第二章翻译的过程及中英语言差异_第1页
第二章翻译的过程及中英语言差异_第2页
第二章翻译的过程及中英语言差异_第3页
第二章翻译的过程及中英语言差异_第4页
第二章翻译的过程及中英语言差异_第5页
已阅读5页,还剩83页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二章翻译的过程及中英语言差异

TeachingObjectivesTolearntheprocessoftranslationToknowthemajordifferencebetweenEnglishandChineseTeachingFocusComprehensionAdequateExpressionMajorDifferencebetweenChineseandEnglishTeachingmethods:AnalysisandPracticeTimearrangement:4periodsReferences1.

孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上外教出版社,2.彭长江.英汉-汉英翻译教程[M].湖南师大出版社,3.冯伟年.最新简明英语翻译教程[M].世界图书出版公司,20014.陈宏薇.新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,20045.张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,19836.范仲英.实用翻译教程[M].外语教学与研究出版社,1994一﹑翻译的过程翻译是一项非常复杂、要求很高的工作。它既是语言的再现艺术,又具有一定的科学性。出色的翻译离不开合理的翻译过程。什么是合理的翻译过程呢?这一问题在翻译界上有各种不同的解释。奈达将翻译过程划分为四个步骤:分析、传译、重组、检验。其中分析最为复杂,也最为关键。国内学者通常认为翻译过程主要包括两个阶段:正确理解(AccurateComprehension)和贴切的表达(AdequateRepresentation)。还有的学者则认为,理解、表达和审校(核对)是合理的翻译过程。笔者认为,从中国学生学习翻译的实际出发,理解、表达、审校(核对)是较为合理的翻译过程。因此,本章将着重从这三个方面讨论翻译的过程。2.1理解和表达是翻译的两个主要过程。理解与表达是不可分开的、相互联系、往返反复的统一过程。理解是前提,即用原语阅读,钻研原文信息,使得来的思想尽量接近原文作者的原始思想。2.1.1、准确透彻的理解是表达的前提理解要懂得作者表达的思想内容。不仅仅看懂字面意思(表层,即载体词语),而且要知道它到底表示什么意思(深层,即载体所指)。有时载体词语和载体所指相去甚远。如:balancedue不是“到期余款”,而是“应付款额”;advertisingagent不是“广告代理人”,而是“广告公司”;travelagency(bureau)/travelagent不是“旅行代理机构或旅游局”而是“旅行社”;UnitedNationsReliefAgency联合国救济署;NewsAgency新闻社;theXinhuaNewsAgency新华通讯社。drivethrough“开着车停在快餐店窗口购买食品”;tradein“以旧换新”;walk-inpatient“没有预约来看病的病人”。

在理解的过程中,分析是一个相当重要的环节。整个理解过程是双向的,首先要从整体到局部,然后从局部到整体。也就是先进行宏观分析,再进行微观研究。分析、理解往往涉及多方面知识的掌握,如上下文的理解,文化背景知识、语言知识(包括语法结构、语义理解)掌握的程度等。比如下面的例句:1)Itseemstomewhatissauceforthegooseissauceforthegander.译文1:我觉得煮鹅用什么酱油,煮公鹅也要用什么酱油。译文2:我认为应该一视同仁。2)Makesureyourchildusesthebathroombeforeclass.(theprevioussentenceis:Ifyouhaveyoungchildreninclass,thereareafewthingsyoucandotomakeyourchildmorecomfortableandhelpclassmovemoresmoothly)3)A:几点了?B:都20了,还不快点。译文:What’sthetime?“It’salreadytwentypastthehour.Sohurryup,then.”(通过上下文可得知“20”指时间,而汉语口语很少把晚上8点说成是20点。这只可能指“分”,在双方都清楚的情况下,把“钟点”省掉了。)4)身体好,学习好,工作好。译文:Keepfit,studywellandworkhard.5)Hewillneverbewellagainuntilhegetsoverthedelusionthathehasanincurabledisease.只有当他克服了患有不治之症的幻觉,他才能恢复健康。6)阿Q将衣服摔在地上,吐一口吐沫,说:“这毛虫!”译文:AhQflunghisjacketontheground,spat,andswore,“Hairyworm!”(鲁迅《阿Q正传》,杨宪益、戴乃迭译)7)A:Youalonehere?B:I’msavingmyselfforyou.译文:A:你一个人?B:我在等你呀。8)Theoldmanstoodfromthechair.译文1:老人从椅子上站了起来。译文2:老人站了起来。

