《篮球新闻的翻译问题研究9100字(论文)》_第1页
《篮球新闻的翻译问题研究9100字(论文)》_第2页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

功能派翻译理论下篮球新闻的翻译目录16918_WPSOffice_Level1一、介绍 317531_WPSOffice_Level1二、理论背景 417531_WPSOffice_Level22.1主要理论 417531_WPSOffice_Level32.1.1文本类型论 43589_WPSOffice_Level32.1.2忠诚原则 527607_WPSOffice_Level32.1.3目的论 53589_WPSOffice_Level1三、NBA新闻的翻译 53589_WPSOffice_Level23.1体育新闻的功能分析 527607_WPSOffice_Level23.2文外因素 626690_WPSOffice_Level33.2.1体育新闻的特征 68652_WPSOffice_Level33.2.2体育新闻翻译的目的 726690_WPSOffice_Level23.3文内因素 822396_WPSOffice_Level33.3.1词汇层面 8886_WPSOffice_Level33.3.2句法层面 931893_WPSOffice_Level33.3.3修辞层面 1127607_WPSOffice_Level1四、篮球新闻 118652_WPSOffice_Level24.1文外因素 1111646_WPSOffice_Level3A.体育新闻的特色 1219364_WPSOffice_Level3B.体育新闻受众 1222396_WPSOffice_Level24.2文内因素 133461_WPSOffice_Level3A.体育新闻主题 139753_WPSOffice_Level3B.体育新闻的词汇特征 1426690_WPSOffice_Level1五、结论 148652_WPSOffice_Level1参考文献 1422396_WPSOffice_Level1致谢 16一、介绍在全球化时代,跨文化的交流越来越多,不断涉及到世界各地的不同文化和观念。越来越多的国家也已经意识到信息交流和国际交流的重要性。随着我国对外开放的发展以及国际交流进程的迅速发展,我国体育新闻对外界的传播影响越来越引起人们的重视。而互联网作为国际交流的主要工具,在与海外国家交流和向世界传播有效信息方面发挥着重要作用。随着互联网用户的不断增加,以传统媒体为工具进行交流的受众开始减少,互联网受众逐渐呈现出戏剧性的增长。因此,目前的新闻翻译在满足互联网新闻受众的需求方面起着不可替代的作用。毋庸置疑,当前现代社会中的新闻翻译被视为沟通交流的桥梁。但是,目前对新闻翻译的研究还很少,有的只涉及新闻报道的语言特点,有的只注重写作技巧。但是,对于当前新闻报道理论指导的深入研究却鲜有涉及。本文的目的是在功能派翻译理论的基础下,有效地挖掘出当前体育新闻英语翻译的主要影响因素、翻译理论和翻译原则,并对当前的体育新闻翻译有一个完整的理解。目前,在我国篮球界已经出版了好几本英文报纸和杂志。这些报纸和杂志的目的是为国内的篮球新闻受众提供信息。在中国,许多翻译机构都向中国提供国际或国外篮球比赛信息,以翻译篮球英语新闻。但是,有些翻译与原始版本相去甚远。在翻译过程中,会涉及到许多因素,这些因素是相互依存和不可分割的。所以这项研究将以德国功能翻译理论为指导,旨在分析英语篮球翻译中的理论原则和影响因素,使篮球英语新闻的翻译可读且可接受。二、理论背景2.1主要理论2.1.1文本类型论纽马克将文本类型分为三类:表达型文本、信息型文本和呼叫型文本。纽马克认为,表达型文本通常使用夸张的、具象的和拟人化的修辞,以及一些带有个人印象的单词和短语模式来表达作者的态度、情感和价值取向。信息型文本是指主要用于传递信息和反映客观事实的文本,因为它的语言一般不带个人色彩,通常使用常见的句子设置和模式,如教科书、学术论文、会议记录等。呼吁型文本强调对读者的关注,其目的是鼓励读者按照作者的意图去感受、思考和行动,主要包括广告、小册子和说明书等。