解为一台空调装置的简图。(二)非动词转译成动词1.名词转译成动词例如:(1)Wehavedecidedtoplaceatrailorderforthefollowingonthetermsstatedinyourletter.根据来函条款,我公司决定试订下列货物。(2)Theboardofdirectorswillholdaconsultationaboutthematter.董事会将商议此事。第四节翻译技巧:词类转译法(3)Theadoptionofourcompany’snewsetofequipmentwillgreatlydownthepercentageofdefectiveproducts.采用本公司的全套新设备可大大降低废品率。2.形容词转译成动词例如:(1)Pleaseletusknowifourtermsareacceptable.请告知是否接受我方条款。(2)Wearehopefulofsuccessinthisbusiness.我们希望生意做成。(3)Theyarequitecontentwiththestatisticaldateonexportsandimportsoflastyear.他们满足于去年的进出口统计数据。3.副词转译成动词(1)Theoilhasbeenup.Thecarsellslanguidly.石油涨价了,小车销售不畅。(2)Ourmachineisdown.我们的机器坏了。(3)Wearetwodaysaheadofschedule.我们比原计划提前了两天。第四节翻译技巧:词类转译法4.介词或介词短语转译成动词(1)ThisisanairlinerforNewYork.这是飞往纽约的班机。(2)Asyouroldfriend,Ihavetotellyoufranklythatthebusinessbetweenusinthelasttwoyearshasnotbeensatisfactory.作为老朋友,我坦率地告诉你,近两年来我们双方的业务并不令人满意。(3)TheEuropeanCommunityisthebestinstrumentforthispurpose.欧洲共同体是服务于这一目的的最好工具。(三)在英语中,名词+of+名词或代词结构很多,这种结构常可译为汉语的动宾结构。例如:(1)Wehavetomakeitsurethattheremittanceofcommissionmadeassuchisnotagainstlocalregulations.我们得确保这样汇付佣金不违反当地规定。第四节翻译技巧:词类转译法(2)Priceadjustmentshouldbynomeansaffecttheperformanceofthecontract.价格的调整决不应该影响履行合同。(3)Weareexportersoftheabovegoods,havingabackgroundofsome30years.我们出口上述商品,已经经营了30来年。(4)Weherebymakeaclaimwithyoufortheshortageof1,000kgintheshipmentofchemicalfertilizerex.s.s.“Victory”.由“胜利”号轮船装来的化肥短重1000公斤,我们特此向你方索赔。(5)Itiscertainlyapleasuretohavethisorderfromyouandwewishyouthebestofsuccessinyoursalespromotionofthegoods.承你方订货,实感荣幸,祝你们推销货物圆满成功。在英汉转换中,名词与动词的转换最普遍,英语使用名词多,汉语使用动词多,在翻译中应注意。第四节翻译技巧:词类转译法第五节翻译实践1.Edisonpatentedoveronethousandseparateinventionsduringhislife.(转译成名词)爱迪生一生中申请到一千多项发明专利。2.Itisunderstoodthatasmalllamphasahigherresistancethanalargerone.(转译成名词)不言而喻,小灯泡的电阻比大灯泡大。3.Let’snotallowshynesstoblockourchancesforarichandfulfillinglife.(转译成名词)不要让羞怯妨碍我们生活的多姿多彩和成功。4.Thenewtreatywouldbevalidfortenyears.(转译成名词)这条约的有效期为10年。5.TheywereregularvisitorstotheGuangzhouFair.(转译成动词)他们经常参加广交会。一、
根据括号内的要求将下列句子译成汉语。第五节翻译实践6.Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.(转译成动词)使用计算机可以大大提高劳动生产率。7.Hesaidthatthemeetingwasinformative.(转译成动词)他说这个会议使他知道了许多事情。8.Thestudentsareafraidthatthischemicalreactionwilltakeplacewithgreatviolence.(转译成动词)学生们担心这种化学变化发生时会伴有强烈的震动。9.Thelibrariantoldmethatthebookwasout.(转译成动词)图书管理员告诉我,那本书借出去了。10.Theroadtodevelopmentislongbutwearefirmlyonit.(转译成动词)发展的道路是漫长的,但是我们已经坚定地走上了这条道路。第三节翻译实践11.Insulinisusedinthetreatmentofdiabetes.(转换成动词)胰岛素用于治疗糖尿病。12.Rationingbypointsisoverandrationingbythepurseisin.(转译成动词)按人配给的制度已经废止,现在实行的是自由选购。13.Heatingwaterdoesnotchangeitschemicalcomposition.(转译成动词)把水加热不会改变水的化学成分。14.Bethroughwiththediscussionaboutallthedetailsbeforethecontractissigned.(转译成动词)在签定合同之前,务必要把全部细节讨论完毕。15.Theeconomicenvironmentischaracterizedbybuyers,sellersandcompetitors.(转译成名词)经济环境的特点是买、卖和竞争。第五节翻译实践16.Heisforthesuggestion,butIamagainstit.(转译成动词)他支持这个意见,我反对。17.Heisphysicallyweakbutmentallysound.(转译成名词)他身体虽弱,但思想健康。18.Asthemarketisdeclining,werecommendyourimmediateacceptance.(转译成动词)行情正在下跌,建议你方立即接受。19.Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.(转译成名词)他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。20.M.Gorkyhaddeepsympathyfortheinsultedandtheinjured.(转译成名词)高尔基对于受侮辱的和受损害的人有深厚的同情心。第五节翻译实践1.询问函DearMr.Johnson,Wouldyoupleasequotefordeliveryandinstallationofnewfurniturefortherefectoryandofficeofourcompany?1.Therefectoryareaisapproximately30m×20mandwerequiresixdiningtables,eachwithfourchairsfromyourNo.4range,andtwelve“JuniorExecutive”chairs.2.Wouldyoupleasequotepriceinclusiveoftransportationandinsurance,andinformuswhendeliverywilltakeplace?Welookforwardtoreceivingquotationsoon,asweshallneedtomakeafinaldecisioninthematterbeforetheendofthisfinancialyear.Yourssincerely,PurchasingDepartmentManager二、将下列商务信函译成汉语。第五节翻译实践1.询问函尊敬的约翰逊先生:请问贵公司能否报一份为
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 离心泵知识培训课件
- 2024年度二手塔吊买卖合同的市场调研合同2篇
- 基于链式料仓的加工中心自动上下料生产线设计
- 铝合金门窗配件2024年度采购合同
- 技术开发委托合同样本
- 目的论视角下《红楼梦》日译本中“红”字的翻译策略
- 二零二四年度企业资产重组与并购顾问合同3篇
- 展会现场接待与餐饮服务合同(04版)
- 土鳖虫养殖收购合同(2篇)
- 2024二手汽车销售与购买合同范本3篇
- 人教鄂教版科学六年级下册全册教案
- 建筑施工危险作业管理制度.doc
- 脚手架(门式)安全技术规范JGJ128-2010
- 一年级上册科学课件-第12课 轮子的故事_苏教版 (共17张PPT)
- 火龙果海运提单
- APQP项目开发进度表
- 新能源小客车购车充电条件确认书
- PICCO监测技术及评分标准
- 小学体育五至六年级体育与健康3.2 轻度损伤的自我处理(课件)人教版(15张PPT)
- 新车提车验车表4页
- 盾构穿越岩溶地区施工技术总结
评论
0/150
提交评论