9)AfewminutesbeforeKissingerboardedtheaircraft,fourseniorChineseofficialsenteredtheplane.TheywereZhou’swelcomingparty;theyhadbeeninthecapitalforthreedays,buthadremainedinseclusion.(thestateofbeingsecluded隐居,深居简出)译:他们是周总理派来专程迎接他的人员。理解的过程是双向的,首先是从整体到局部,然后从局部到整体。所以分析时先宏观,再微观。例:10)Ihadnotknownhimfor20yearswithoutlearningthathealwayskeptintheupper-leftpocketofhiswaistcoatthelittlebookinwhichheputdownhisengagements.我认识他已有20年之久,知道他马甲左上方的那个口袋里,总是放着一个小本本,里面写着他的约会安排。(Thisisdoublenegationusedforemphasis)Nobodyhadnothingtoeat.=Everyonehassomethingtoeat.每个人都有吃的。Moreexamplestoillustratetheimportanceoftheprocessofcomprehendingandanalyzingthematerials.1.can/couldnot...too表示“无论怎样也不过分”。例如:Youcannotbetoocarefulwhencrossingthestreet.穿越马路时,再怎么小心也不为过。Youcanneverbetoocarefulinperforminganexperiment.做实验越仔细越好。

2.can/couldnot...enough意为“无论怎么都不够”,表示强烈的肯定。例如:Icannotthankyouenough.我对你感激不尽。Youcan’tbecarefulenough.你越小心越好。2.1.2理解过程中要选择合乎逻辑的表达1)Icouldnotrecollecthisnametosavemylife.译文1:救我的命我不能想起他的名字。译文2:我怎么也想不起他的名字。2)Thesebookshavelongbeenoutofprint.Youcan’tgetthemforloveormoney.译文1:这些书已绝版,用爱情和金钱也弄不到它们。译文2:这些书已绝版,无论如何,你也弄不到它们。试译下面句子:Heislyingonhisside.Sheisstandingonherhead.Heismanofthemoment.(theoneofimportanceatthetimeinquestion当前的红人,眼下要人)3)路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。Bynowtheloosedusthadallbeenblownaway,leavingtheroadwayclean,andtherickshawmanquickenedhispace.(鲁迅《一件小事》,杨宪益、戴乃迭译)如译成whiteroadway或pureroadway都属于逻辑上的搭配不当,既然是“路上浮尘早已刮净”,自然是“cleanroadway”。4)Youcanhavethisovermydeadbody.除非我死,否则你休想得到这东西。2.2.3

理解原作涉及到的典故及专门术语。1)Inmodernoperationstinisgenerallydepositedonthesteelplatebyelectrolyticaction.在现代工艺中,一般是用电镀法将锡镀在钢片上。

2)你这是在班门弄斧。YouareshowingoffyourproficiencywithanaxebeforeLuBanthemastercarpenter.2.2.4

表达不要拘泥于形式上的忠实1)Ihadanauto-repairmanonce.

我以前认识一位汽车修理师。(如把“had”译成“有”,保存了形式,从表层到表层,虽通顺,但没忠实原意。)从文章的上下文可看出,这个教授并没有汽车修理师。因而把“had”改译为“认识”,较为贴切,符合原意2)MayIhaveoneofyourpictures?3)Hereisthemoneyforyourgoodservice.Justkeepthechange.4)Youngpeoplearenotcontenttostandandlookatworksofart;theywantarttheycanparticipatein.年轻人们不满意站在那里观看艺术品,他们希望自己能参与艺术。

2.2.5表达时注意有时词同义不同I’mafraid因自己说出的话对方不爱听,而表示委婉的歉意。infact常用来作进一步的说明。1)“DoyouthinkIhavetostayinbed,Dr.Frank?”

“I’mafraidso.”

(我看是这样的)2)Idon’tlikeroastbeef!Inevereatroastbeef!Infact,Ihateroastbeef!我不想吃烤牛肉,我从来都不吃,说实在的,烤牛肉我简直讨厌透了!3)OfallJefferson’smanytalents,oneiscentral.Hewasaboveallagoodandtirelesswriter.在杰弗逊的许多才能中,很重要的一种才能就是:他是一位优秀、勤奋的作者。(因为大家都知道,美国第三任总统杰弗逊并不是写文艺作品等的文学家。而“writer”不仅指写文艺作品的作家,还包括写政论性文章和学术论文的人。)2.2.6表达时要求意似而不求形似Whydon’tyoucomeatthreetomorrowafternoon?2)Areyouonnaturalgas?你是用煤气吗?(naturalgas是“天然气”,但家用的燃气汉语一般都叫“煤气”,不叫“天然气”。)3)Weshallallmisshim,butwewishhimalongandhappyretirement.我们都会想念他的,但我们祝愿他退休后快乐、长寿。4)Whydon’tyoucomeinandhaveacupofcoffee?进来喝杯咖啡好吗?(Whydon’tyou…….相当于Isuggestthatcomeinandhaveacupofcoffee)2.2.7表达时采用翻译准则彻底弄清了原文的意思以后,不妨把原文先放在一旁,考虑一下,表达这种意思,在这样的场合,操译语的人会怎么说,然后进行翻译。也就是说先把得来的思想(acquiredthought)变成自己的思想然后再进行表达。这样就可以摆脱原文表达形式的束缚,使译文既能表达出愿意,又符合译语的表达习惯,达到通顺易懂,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。1)Ignoranceofthelawexcusesnoman./

