中西方文化中动物象征意义的差异_第1页
中西方文化中动物象征意义的差异_第2页
中西方文化中动物象征意义的差异_第3页
中西方文化中动物象征意义的差异_第4页
中西方文化中动物象征意义的差异_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ContrastinAnimal'sConnotationBetweenChineseandEnglish中英动物象征意义差异的比较

主讲内容forewordContentElseIntroductionAbstractSignificanceConclusion

similaritiesdifferencesasnakeinthegrasslikeacatonhotbricks

Lion–hearted

Getsb’sgoatSeparatethesheepfromthegoats

topdogcatanddoglifeAcatmaylooklikeakingThevocabularyindifferentlanguagescanreflectthedevelopmentsofdifferentlanguages.TherearemanyexpressionsconnectedwithanimalsinbothEnglishandChinesebecauseofhistory,customs,valueandreligionbeliefs.ThisPPTanalyzesthedifferencesbetweentheEnglishandChineseexpressionsconnectedwithanimals,vividlyshowingtheculturalinfluenceonvocabularyandthedifferencesbetweentheChineseandEnglishculture.AnditwillbehelpfulforEnglishlearners’interculturalcommunication.AbstractInthelongcourseofhumanhistory,animalskeepacloserelationshipwithourhumanbeingandhaveadeepeffectonhumanlivingandgrowth.Thisrelationshipbringspeopleallkindsofcomplicatedemotionsuchaslove,sympathy,disgustandfear.Moreover,peoplealsooftenreposetheirmoodonanimalstoexpresstheirfeeling.Owingtothedifferencesofgeographicalenvironmentsandcustoms,thesewordsandphrases,whosedenotationsaresimilarinthetwolanguages,havedifferentculturalbackgroundsinEnglishandChineselanguages,consequentlytheirculturalconnotationswillbedifferentfromeachother.ThisPPTwillmainlycontrastthedivergencesofculturalconnotationsforanimalwordstoexplaintheculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish.IntroductionSignificanceofcontrastofanimalwordsbetweenEnglishandChinese1.LearningabouttheculturaldifferencesbetweenEnglishandChineseappearinginanimalwordscanhelppeopleunderstandtheemotionalmeaningoflanguageandthetwoculturesfurtherandremovethebarriersininterculturalcommunications;thereforeitisofgreatvalueinpractice.2.Knowingabouttheconnotationsorassociationsofananimalwordinonelanguagecankeepusawayfromheavylossesincommercialactivitiesowingtoculturaldifferencesbetweenthetwolanguagessuchasnamingaproduct.3.Tolearnabouttheculturalbackgroundofawordisgoodforselectingarightwordforexpression.ToanEnglishlearner,makingagoodunderstandingofboththenativelanguageandtheforeignlanguageisagoodwaytohaveagoodcommandofthelanguage.Thesimilarities