纽马克还指出,文本的划分不是绝对的,大多数文本同时具有这三个功能,只是其中一两个占主导地位。同时,纽马克提出了一种语义翻译方法和交际翻译方法。纽马克认为,语义翻译方法不仅要“在目标语言的语义和句法结构内,尽可能准确地翻译源文的语境意义”,而且要“考虑源文的审美价值”。具体来说,表达性文本应主要采用语义翻译。由于作者处于中心地位,译者必须努力在文体、句子结构和词序方面更接近原文。交际翻译法规则主要适用于信息和呼叫型文本。对于信息型文本,译者可以翻译成目标读者所习惯的语言,而不必完全受原文语言形式的限制,但必须准确地传达出原文的内容和信息。对于呼唤型文本,为了让读者对作者的意图做出回应,译者可以根据需要重新组织语言结构,甚至牺牲部分原始信息,使翻译真实流畅。纽马克强调,对于特定的文本,不能简单地说使用语义翻译法或交际翻译法更好。例如,在以信息为主的文本中,当翻译包含建议、说明等时,它可能比翻译其他描述性段落更具沟通性。因此,译者必须对特定的文本进行特定的分析,以确定如何辩证地使用这两种翻译方法。2.1.2忠诚原则诺德提出了忠诚这一原则,他研究目的论时发现了两种局限性:第一,由于预期的价值差异,翻译目的不可能满足所有读者。第二,该理论与作者和翻译有关。考虑到这些不足,诺德提出了忠诚度原则,以解决文化差异和翻译参与者之间的关系问题。她认为翻译人员有责任向目标文本接收者解释原始文本中的所有内容。换句话说,他认为忠诚度原则主要与译者与原作者之间的关系有关,所以要求翻译人员应忠于原始作者。但是,这并不意味着翻译人员必须始终遵守读者的期望。译者具有道德上忠于读者的责任译者,即必须解释为什么要以自己的方式处理源文本。首先,翻译人员应尊重源文本的生产者;其次,尝试向作者展示原始作者的目的,并尽可能的在翻译的过程中接近源文本的目标意图。2.1.3目的论目的论是希腊语的目的,是用于翻译目的的技术术语。根据目的论,决定任何翻译过程的主要原则是整个翻译的目的。从目的论的角度来看,维米尔区分了三种目的:1.译者在翻译过程中旨在达到的总体目的(也许是为了谋生);2.目标文本在目标情况下针对的交流目的(也许是为了指导读者);3.特定翻译策略或程序的目的(例如,为了显示源语言的结构特征而进行直译)。但是,术语“目的”是指目标文本的目的。在翻译领域,Vermeer使用了相关的术语,包括目的,意图和功能。但是,这些术语彼此不同。目的是指行动者打算通过一项行动实现的最终结果,而意图被定义为“针对目标的行动”,就发送者和接收者而言,表明产生或理解文本的正确方法。功能则是从接收者的角度出发。以上四个概念非常令人困惑,被认为是彼此等同的。但是在大多数情况下它们是不同的。“目的”是文本;而“目的”或“意图”是指一个人。“意图”是发件人的观点;而“功能”来自接收器。动作具有“目的”,而翻译文本具有多种“目的”。三、NBA新闻的翻译3.1体育新闻的功能分析由于体育活动并非与其他社交活动隔离开来,因此体育新闻是以各种形式提炼,并具有独特的文字功能,拥有不同的文字类型和功能特性,这要求翻译人员应用各种目标文本中的翻译方法,根据不同的类型进行划分。一般来说,我国体育新闻和英文体育新闻在文字类型分类上没有太大差异。记者们通常使用三种文字类型的文字风格来报道体育新闻:体育赛事直播、体育特写和体育评论。第一种文字类型是体育赛事直播,是一种直接的硬新闻,包括一些基本事实:是谁,是什么,何时,何地,为什么以及如何。这些组织因素是按时间顺序排列的方法进行报道,通常以倒金字塔的形式出现。体育赛事直播也是体育新闻中最受欢迎的基本形式。赛事直播的覆盖范围通常是由分为三个部分:标题,线索和正文,着重于比赛进度和最终成绩比赛。作为直接新闻报道,体育赛事直播具有很强的时间敏感性,不能有任何的延迟。这种文本通常是短文的形式,主要是用简单的单词告诉读者某些匹配的结果。根据赖斯的类型学理论,认为体育赛事直播属于信息行型文本。赖斯强调信息型文本倾向于逻辑性和内容集中性。翻译者应该使用简单的文字来传递报道内容。在对体育赛事直播过程进行翻译时,翻译者有权牺牲某些外在形式以确保目标文本忠于主要事实和主要内容第二种文字类型是体育特写。