谁也不能以不懂法律来替自己辩解。2)Whentimeswerehard,theywereblamedforworkingforlowerwagesandtakingjobsawayfromwhitemen.

在艰难岁月里,有人指责他们以低工资出卖劳力,从而把白人给顶了。3)It’sanexperienceIwouldn’ttradeforanythingintheworld.

这是我最宝贵的一次经历。4)Ipreferdrivingtobeingdriven.

和坐车相比,我更喜欢开车。5)Ihavebeenwithoutmykeysfortwodays.

我的钥匙丢了两天了。6)Ihopeshe’llalwaysfeellikeadaughterofAmerica,andnotlikeastepchild.

我希望她一直把美国看作是自己的亲妈,而不是后娘。7)Don’tlosetimeinpostingthisletter.

赶快把这封信寄出去。8)Mymotherhadnosuspicionthatmyhappinesswassonear.我母亲对于我的幸福即将来到一无所知。(haveasuspicion对某事有所觉察,有点怀疑)9)Shealwaystreateduswithsuspicion.他总是对我们疑神疑鬼的。10)Ihaveasuspicionthatyou’reright.

我隐约觉得你是对的。2.2.8审校或核对是否漏译,误译,文理是否通顺,做到精益求精。例:2)Babiesweresatisfactorilyborn.原译:孩子们令人满意地降生了。改译:孩子已生,一切顺利。3)Shewasdancinggracefullyintheroom.原译:她正在房间里非常优雅地跳着舞。改译:她正在房间里跳舞,舞姿非常优雅。PracticeinClass1)TheEnglisharrivedinNorthAmericawithhopesofduplicatingtheexploitsoftheSpanishinSouthAmerica,whereexplorershaddiscoveredimmensefortunesingoldandsilver.AlthoughSpainandEnglandsharedapronounced(verystrongornoticeable)lust(strongdesire)forwealth,differencesbetweenthetwocultureswereprofound.译:当年西班牙探险者在南美洲发现了大批金银财宝。英国人来到北美洲的动机也如出一辙。尽管两国对财富的贪欲同样强烈,但是两国在文化上却存在着巨大的差异。2)Mymotherisnotabargainshopper.Shedoesnotcutoutcouponsorcompareproductsorprices;sheisimpatient-----ifshelikessomething,shebuysit.Myfather,therefore,hasalwaysdoneourfoodshopping.Hecomparesproductsandprices,looksforsalesandbargains,andbuysonlywhatheneeds.Hehasalsoalwaystakencareofourhouseholdfinancesandisthebookkeeperandaccountantofthefamily.Myfathersaysthatmymotherhaschampagnetasteswithabeerpocketbook,andshesaysthathe’scheap,butthereisahappycompromise------shespendsandhesaves.“Itmustbelove,”Isayaboutthisoddcouple.Theymaybeverydifferent,buttheyarealsoverycompatible.Learningfromeachotherensuresthesuccessoftheirpartnership.译:我母亲卖东西不爱讨价还价。她不剪优惠券,也不比较产品或价格;她是个急性子------喜欢什么,就买什么下来。因此总是父亲为我们采购食品。他比较产品和价格,寻找减价商品和特价品,只买需要的东西。我们家的财务也总是由他来管,他是家里的薄记员兼会计师。父亲说母亲只有买啤酒的钱却想喝香槟,母亲则说他吝啬。好在有一种美满的折中的办法------母亲花钱,父亲省钱。

