版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
ContrastinAnimal'sConnotationBetweenChineseandEnglish中英动物象征意义差异的比较
主讲内容forewordContentElseIntroductionAbstractSignificanceConclusion
similaritiesdifferencesasnakeinthegrasslikeacatonhotbricks
Lion–hearted
Getsb’sgoatSeparatethesheepfromthegoats
topdogcatanddoglifeAcatmaylooklikeakingThevocabularyindifferentlanguagescanreflectthedevelopmentsofdifferentlanguages.TherearemanyexpressionsconnectedwithanimalsinbothEnglishandChinesebecauseofhistory,customs,valueandreligionbeliefs.ThisPPTanalyzesthedifferencesbetweentheEnglishandChineseexpressionsconnectedwithanimals,vividlyshowingtheculturalinfluenceonvocabularyandthedifferencesbetweentheChineseandEnglishculture.AnditwillbehelpfulforEnglishlearners’interculturalcommunication.AbstractInthelongcourseofhumanhistory,animalskeepacloserelationshipwithourhumanbeingandhaveadeepeffectonhumanlivingandgrowth.Thisrelationshipbringspeopleallkindsofcomplicatedemotionsuchaslove,sympathy,disgustandfear.Moreover,peoplealsooftenreposetheirmoodonanimalstoexpresstheirfeeling.Owingtothedifferencesofgeographicalenvironmentsandcustoms,thesewordsandphrases,whosedenotationsaresimilarinthetwolanguages,havedifferentculturalbackgroundsinEnglishandChineselanguages,consequentlytheirculturalconnotationswillbedifferentfromeachother.ThisPPTwillmainlycontrastthedivergencesofculturalconnotationsforanimalwordstoexplaintheculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish.IntroductionSignificanceofcontrastofanimalwordsbetweenEnglishandChinese1.LearningabouttheculturaldifferencesbetweenEnglishandChineseappearinginanimalwordscanhelppeopleunderstandtheemotionalmeaningoflanguageandthetwoculturesfurtherandremovethebarriersininterculturalcommunications;thereforeitisofgreatvalueinpractice.2.Knowingabouttheconnotationsorassociationsofananimalwordinonelanguagecankeepusawayfromheavylossesincommercialactivitiesowingtoculturaldifferencesbetweenthetwolanguagessuchasnamingaproduct.3.Tolearnabouttheculturalbackgroundofawordisgoodforselectingarightwordforexpression.ToanEnglishlearner,makingagoodunderstandingofboththenativelanguageandtheforeignlanguageisagoodwaytohaveagoodcommandofthelanguage.Thesimilarities
Asamewordexpressesasamemeaning
Thesameconnotationofdifferentanimal
ThecorrespondenceofadoptedwordsInwhateverEnglishorChinese,lotsofwords,phrasesoridiomsareconnectedtoanimals.Theyaresolivelyandvividthatpeoplecanhaveadirectimpressioninmind,andthenconnecttheimagestotheinternalconnotations.Becauseoftheculturecommunicationsbetweeneastandwestandthesimilarityofthinkingmanners,ananimalwordwouldhavesameorsimilarconnotations.AsamewordintwolanguagesexpressesasamemeaningTobothChineseandwesternpeople,someanimalscontainsimilarconnotations,“parrot”(鹦鹉),theanimalwhichcansimulatehumanvoice,referstoamanwhorepeatsthewordsofotherswithouthisownopinionsinboththelanguages;“bee”(蜜蜂)inbothEnglishandChinesestandsforbusyandhardworkingpeople,forinstancethephrase“asbusyasabee”(像蜜蜂一样忙碌);and“jackal”(胡狼,豺)meansgreedy,contemptible.AnimalimagesofthesewordsinEnglishandChineseculturesareidenticalonthewhole.Wolves(狼)areallbloodthirstyandcruel,sointhetwolanguagestherearesimilarexpressionssuchas“ascruelasawolf”(像狼一样凶残),“awolfinsheep’sclothing”(披着羊皮的狼)“ashungryasawolf”(饿得像狼).InEnglish“wolf”hasaslangmeaning,sayingthatitreferstomanwhoseduceswomen,andlikewiseinChinesepeoplehavetheword“色狼”;bothofthemdevelopedfrom“greedy”(贪婪)whichisanattendantmeaningof“wolf”.Englishpeopleusuallydescribethatapersonis“wolfingdownhisfood”,andinChinesepeopleusewolf(狼)too.InChineseitissaid“狼吞虎咽”.Anothersimilarexampleisthe“crywolf”andthestoryof“狼来了”,bothofthetwomeanstellinglies.Ifaforeignercommentsapoliticianlikethis:“thatpoliticiancrieswolfineveryspeechhemakes”,heissurelysayingthat“那个政治家在他的每篇演说中都说了假话”.