为了实现包容性和完整性,体育特写集中整个体育赛事过程中的精彩特写。赛事直播是全景图,而体育特写则是放大的镜头。体育特写包括一项大型体育赛事的周边信息以及比赛后的后续报道等。体育特写不仅提供事实,还提供详细信息以弥补其及时性不足的缺点。译文目的是引起读者的兴趣或好奇心,以便目标文本可以实现娱乐功能。第三种形式称为体育评论,其中通常对体育赛事进行分析报道。它是一种使用解释性文字的深度报道。体育评论通常从多个方面报道体育赛事的影响因素以及赛事的发展趋势。与传统的体育新闻报道方式不同,体育评论总是出现在职业体育报纸的专栏中。体育评论的作者通常是经验丰富的记者或体育媒体专家。评论文章包含的个人意见在本质上是主观的。且体育评论经常采用解释性报道的形式进行调查报告。专栏作家通过评论当前的体育热点问题表达他的立场。在对团队或球员的失败进行分析时,一些专栏作家还能够帮助运动员发现其存在的弱点和问题,并在比赛中提供有效的建议。3.2文外因素3.2.1体育新闻的特征不可否认,英国的NBA体育新闻也必须像中国的体育新闻一样遵循规则,它们都具有相同的信息保真度,例如who,what,when,where以及why。但除了这五个W之外,NBA体育新闻还具有其自身的独特功能,这与任何其他新闻类型都不同。以下是NBA体育新闻的独特功能。a.真实性是NBA体育新闻的重中之重,这也是所有新闻的最基本要素。如果一条新闻无法向读者证明其真实性,那么其价值将会大大降低。真实性是新闻、尤其是体育新闻的灵魂。b.所有读者都想知道他们关心的最新信息,所以,他们很容易就会跳过他们已经知道了的体育新闻信息。因此,有价值的NBA体育新闻需要具有时效性和新鲜感。c.体育新闻与读者之间的关系联系密切,只有被读者所接受的体育新闻,它的影响力才会得以传播,才可以吸引更多的读者,新闻与读者之间存在某种联系。d.每个人都是新闻的主观接收者。NBA新闻拥有大量的读者,其中包括不同种族,性别,年龄,职业,国籍的人。e.NBA新闻必须具有足够的吸引力才能激发人们的好奇心。这就需要对语言进行特殊的处理。f.在新闻报道中,NBA新闻除了具有这些共同的新闻功能外,还具有自己独特的特征。它只关注自身感兴趣的体育新闻。作为NBA球迷,他们很容易被某些特定的篮球技术术语或专有名词(如球队名称和球员名称)所吸引。g.有时NBA新闻旨在报道需要预测的信息。记者和评论员通常需要通过了解和分析球队的战术、球员的技术以及比赛过程中的历史记录和荣誉数据来预测结果,能使读者对即将可能产生的比赛结果有一个清晰的认知。3.2.2体育新闻翻译的目的体育英语新闻不仅提供信息,而且可以为喜欢篮球的人们在世界各地架起一座沟通的桥梁。但是,与政治、财经新闻等其他新闻相比,体育英语新闻具有较为鲜明的惯用语,其语言的灵活性、文字的娱乐性都为体育新闻的翻译提供了广阔的研究空间。根据目的论,翻译目的是功能派翻译理论的核心,也是体育新闻进行翻译的重要准备。为什么要翻译体育新闻?这是由体育活动的国际性决定的。与以往相比,现今的体育新闻在全球范围内吸引了更多的关注。体育事业的国际交流需要大量信息的支持。许多记者由于缺乏足够的英语翻译能力而无法报道在国外黄金时段发生的新闻,这就要求编辑人员要在第一时间找到专业人才来正确的翻译体育新闻。不同的体育新闻有不同的目的。一些体育新闻的目的是告知观众最新的比赛结果,而其他的体育新闻则主要通过试图描述细节信息来表达对社会舆论的态度。一方面,体育新闻进行翻译的目的是展现不同国家体育赛事的魅力。以网球为例,在中国优秀选手李娜成功之前,国际上很少有人注意到网球新闻。但是最近,由于有大量翻译成其他语言的网球新闻报道,其他国家的体育爱好者就可以了解到有关网球的最新信息。简而言之,体育新闻翻译的主要目的是实现有效的体育文化交流,并符合目标读者的期望。3.3文内因素3.3.1词汇层面首先,中英文NBA新闻的基本区别是基于文字的不同。与中文版的NBA新闻相比,英文版NBA新闻在表现力上更具活力。西方新闻媒体倾向于使用专有名词报道NBA新闻,以保持简洁的语言并节省空间。专有名词,也称为短词或短语,通常是单个音节动词。专有名词的使用大大缩短了新闻的长度,从而为新闻报道的空间带来了更多的潜在利益。