讲义课件分析_第1页
讲义课件分析_第2页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

MindyourstepMindyourMindthe(becarefultheclipHandleWithBewareofClosedtoall入内OffLimits穿鞋ShoesOff喧哗Keepsilent(Don’tmake等等,就不一定非要用“Don’t”表示“”不可。而且,这种词语往往给人一种居高临一次处理:single/primarytreatment;一次冻透:straight-一次:onepull;一次付清:payin一次误差:first-ordererror;一次成像:aPolaroidpicture;:sanitary筷子:disposablechopsticks;雨伞:throwawayumbrella;收入:lump-sumpayment;lump-sumpaymentinsurance一次用包装:non-returnablecontainer;一次用相机:single-usecamera......谨防“False“FalseFriends”(假朋友)一词源自法语“FauxAmis”,指两种语言中字面意义相同而实际实则神离的“FalseFriends”无疑是一大陷阱。例如,时见报端的新词“假唱”,就不可简单地译作“singinfalsetto”“singinfalsetto”表示戏曲演员等用假嗓子演唱,与“假唱”有本质区别。酒”、“假”等含有“假”字的新词并非都可用“false”来译,而应按照英语习惯分别译成“fake/counterfeitmoney”、“currencydetector”、“adulteratedwine”和“pseudo-event”。可见,“假”字虽不起眼,却颇有名堂,并非都可译作“false”,一不就会闹出笑话,甚至惹出麻烦。有的“FalseFriends”字面意思与某些新词的实际意义相去甚远,有的截然相先生曾把“未能把源语的实质译出”看作是一个“不可饶恕的罪过”(mortalsin),这就要求译者的“意思”[ChineseYisi“几个意思!几个意思!说不定你夫人也有几个意思起来喽!”王笑起来了(Andmoreover,canyouteachChinese“yisi”toyourAmericanfriendsor中国的“东西”(Chinese,不例词叫中上:Then,theteacherexplained:“Adesk是件东西,ablackboard是件东西。ananimal是“Tom不是件东西!”theteachercorrected。“Oh,Isee.”Thestudentcontinuedtomakehisclassalmostlaughedtodeathandtheteachergotveryangry:“你真是个糊涂的东西!”scolded,“你就是一个典型的,死心眼的,不开窍的东西!”“啊!的又是个东西了,多么美妙的汉语啊!”thestudentsighed.这儿的东西很贵。(goods/products/itemsfor真不是个东西!(abadguy;sonof不要脸的东西 他还算是个东西。(anice不管他是什么东西,我们都不怕。(anykind 不管东西南北中,都要拥护。(eastand上街买东西。(thingsfor 又笑道(3):“我还有一句话呢 个私自另外的有了,这是公中的,也该出一分。”笑道(6):“这才是好孩子。” 又笑道(7):“上下都全了;还有二位姨,他出不出,也问一声 warnwitha (“笑面虎”接着说 (“只用……就行了”,这是催促的了。 (丫头回主母的话,当然要“笑嘻嘻地”了 (这个丫头很懂事,主子满意,就“赞许的”笑了 (大观园实际的“”发话,总要作出和气的样子的,“笑着说 10个“笑”,竟然没有用到一个 ,或者laugh。翻译用词的多样性可见一斑①ADreamoftheRedMansionswontheattentionandloveofawidereadingpublicsoonafteritwasbroughtintotheworld,firstinnorthernChinaandtheninthesouth.②Foratime,thenovelwasonthelipsofeveryoneandmanyadaptations,eitherintheformofatalkingandsingingoperaofotherdramaticforms,wereputonthestage.③Furthermore,manyexpertshaveemergedinChinawhomakeacareerofstudyingthisnovelandaredubbed“RedMansionexperts”.④Thebookhasalsogainedinfluenceworldwide.⑤HavingbeentranslatedintomanyforeignlanguagessuchasEnglish,French,Japanese,RussianandGerman,ithasbeenintroducedtoandacceptedbypeopleinvariouspartsoftheworld.IncountriesliketheUnitedKingdom,theUnitedStatesandJapantherehavealsoemerged“RedMansionexperts”.Indeed,thereiseveryreasontosaythatADreamoftheRedMansionsisamasterpieceinthetreasurehouseofworldliterature.作主语,与原语中反复出现的词“”相吻合。同样,译文述说的《》的与影响国内后国外,最后采用

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论