“这一定是爱,”我这样评价这奇特的一对。他们可能很不相同,可他们却琴瑟和谐。相互学习确保了他们的伴侣关系得以成功。(21世纪大学实用英语I)Checkhomework1.Todayapoliticianwithoutelbowsisaslostasapoliticianwithoutprinciples.如今一个没有勇气的政治家就像一个没有原则的政治家一样无所作为。2.Thefaceistheindexofthemind.心中有事,必形于色。3.Adown-to-earthmanwouldhavesucceeded.如果脚踏实地,就不会失败了。4.Forgivemeforconferringthetitleofgrandfatheronamanwhoearneditonlythroughmarriage,butneverhavinghadachildtocallhimfather,Tomisdoublygratefulfortheroleofgrandfather.原谅我把祖父的头衔加在一个只有通过婚姻关系才能获得的男子头上,但是汤姆会对没有儿子喊他父亲就当上祖父表示加倍感激。5.Youarestubborn.Heispig-headed.Iamstrong-willed.你很执拗,他是头犟驴,而我却意志坚强。6.Hehasthereputationofbeingablood-sucker.他是臭名昭著的吸血鬼。7.Goodfortuneliethwithinbad,badfortunelurkethwithingood.祸兮福所倚,福兮祸所伏。(lie,lurk潜藏,潜伏,埋伏)8.Attwentyyearsofagethewillreigns;at30thewit;at40thejudgement.二十立志,三十有智,四十有识。9.Theenddoesnotjustifythemeans.即使目的正当,也不能不择手段。10.Don’tmistakeanoldgoatforapreacherbecauseofhisbeard.老羊长长须,并非传教士。(年高未必才高,不能只看外表。)11.Therearecattleinthefields,butwesitdowntobeef.在田里放牧的叫牛,我们在餐桌上吃的叫牛肉。12.Friendshipcannotstandalwaysononeside.友谊总是双方的事。13.SaythatagainandI’llpartwithyouonceandforall.你再这样说,我就跟你永远分手。14.Reportsofnewsuccesseskeeppouringin.捷报频传。15.Weexcelatmakingalivingbutoftenfailinmakingalife.善于谋生,却往往不会营造生活。16.Theproofofthepuddingisintheeating.要知道布丁的滋味,就要亲自吃一吃。17.Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。18.WateriskinginCalifornianfarmlands.水是加利弗尼亚农田的命脉。二﹑中英语言的差异