例子1英文版:Sniffingthemismatch,theBucksdumpedtheballtoMayointhepostagainstSchroder.Ininstant,HawkscenterA1HorfordblitzedMayo,pinningtheBucksguardagainsttheendline.TheBucksaren'tdummies,andtheydidanyteamworthwoulddointhatsituation,sendtheguyHorfordwasguarding,inthecasebelovedformerHawkZaza,onabasketcut.ButtherewasMikeScott,anomineefordefensiveplayeroftheyear,slidingoverfromhisassignmentontheweaksidetowedgehimselfbetweenPachuliaandtherim.AfterMayokickedtheballoutofthedouble-teamwiththeshotclockexpiring.AnotherHorfordtrap,withMayolosingtheballoutofboundsagainstthepressure.中文版:雄鹿队发现这一个低位错位之后,雄鹿全队将球进行转移,为梅奥做球,让他集中火力,对施罗德这个点进行单打。老鹰队很快意识到施罗德对梅奥处于不利低位,老鹰中锋霍福德甩开进攻球员马上冲向梅奥,在底线配合施罗德对梅奥进行双人包夹。然而雄鹿也不是吃素的,他们马上做出了大多数球队都会去做的行动:趁霍福德离开自己的防守球员,前老鹰队员扎扎一帕楚利亚切入底线要球准备发起进攻。但是迈克一斯科特一一今年的最佳防守球员的竞争者之一一一他摆脱掉自己的防守任务,从弱侧溜过来,挡在了帕楚利亚和底线之间的行进路线。面对双人包夹,梅奥把球回传向空位的米德尔顿,之后球又传回到了他的手中,然而这时时间已经所剩无几。由于另一侧霍福德的包夹陷阱,梅奥在压迫之下失误把球传出了底线。从这两种不同的NBA新闻语言版本中,不难看出由于使用了诸如sniffing,dumped,blitzed,pinning,sliding和expiring之类的专有名词,英语新闻版的长度比其短得多。中文版NBA新闻和英文版NBA新闻的另一个区别是,英文版NBA新闻对动词的使用更为恰当。这仅仅是因为专有名词的简短使得动词具有广泛的含义,而且通常表现得更为生动形象。3.3.2句法层面英文版NBA新闻的最大原则是高度集中和简短。与英文版NBA新闻相比,中文版的NBA新闻具有更多的语法逻辑。为了使用最少的单词来提供最多的信息,英文版NBA新闻经常将较为冗长的句子结构分解为分段短语。在某些特定情况下,缩写和简化成为英文版NBA新闻的最常见语法形式。现在时语态在英语NBA新闻中被广泛使用。现在时语态可以突出事件的真实感和新鲜感,与读者进行更紧密的沟通,还可以使读者和体育比赛结果产生共鸣,让他们在期待比赛结果时感到喜悦,在无法接受的获胜结果中感到震惊等等。现在时语态是大多数NBA英语新闻的常用时态。我们可以举一些例子:例子2英文版:Miamididn'tquitemortgageitsfutureforDragic,buttradinganunprotectedpicksixyearsoutisratherdaring.SevenmonthsafterlosingLeBronJamesinfreeagency,teambossPatRileyhasresuscitatedaBigThreeofsorts,pendingDwyaneWadeshealth.Thisisn'taFinalsteam,butifthingsbreakproperly,anupper-levelEastteamisgoingtogetmightynervouswhenitdrawstheHeat.Andnextyear,MiamiwillbegunningfortheCavaliers.ButnoteamhadmoreatstakeenteringThursdaythantheSuns,andnoteamdetonateditsrosterquitelikePhoenix.Attheendoftheday,theSunshadtradedtheDragicbrothersandIsaiahThomas,theLakers'pick,TylerEnnisandMilesPlumleeforKnight,threefuturefirst-roundpicksandsomerosterchaff.Somehow,theSunstradedawayfiveplayers一threeofwhomplayedmajorroles一whileimprovingtheteam'slong一termoutlookandmaintainingitsviabilityintheWestplayoffrace.Thatshouldn'tbepossible,andperhapstimewillrenderMcDonough'shaullessimpressive.Regardless,thegambitwillforeverberememberedasincredibleinitspureexplosivepower.中文版:热火并没有为了得到德拉季奇而断送自己的未来,但是交易一个6年以后不受保护选秀权似乎显得更大胆。在自由市场上失去勒布朗一詹姆斯七个月以后,球队老板帕特一莱利又重组了新的“三巨头”,现在只需静待德维恩一韦德伤愈归来。现在他们还不是一支总决赛球队,但是一旦事情进展顺利,某一支东部的上游球队在季后赛遇到热火时将会变得无比紧张。而且到了明年,迈阿密将会给骑士队带来不少麻烦。然而在本周四,没有哪支球队下了比太阳队更多的赌注,也没有哪支球队人员变动像菲尼克斯这么多。在这一天的末尾,太阳送走德拉季奇兄弟和以赛亚一托马斯以及来自湖人的选秀权,还有泰勒一恩尼斯和迈尔斯一普拉姆利,换来了奈特、三个未来首轮签以及一些小的名单调整。不管怎样,太阳队送走了五名球员一一其中的三名还在球队里扮演重要角色一一同时也改善了球队长期前景并且保持了在西部季后赛席位争夺中的竞争力。这应该不可能,但是也许时间会证明麦克多那夫在交易市场上的收获不那么出色。无论如何,由于其难以置信的爆炸性威力,这次交易将被永远铭记。很容易看出,在上述情况下,如果给定时间的信息已经发生或将要发生,则意味着过去时态需要用在这些新闻中,而不是其他时态。3.3.3修辞层面如前几段所述,NBA新闻结合了信息功能和表达功能。NBA新闻起源于美国,并受其文化的影响。换句话说,NBA独特的文化背景决定了NBA新闻的修辞术语。与中国NBA新闻相比,英文NBA新闻的原始版本在修辞上显得更加自然,直率和生动,同时也给人以幽默感。相反,中文版的NBA新闻则在情感表达上更加诗意。例子3英文版:Ain'tnomountainhighenough:HowOKCcanovercomeatoughseason中文版:俄城雷光闪,山高我仍攀:且看雷霆众将如何克服艰难赛季例子4英文版:HassanWhitesideHasGonefromNoveltytoNecessityforMiamiHeat中文版:哈桑一怀特塞德:从锦上添花到雪中送炭例子5英文版:SoftNoMore:NBAEurosSheddingOldStereotypesOnePlayerataTime中文版:软?欧洲球员“硬”领NBA在上面的例子中,很明显,由于中国诗歌的历史悠久,在NBA新闻翻译中已经运用了大量的典故。在某些特定情况下,引用中文诗歌语言对于体育新闻报道具有表达性和可理解性的特点。与英文版的NBA新闻相比,中文版的NBA新闻显得更为辞藻华丽。但有时这些华丽的词是没有任何意义的。四、篮球新闻4.1文外因素在阅读文本之前,先通过观察使用文本的情况来分析文本外因素。文外因素是独立于文本本身的社会因素,例如读者对目标文本怀有一定的期望,所以在翻译之前,有必要了解源文本的风格特征以及目标文本的受众定位,以便确定翻译目的。A.体育新闻的特色a.及时性与其他新闻不同,体育新闻主要关注竞技体育,因此需要及时提供最新报道。观众渴望在竞赛结束后立即获得最新体育比赛的结果。