Asamewordexpressesasamemeaning

Thesameconnotationofdifferentanimal

ThecorrespondenceofadoptedwordsInwhateverEnglishorChinese,lotsofwords,phrasesoridiomsareconnectedtoanimals.Theyaresolivelyandvividthatpeoplecanhaveadirectimpressioninmind,andthenconnecttheimagestotheinternalconnotations.Becauseoftheculturecommunicationsbetweeneastandwestandthesimilarityofthinkingmanners,ananimalwordwouldhavesameorsimilarconnotations.AsamewordintwolanguagesexpressesasamemeaningTobothChineseandwesternpeople,someanimalscontainsimilarconnotations,“parrot”(鹦鹉),theanimalwhichcansimulatehumanvoice,referstoamanwhorepeatsthewordsofotherswithouthisownopinionsinboththelanguages;“bee”(蜜蜂)inbothEnglishandChinesestandsforbusyandhardworkingpeople,forinstancethephrase“asbusyasabee”(像蜜蜂一样忙碌);and“jackal”(胡狼,豺)meansgreedy,contemptible.AnimalimagesofthesewordsinEnglishandChineseculturesareidenticalonthewhole.Wolves(狼)areallbloodthirstyandcruel,sointhetwolanguagestherearesimilarexpressionssuchas“ascruelasawolf”(像狼一样凶残),“awolfinsheep’sclothing”(披着羊皮的狼)“ashungryasawolf”(饿得像狼).InEnglish“wolf”hasaslangmeaning,sayingthatitreferstomanwhoseduceswomen,andlikewiseinChinesepeoplehavetheword“色狼”;bothofthemdevelopedfrom“greedy”(贪婪)whichisanattendantmeaningof“wolf”.Englishpeopleusuallydescribethatapersonis“wolfingdownhisfood”,andinChinesepeopleusewolf(狼)too.InChineseitissaid“狼吞虎咽”.Anothersimilarexampleisthe“crywolf”andthestoryof“狼来了”,bothofthetwomeanstellinglies.Ifaforeignercommentsapoliticianlikethis:“thatpoliticiancrieswolfineveryspeechhemakes”,heissurelysayingthat“那个政治家在他的每篇演说中都说了假话”.

ThesameculturalconnotationofdifferentanimalwordsThatistosay,differentanimalwordscanexpressasameorsimilarmeaning.Althoughtheanimalwordpeopleuseinonelanguageisdifferentfromthatusedintheotherone,theyaresimilarinfigureofspeechJustbecauseofthecommoncharactersofhumanculture,people,whateverChineseorEnglish,havesomesamenessinmindtothisobjectivereality.Therefore,peoplespeakingdifferentlanguagesindifferentcountriescanexchangetheirmindfreelytoforeignersincross-culturecommunication.Todescribethatapersonistimid,Chinesepeoplesay“胆小如鼠”,whileinEnglishpeoplewoulduse“rabbit”,“chicken”,or“pigeon”forinstance“astimidasarabbit”,“chicken-hearted”and“pigeon-hearted”.Whatisinterestingisthat,mouse(鼠)inChinesecultureisconsideredasatimidanimal,butinEnglishpeoplethinkthatmicearequiet,sotheysay“asquietasamouse”.Todescribesomeoneisanxiousaboutsomething,Chineseusetheidiom“热锅上的蚂蚁”,whileEnglishuse“likeacatonhotbricks”;Chinesesay“吹牛”whileEnglishsay“talkhorse”;todescribesomeoneisstrong,peopleinEnglishsay“heisasstrongasahorse”whileChinesesay“健壮如牛”;Englishsay“worklikeahorse(马)”whileChinesesay“温驯肯干似老黄牛”.Theseadoptedwords,whichareliberaltranslations,keeptheiroriginalanimalimages.Thesekindofadoptedwordsaregraduallyusedbypeople,andsometimesit’shardtorecognize,suchas“uglyduck”(丑小鸭),“papertiger”(纸老虎),“darkhorse”(黑马),“fleamarket”(跳蚤市场),“nightowl”(夜猫子),“ostrichpolicy”(驼鸟政策),“crocodile’stears”(鳄鱼的眼泪).Theyarewordsofpartlycorrespondenceinculturalconnotations.ThecorrespondenceofadoptedwordsNationalCulturalCharactersofAnimalWordsCulturalDifferencesofAnimalWordsBetweenEnglishandChineseThedifferences

NationalculturalcharactersofanimalwordsDifferentnations’culturesaredifferent;theirculturalbackgroundsendowanimalwordsdifferentculturalconnotations.Becauseoftheculturalclashes,somenationalculturalcharactersofanimalwordsareobvious.PhoenixPhoenixiscalled“凤”or“凤凰”inChinese.InthemindofChinese,phoenix,isamiraculousbirdbeyondmundanity.Askingofbirds,itisalwaysfollowedbytheotherbirds,soinChinesethereisasaying“百鸟朝风”.ItjustcorrespondstotherelationshipofLordandhisministers,thereforephoenixsymbolizesthepower,whichisthesameastheChinesedragon.Afterwards,“phoenix”(凤)graduallybecameaspecialbywordforempressinfeudaltimes.Itsappearancebetokensapeacefulperiod;,andthereisalsothesaying“龙风呈祥”.However,itstillcannotmatchwiththepositionoftheChinesedragonwhichisthesymboloftheking.

