经贸翻译课件1_第1页
经贸翻译课件1_第2页
经贸翻译课件1_第3页
经贸翻译课件1_第4页
经贸翻译课件1_第5页
已阅读5页,还剩41页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一章

翻译的基本知识B.Translationistheactionorprocessofturningthemeaningfromonelanguageoronesetoflanguagesignstoadifferentlanguageorlanguagesign.

将一种语言或一套语言符号所表达的内容用另一种语言或语言符号进行转换的行为或过程。

(EncyclopediaBritannica)C.唐朝贾公彦在《义疏》中对翻译做了明确的界定“译即易,谓换易言语使相解也。”D.宋代法云在其所编的《翻译名义集》自序中进一步指出:“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别,义则大同。”<这就是说翻译即将一种语言-源出语(thesourcelanguage)转换成另一种语言-目的语(thetargetlanguage)或曰接受语(thereceptorlanguage),而意义保持或大抵保持不变。>E.著名的英国学者约翰逊博士对翻译也作过类似的界说:“Totranslateistochangeintoanotherlanguage,retainingthesense.”F.80年代后期,我国首部翻译学专著的作者、翻译家、翻译理论家黄龙:

Thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).

用一种语言的文本材料对等地再现另一种语言的文本材料。2.19世纪末,我国清代资产阶级思想家严复在《天演论.译例言》中提出三字翻译标准:“译事三难:信、达、雅。”

faithfulness,expressiveness,elegance3.“翻译标准不宜苛求全面统一,应视不同文体而定;若用信达雅来衡量,则应有区别地有所侧重。”(王永泰2002)

第二章

商务英语和商务英语翻译

II.商务英语的翻译标准

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论