体育新闻经常在短篇中使用简洁的语言来尽可能快地向受众报道。b.真实性真实性是包括体育新闻在内的所有新闻的本质。体育新闻翻译的重要前提是源文本必须是真实的。翻译者必须对最终翻译负责,以确保信息在翻译中是正确的。c.国际主义众所周知,体育新闻具有明显的跨文化因素,许多体育活动打破了语言障碍,成为超越国家和地区限制的沟通桥梁。例如,就出色的NBA赛事直播而言,观众能够理解和享受直播的乐趣。不管他们来自哪里,只要他们了解篮球比赛的规则,都能对体育赛事进行沟通和交流。d.娱乐性体育本身是一种娱乐活动,许多体育运动是我们日常生活中是从游戏演变而来的。这是与许多其他社交活动密切相关的活动。作为体育新闻报道的主体,体育比赛着重于报道运动员。有关体育竞赛的背景信息或团队有趣故事的报告可以引起观众的注意。例如,大多数观众希望了解体育明星在球场外的八卦、团队的收入、教练和运动员两者之间的关系等,而不仅仅是注意到比赛的结果。e.亲和力由于体育比赛侧重于追求结果,人们会在短时间内体验到胜利的狂喜或失败的沮丧。而任何与他们支持的球队或球员有关的报道都会改变受众的情绪,并极大地影响人们对体育活动的看法。B.体育新闻受众功能派翻译理论将翻译视为一种跨文化活动。因此,为了实现体育新闻受众的期望,有必要对目标文本受众进行分析。根据对体育新闻受众的多次调查表明,体育新闻在受过高等教育和中等收入的男性受众中比在女性受众中更为流行,因此,了解受众的特征有利于为翻译目标文本提供正确的方向。不同的受众群体对体育新闻的动机不同,活跃的受众群体希望能接受到体育新闻带来的热情。他们想了解体育的最新信息或发展情况。一些专业的体育报纸是他们的首选,例如TitanSports。由于该源文本具有很高的专业功能,要求翻译人员必须熟悉体育术语或相关规则进行翻译。而普通观众和随机观众阅读体育新闻主要目的是关注偶像、从媒体报道中获取话题并形成自己的观点,他们经常在官方综合报纸上阅读体育专栏。虽然其中一些受众不是体育专家,就要求翻译人员注意对一些专业单词进行解释,避免使用晦涩难懂的词汇。例如,职业体育比赛中的“backtoback”一词意味着一支球队的持续比赛。在NBA比赛中,“backtoback”是指访问领域中连续两次进行的比赛。在许多体育报道中,中文翻译经常将其字面解释为“背靠背”。根据本文的观点,具有不同阅读目的的不同受众具有不同的理解,因此翻译者应根据不同的受众进行正确的翻译。4.2文内因素除了文外因素外,翻译人员在文本分析中不能忽略文内因素。通过查询文本来处理文本中呈现的信息或通过分析文内因素来确定内容的主题。根据诺德的说法,文内因素涵盖了很多方面,例如词法特征、句子结构、内容和主题。内容和主题决定了句子的实际使用和对单词的选择。文外因素是从宏观的角度影响体育新闻的翻译,以区别一般的翻译方法;而文内因素则是在句法和词汇层面上关注有关翻译的细节和新闻的内容及主题。体育新闻作为新闻传播中的一种特殊文字,具有独特的文体特征,担负着传播信息、加强文化交流的特殊责任。A.体育新闻主题体育新闻是基于不同体育赛事的大量新闻材料而建立的,首先在所有文内因素中确定主题是至关重要的。而源文本中主题的更改可能会引发目标文本中的相关更改。翻译者可以根据体育新闻的主题来确定是否能够进行准确翻译或如何进行翻译前的准备。体育新闻的共同主题是传播全球体育信息,促进体育文化交流。体育赛事已深深植根于社会活动中,其在我们的日常社交生活中有许多主题,例如金融主题、娱乐主题和政治主题,在翻译相关的专业背景时,除了需要具有较强的语言表达能力外,还要沿着体育新闻越来越专业和全面的趋势发展。B.体育新闻的词汇特征体育新闻作为一种专业新闻,近年来发展迅速。与其他类型的体育新闻相比,体育新闻展现了其独特的词汇特征。不难发现,在现今的体育赛事报道中有许多专业体育术语,这使得体育新闻在布局有限的情况下显得更加专业准确。对于专业体育术语的使用,需要翻译人员通过积极的学习和积累,同时了解其准确的用法。同时,没有强大的专业背景,也很难进行正确的翻译。例如在足球比赛中,“长传”英文翻译是“longball”而不是“longpass”;在游泳比赛中,“换气”的正确翻译是“Controlbreathing”,而不是“ventilation”。