ThesameculturalconnotationofdifferentanimalwordsThatistosay,differentanimalwordscanexpressasameorsimilarmeaning.Althoughtheanimalwordpeopleuseinonelanguageisdifferentfromthatusedintheotherone,theyaresimilarinfigureofspeechJustbecauseofthecommoncharactersofhumanculture,people,whateverChineseorEnglish,havesomesamenessinmindtothisobjectivereality.Therefore,peoplespeakingdifferentlanguagesindifferentcountriescanexchangetheirmindfreelytoforeignersincross-culturecommunication.Todescribethatapersonistimid,Chinesepeoplesay“胆小如鼠”,whileinEnglishpeoplewoulduse“rabbit”,“chicken”,or“pigeon”forinstance“astimidasarabbit”,“chicken-hearted”and“pigeon-hearted”.Whatisinterestingisthat,mouse(鼠)inChinesecultureisconsideredasatimidanimal,butinEnglishpeoplethinkthatmicearequiet,sotheysay“asquietasamouse”.Todescribesomeoneisanxiousaboutsomething,Chineseusetheidiom“热锅上的蚂蚁”,whileEnglishuse“likeacatonhotbricks”;Chinesesay“吹牛”whileEnglishsay“talkhorse”;todescribesomeoneisstrong,peopleinEnglishsay“heisasstrongasahorse”whileChinesesay“健壮如牛”;Englishsay“worklikeahorse(马)”whileChinesesay“温驯肯干似老黄牛”.Theseadoptedwords,whichareliberaltranslations,keeptheiroriginalanimalimages.Thesekindofadoptedwordsaregraduallyusedbypeople,andsometimesit’shardtorecognize,suchas“uglyduck”(丑小鸭),“papertiger”(纸老虎),“darkhorse”(黑马),“fleamarket”(跳蚤市场),“nightowl”(夜猫子),“ostrichpolicy”(驼鸟政策),“crocodile’stears”(鳄鱼的眼泪).Theyarewordsofpartlycorrespondenceinculturalconnotations.ThecorrespondenceofadoptedwordsNationalCulturalCharactersofAnimalWordsCulturalDifferencesofAnimalWordsBetweenEnglishandChineseThedifferences
NationalculturalcharactersofanimalwordsDifferentnations’culturesaredifferent;theirculturalbackgroundsendowanimalwordsdifferentculturalconnotations.Becauseoftheculturalclashes,somenationalculturalcharactersofanimalwordsareobvious.PhoenixPhoenixiscalled“凤”or“凤凰”inChinese.InthemindofChinese,phoenix,isamiraculousbirdbeyondmundanity.Askingofbirds,itisalwaysfollowedbytheotherbirds,soinChinesethereisasaying“百鸟朝风”.ItjustcorrespondstotherelationshipofLordandhisministers,thereforephoenixsymbolizesthepower,whichisthesameastheChinesedragon.Afterwards,“phoenix”(凤)graduallybecameaspecialbywordforempressinfeudaltimes.Itsappearancebetokensapeacefulperiod;,andthereisalsothesaying“龙风呈祥”.However,itstillcannotmatchwiththepositionoftheChinesedragonwhichisthesymboloftheking.