形合与意合(Hypotacticvs.Paratactic)所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。英语造句主要采用形合法(Hypotaxis)。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。汉语造句主要采用意合法(Parataxis)。1.英语的形合法英语的形合法是指英语造句常用各种形式手段连接词语分句或从句,注重显性接应(overtcohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显意。英语中的连接手段和形式(cohesiveties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。英语里边关系词和连接词很多。关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,用来连接主句和定语从句、主语从句、宾语从句或表语从句。连接词包括并列连词和从属连接词,如and,or,but,yet,so,howeveraswellas,(n)either…(n)or以及when,while,assince,until,so..that,unless,lest等,用来连接词、词组、分句或状语从句。英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则少用甚至不用这类词。如:Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldlosetheiryouth,andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturnedagaininapeacetimefall.那是个天气晴朗金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。介词是英语里最活跃的词类之一,是连接词、语或从句的重要手段。据统计,英语里边各类介词共约286个,包括简单介词(如with,in,of),合成介词(如inside,onto,within),成语介词(如accordingto,alongwith,apartfrom)。英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词。如:1)ThiswasanintelligentlyorganizedandferventmeetinginapackedTownHall,withMr.stronginthechair.这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。2)Thepresentonslaughtofvehiclesposesaseriousthreattourbanlifeandpedestrianpeaceofmind.当前,车辆横冲直撞,严重地威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。3)Changofinformation,ifany,concerningthecontentsofthissectionwillbefoundintheappendixattheendofthisbook.本节内容如有更改,均见本书目录。除关系词、连接词和介词等连接手段外,英语中还有很多其他的连接手段,如形态变化形式,包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化(如性数格时体语态语气比较级人称等)及其保持前后一致的关系(grammaticalandnotionalconcord),广泛使用代词以保持前后呼应的关系,以及使用it和there作替补词(expletives)起连接作用等。英语常常综合运用上述的关系词、连接词、介词以及其他连接手段把各种成分连接起来,构筑成长短句子,表达一定的语法关系和逻辑关系。而汉语里边此类的连接手段要少得多。如:1)HeboaststhataslaveisfreethemomenthisfeettouchBritishsoilandhesellsthechildrenofthepooratsixyearsofagetoworkunderthelashinthefactoriesforsixteenhoursaday.他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就获得自由,而他却出卖穷人家六岁的孩子到工厂干活,每天十六小时,受尽鞭打责骂。2)Couldanyspectacle,forinstance,bemoregrimlywhimsicalthanthatofgunnersusingsciencetoshattermen’sbodieswhile,closeathand,surgeonsuseittorestorethem?炮手用科学毁坏了人体,而就在附近,外科医生用科学使其恢复健康,还有什么情景比这更加荒谬绝伦?2.汉语的意合法汉语的意合法是指,汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covertcoherence),注重逻辑事理顺序,注重功能意义注重以神统形。汉语的形合手段比英语少得多:没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词;介词数量少,大约只有30个,而且大多是从动词“借来”的。高名凯指出,“汉人平常说话不喜欢用太多没有基本意义的虚词,只是把事情或意思排列起来,让人去了解这两个事情或两个意思之间所生的关系如何。……不过这并不是说汉人说话不合逻辑,因为不加虚词,我们也知道这句话的意思。”汉语没有词的形态变化,没有替补词,代词也用的较少。总之,汉语尽量省去一切不必要的形式装置,重意合而不重形合,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑关系常隐含在字里行间。如:1)打肿脸充胖子,吃亏是自己。Ifyougetbeyondyourdepth,youwillsuffer.2)人到事中迷,就怕没人提。Whenamanislostinalabyrinth,whatheneedsbadlyisahint.3)不怕慢,只怕站。It’sbettertomoveaheadslowlythanjusttomarktime.4)不知苦中苦,哪知甜中甜?Ifyouhavenevertastedthebitternessofgall,howcanyouknowthesweetnessofhoney?5)问遍千家成行家。Learnfromnumerousadvisers,andyou’llbecomeamaster.6)上梁不正下梁歪。Iftheupperbeamisnotstraight,theloweroneswillgoaslant/Whenthoseabovebehaveunworthily,thosebelowwilldothesame.7)我过去所受的那些委屈和刺激,比起他来,也只是小巫见大巫,算不得什么。WhatlittlepainandadversityI’veexperiencedsofararesimplynothingcomparedtowhathe’sgonethrough.英语注重形合,注重结构形式,常常借助各种连接手段,因此比较严谨(preciseness);汉语重意合,注重功能,意义,常常不用或少用连接手段,因而比较简洁(conciseness)。因此英译汉时往往先分析句子的结构形式,才能确定句子的功能和意义;汉译英时往往先分析句子的功能和意义,才能确定句子的结构形式。如:1)他这时已是将近六旬的人,一表人才,高个儿,眉清目秀,头发又多又黑,略带花白,恰好衬出他那堂堂的仪表。Hewasatthistimeinhislatefifties,atall,elegantmanwithgoodfeaturesandthickdarkonlysufficientlygreyingtoaddedtothedistinctionofhisappearance.2)原来悟空手疾眼快,正在那混乱之时,他拔下一根毫毛,叫声“变!”,就变作他的本相。AsSunWukongwasdeftofhandandquickoftheeye,hepluckedoneofthehairsfromhisbodyinthemidstofthefrayandshouted“change!”,itchangedintohisowndouble.英语和汉语都有形合句和意合句。一般地说,英语形合句多,汉语意合句多。现代汉语受西方语言的影响,形合句比古代汉语多。英语和汉语两种语言之间的差异还有很多,但形合与意合之间的差异是两者之间最主要的差异。Translationexercises1.Ifchildrenareaccordedtherespectasadults,theycanbecountedontodisplaycomparablemanners.2.Thetributeaccordedhimwasfullydeserved.

3.Oldageshouldberegardedasarewardforalifetimeofhardwork,butitcanonlybeapunishmentifoneinsistsondoingthesamethingsonehasalwaysdone,measuringthepresentachievementswiththepastones,andinevitablyfallingshort.4.Asyourfuturehusbandhaschosenafieldofendeavorwheretherisksareashighasthepotentialrewards,bepreparedtoofferhimanysupportnecessarytoachievehisgoals;onlythenwillyouhaveearnedtherighttoshareinhissuccess.5.Honestandcourageouspeoplecouldbequietedwhentheycametorealizethatoutspokenoppositionwasfruitless,thedishonestcouldbandtogethertodividespoils.6.Ihavefoundsincethattimetherearecountlesspeopleoverthecountrywillingtocommitthemselvesinthesameway,withoutthinkingofpersonalreward.7.Irememberthinkingthat,secondonlytogovernmentalreorganization,improvingthecriminaljusticesysteminmystatecouldbemygreatestcontributionasgovernor.8.HeseemeddelightedtocomebacksouthtoworkatimprovingGeorgia’sprisonsystemwiththefullbackingofmyadministration.9.Ourradiotransmittingequipment

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论