五、结论总之,本文基于功能派翻译理论,对NBA体育新闻进行简要介绍,将中英文版本的体育新闻进行对照研究,并找出了影响体育新闻翻译的因素,希望可以为今后篮球英语新闻的翻译提供指导。但是,由于时间和能力的限制,本文的研究范围十分有限。本文并未涉及如何统一不同版本的篮球术语。由于术语的统一对体育新闻翻译这项工作在中国的普及具有重要意义,因此希望有更多的学者可以致力于这项研究,使将来的研究更多地侧重于篮球术语和文本的翻译的统一。参考文献:[1]韩玮.功能翻译理论视角下英语翻译技巧[J].湖北开放职业学院学报,2019,32(11):180-181+190.[2]王坤.功能翻译理论视角下的时事新闻汉译[J].现代交际,2019(12):12-13.[3]段晓嫱.翻译目的论视域下体育新闻翻译策略研究[J].英语广场,2019(11):38-39.[4]巴桑.功能翻译理论指导下的新闻翻译研究[J].西部广播电视,2019(19):40-41.[5]邢慧慧.基于功能翻译理论的英语翻译研究[J].大学教育,2019(11):114-116.[6]朱旭,张素菊.功能理论指导下新闻翻译教学模式探究——评《新闻翻译教程》[J].新闻记者,2019(10):97.[7]高洁,黄懿.功能翻译理论视角下商务英语合同的汉译研究[J].哈尔滨职业技术学院学报,2019(06):154-157.[8]LimeiYang.ApplicationofFunctionalistTheorytotheC-ETranslationofDalianTourismTexts[P].Proceedingsofthe2ndSymposiumonHealthandEducation2019(SOHE2019),2019.[9]MingzhiRan.AppliedTranslationResearchfromthePerspectiveofFunctionalTranslationTheory[P].Proceedingsofthe6thInternationalConferenceonEducation,Language,ArtandInter-culturalCommunication(ICELAIC2019),2019.[10]HaifangXie.TranslationStrategiesofFuzzyLanguageinEnglishNewsLeads:ACaseStudyofNewsLeadsfromForeignJournals[P].Proceedingsofthe6thInternationalConferenceonEducation,Language,ArtandInter-culturalCommunication(ICELAIC2019),2019.[11]陈灼娟.从功能翻译论的视角探析英语体育新闻标题的翻译[D].福建师范大学,2018.[12]史梦莹.文本类型视角下体育微博翻译[D].成都体育学院,2019.[13]尹丕安,练鹏飞.篮球新闻标题的修辞特征和汉译[J].海外英语,2017(13):126-128.[14]FengWei,DuKun,LiRong,ZhangDongrui.R-ɷ-TransaminaseCovalentlyLinkingtoD-AminoAcidOxidaseThroughProteinSplicingtoEnhanceEnzymaticCatalysisofTransaminationofAmines.[J].Chembiochem:aEuropeanjournalofchemicalbiology,2018.[15]SoaresAdrianadeAlmeida,LouçanaPolyannaMendesCamarço,NasiEmaPereira,SousaKamilaMariadeHolanda,SáOdaraMariadeSousa,Silva-NétoRaimundoPereira.Adouble-blind,randomize

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论