Inwesternmyths,phoenixisamagicalbird,whichissaidlivinginArabianDesertwithalonglifeabout500or600years.Beforedeath,itbuildsanestforitsown,singsadirge,flapsitswingstotakefiretoburnitself,theninashestherecomesanewbornphoenixwhichissobeautifulanditwon’tdieagain.Therefore,phoenixhasameaningofrebirthorrevival.InEnglishphoenixreferstoperfectionsandexcellentpersons.InChina,horseswenttothebattlefieldtodefendcountrywiththeirmasters.Thereforephrasesabouthorseareconnectedtowarsuchas“戎马生涯”,“金戈铁马”,“单枪匹马”,“马前卒”.“厉兵秣马”
“马到成功”
兵荒马乱”
Horsesarealsoconnectedtotalentswhocanmakecontributionstothecountry,especiallythewell-known“千里马”(thewingedhorse)namedbytheancients.HorseinEnglishstandsforcourage,magnanimity,andmeanseachaspectinlife.Suchas“agoodhorseshouldseldomspurred”(好马不用鞭),“agoodhorsecannotbeofabadcolor”(好马无劣色),Theyarealltheremarksofexperiencedpeople.Therearealsolotsofotherexpressions,like“getonthehighhorse”(摆架子,目空一切),“lockthestabledoorafterthehorseisstolen(贼去关门)”,“itisagoodhorsethatneverstumbles”(马有失蹄),andsoon.Horse
CulturaldifferencesofanimalwordsbetweenEnglishandChineseTheliteralmeaningsofanimalwordsinthetwolanguagesaresame,butowingtoeachone'sculturalbackground,includingcustoms,religionsandfaith,andthewordsthemselvesindifferentlanguages,thesamesubjectmaybringaboutdifferentwordsmeanings.Thisisthereasonwhyculturalconflictshappenalot.AgoodsenseinEnglish,badinChineseInChinese,dogsaregenerallyconnectedwithunpleasantness.Phraseswithdogsareusedasdisparagingterms,justlookatthesewords:走狗,狐朋狗友,丧家犬(狗),狗仗人势,狗东西,狗腿子,狗眼看人低;“狗嘴里吐不出象牙来”“狗急跳墙”“挂羊头,卖狗肉”“兔死狗烹”InEnglishpeoplecallsdogas:Man’sbestfriend.Theword“dog”inmostsituationsisingoodsenseinEnglish,usedtodescribeapersonwhodeservesthedeservingpity.Suchas“helpadogoverastile”(帮助人度过难关),“aluckydog”(幸运儿),“anolddog”(老手/上了岁数的人),“loveme,lovemydog”(爱屋及乌),“everydoghashisday”(凡人皆有得意日)Inwesternculture,dogmeansfaithful,reliableandhard-working
GoodsenseinChinese,badinEnglish
ChineseregardtheChinesedragon“龙”asatotemism,andtherearenumbersofidiomsaboutdragonthatareallingoodcausessuchas“龙跃凤鸣”、“龙骧虎步”etc.InChinaparentsareall“望子成龙”whichmeansparents’hopethatchildrencanamounttosomethingwhentheygrowup,somanyparentswouldliketonametheirsonswith“龙”
InaverseoftherankingnovelwriterKingyong(金庸)itsays:“虎啸龙吟,换巢鸾凤,剑气碧烟横”NowWesternnewspaperscalled“亚洲四小龙”“fourAsiantigers”,andChinesetraditional“龙”aregenerallycalled“Chinesedragon”tokeepawayfromthe
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025版煤炭资源开发与开采服务合同3篇
- 2025年度智能停车场管理系统建设与运营协议
- 2025年度企业数字化办公解决方案采购合同3篇
- 2025版车辆清洁服务与车辆导航升级合同3篇
- 2024年跨国电子商务平台搭建合同
- 2025HR小点专业团队:劳动合同签订与法律咨询合同
- 田径速度训练课程设计
- 2025年度旅游度假【开发】合作协议3篇
- 2024年离婚房产分割协议书及离婚后房产抵押贷款合同范本3篇
- 2024年知识产权运营管理合同模板3篇
- 部编人教版《道德与法治》四年级上册第11课《变废为宝有妙招》说课课件(第1课时)
- 年产40万吨灰底涂布白板纸造纸车间备料及涂布工段初步设计
- “全民健身”体育与健康知识考试题库(供参考)
- 三年级语文学情全面分析
- 评审专家个人评审意见表
- 【语文】江苏省苏州市实验小学小学三年级上册期末试题(含答案)
- 过敏性休克抢救步骤流程图
- MOOC创新创业与管理基础(东南大学)
- 医疗器械经营质量管理制度汇编
- 中国八大植被区域划分
- 厂内机动叉车日常检查记录表
评论
0/150
提交评论