Inwesternmyths,phoenixisamagicalbird,whichissaidlivinginArabianDesertwithalonglifeabout500or600years.Beforedeath,itbuildsanestforitsown,singsadirge,flapsitswingstotakefiretoburnitself,theninashestherecomesanewbornphoenixwhichissobeautifulanditwon’tdieagain.Therefore,phoenixhasameaningofrebirthorrevival.InEnglishphoenixreferstoperfectionsandexcellentpersons.InChina,horseswenttothebattlefieldtodefendcountrywiththeirmasters.Thereforephrasesabouthorseareconnectedtowarsuchas“戎马生涯”,“金戈铁马”,“单枪匹马”,“马前卒”.“厉兵秣马”

“马到成功”

兵荒马乱”

Horsesarealsoconnectedtotalentswhocanmakecontributionstothecountry,especiallythewell-known“千里马”(thewingedhorse)namedbytheancients.HorseinEnglishstandsforcourage,magnanimity,andmeanseachaspectinlife.Suchas“agoodhorseshouldseldomspurred”(好马不用鞭),“agoodhorsecannotbeofabadcolor”(好马无劣色),Theyarealltheremarksofexperiencedpeople.Therearealsolotsofotherexpressions,like“getonthehighhorse”(摆架子,目空一切),“lockthestabledoorafterthehorseisstolen(贼去关门)”,“itisagoodhorsethatneverstumbles”(马有失蹄),andsoon.Horse

CulturaldifferencesofanimalwordsbetweenEnglishandChineseTheliteralmeaningsofanimalwordsinthetwolanguagesaresame,butowingtoeachone'sculturalbackground,includingcustoms,religionsandfaith,andthewordsthemselvesindifferentlanguages,thesamesubjectmaybringaboutdifferentwordsmeanings.Thisisthereasonwhyculturalconflictshappenalot.AgoodsenseinEnglish,badinChineseInChinese,dogsaregenerallyconnectedwithunpleasantness.Phraseswithdogsareusedasdisparagingterms,justlookatthesewords:走狗,狐朋狗友,丧家犬(狗),狗仗人势,狗东西,狗腿子,狗眼看人低;“狗嘴里吐不出象牙来”“狗急跳墙”“挂羊头,卖狗肉”“兔死狗烹”InEnglishpeoplecallsdogas:Man’sbestfriend.Theword“dog”inmostsituationsisingoodsenseinEnglish,usedtodescribeapersonwhodeservesthedeservingpity.Suchas“helpadogoverastile”(帮助人度过难关),“aluckydog”(幸运儿),“anolddog”(老手/上了岁数的人),“loveme,lovemydog”(爱屋及乌),“everydoghashisday”(凡人皆有得意日)Inwesternculture,dogmeansfaithful,reliableandhard-working

GoodsenseinChinese,badinEnglish

ChineseregardtheChinesedragon“龙”asatotemism,andtherearenumbersofidiomsaboutdragonthatareallingoodcausessuchas“龙跃凤鸣”、“龙骧虎步”etc.InChinaparentsareall“望子成龙”whichmeansparents’hopethatchildrencanamounttosomethingwhentheygrowup,somanyparentswouldliketonametheirsonswith“龙”

InaverseoftherankingnovelwriterKingyong(金庸)itsays:“虎啸龙吟,换巢鸾凤,剑气碧烟横”NowWesternnewspaperscalled“亚洲四小龙”“fourAsiantigers”,andChinesetraditional“龙”aregenerallycalled“Chinesedragon”tokeepawayfromthe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论