新编英语教程6Unit1西工大版_第1页
新编英语教程6Unit1西工大版_第2页
新编英语教程6Unit1西工大版_第3页
新编英语教程6Unit1西工大版_第4页
新编英语教程6Unit1西工大版_第5页
已阅读5页,还剩73页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

UnitOneTextITwoWordstoAvoid,TwotoRemember

避免两词,铭记两词II.Dictionaryworkinsight(l.1):

thecapacitytogainanaccurateanddeepinstinctiveunderstandingofasituation洞察力checkeredtablecloth(l.9):tablecloththathasapatternconsistingofalternatingsquaresofdifferentcolors.TheBritishspellingofcheckeredischequered.chewthecud(ll.9-10):thinkreflectivelygnome(l.12):(inlegends)alittleoldmanwholivesundergroundandguardstheearth’streasures土地神;asmalluglyperson侏儒melancholy(l.20):adj.sad,gloomy,depressed6.berate(l.38):scoldorcriticizeangrily7.aperversestreak(ll.66-67):anobstinatequality8.ruefully(l.70):

regretfully9.drag(l.72):(slang)aboringthing;nuisance10.immortality(l.102):never-endinglifeorendlessfameIII.LibraryWork1.Manhattan,anislandnearthemouthoftheHudsonRiver,isaboroughofNewYorkCity,insoutheasternNewYorkState,U.S.A.commercialandculturalheartofthecity,ManhattanisthesiteoftheMetropolitanOperaHouse,CarnegieHall,theCityCenterofMusicandDrama,andnumerousothermusicinstitutions.MainmuseumsandartgalleriesofManhattanincludetheMetropolitanMuseumofArt,theAmericanMuseumofNaturalHistory,etc.ColumbiaUniversityandNewYorkUniversityarealsolocatedhere.AmongotherpointsofinterestaretheRockefellerCenter,theEmpireStatebuilding.2.Apsychiatristisamedicalpractitionerspecializinginthediagnosis,andtreatmentofmentalillness.Generally,aftercompletionofmedicaltraining,physicianstakeathree-yearresidencyinpsychiatrytobecomequalifiedpsychiatrists.Aspsychiatryisanareaofmedicine,psychiatriststendtoviewandconceptualizedisorderedbehaviorastypesofmentalillness.Thosewhohavementalillness,psychologicalandemotionaldisordersconsultpsychiatrists.3.SigmundFreud/’sigmund‘froid/(1856-1939)isanAustrianphysicianandthefounderofpsychoanalysis.Freudexploredtheworkingsofthehumanmindanddevelopedpsychoanalysisasatherapeutictechniquetotreatneurosisormentaldisturbances.Hisideaoftheunconsciousmentalprocessesandhistheorythataprincipalcauseofneurosisistherepressionofpainfulmemoriesintotheunconsciousholdacentralplaceinpsychologyandpsychiatrytoday.西格蒙德·弗洛伊德(SigmundFreud,1856.5.6-1939.9.23),犹太人,奥地利精神病医生及精神分析学家。精神分析学派的创始人。他认为被压抑的欲望绝大部分是属于性的,性的扰乱是精神病的根本原因。著有《性学三论》、《梦的释义》、《图腾与禁忌》、《日常生活的心理病理学》、《精神分析引论》、《精神分析引论新编》等。中文名:西格蒙德·弗洛伊德外文名:SigmundFreud国籍:奥地利民族:犹太人出生地:摩拉维亚出生日期:1856年5月6日逝世日期:1939年9月23日职业:精神病医生,精神分析学家毕业院校:维也纳大学主要成就:开创精神分析学说建立精神分析法代表作品:《梦的解析》,《性学三论》,《日常生活精神病理学》IV.Organizationofthetext1.Settingofthestory(Para.1-3)1)Theinstructivesignificanceofthestory(Para.1)2)Setting(Paras.2-3)2.Developmentofthestory(Paras.4-31)1)inthelittleFrenchrestaurant(Paras.4-8)2)intheOldMan’soffice(Paras.9-26)3)Outsidetheoffice(Paras.27-31)3.Denouementorconclusion(Paras.32-33)V.KeyPointsoftheTextParagraph11.rewarding–worthdoing,satisfyinge.g.asatisfyingaswellasafinanciallyrewardingcareer令人满意且薪水丰厚的职业Ididnotexpectthejobtobeintrinsicallyrewarding.我并没有期望这份工作本身会有什么好处。Ifounditimmenselyrewardingworkingwiththelessablechildren.为能力差的孩子工作我觉得是非常值得的。2.insight–asuddenclearunderstandingofsth,esp.acomplicatedsituationorideae.g.InthisnewbookhehitsofftheAmericantemperamentwithamazinginsight.在这本新书里,他对美国人性格的描写表现出惊人的洞察力。Thebookisfilledwithremarkableinsights.这本书很有真知卓见。I'vegotaninsightintotheproblem.我对问题豁然开朗。3.aflashofinsight–anunderstandingthatcomestosbsuddenlyandquickly顿悟e.g.Whathesaidwasreallyaflashofinsighttomeindealingwiththiscomplicatedinterpersonalrelationship.Aflashofinsightstruckhim.

他心头猛地一亮。4.leave–causesth/sbtobeorremaininaparticularstateorpositione.g.Hiswordsleftmecompletelyatalosswhattosay.ParaphraseNothinginlifeismoreexcitingandrewardingthanthesuddenflashofinsightthatleavesyouachangedperson–notonlychanged,butchangedforthebetter.(ll.1-2)Themostinspiringandgratifyingfactoflifeistheunexpectedsparkofenlightenmentthatmakesyoudifferentandabetterpersonthanbefore.第一段译文在生活中,没有什么比顿悟更令人激动和兴奋的,它可以改变一个人------不仅仅是改变,而且变得更好。当然,这种顿悟是很罕见的,但仍然可以发生在我们所有人身上。它有时来自一本书,一个说教或一行诗歌,有时也来自一个朋友。

Paragraph25.onone’spart–madeordonebyonee.g.Iconsiderthisagrossoversightonyourpart.我认为这是你的严重疏忽。Heexpressedappreciationonthepartofhimselfandhiscolleagues.他代表他自己和同事们表示感谢。6.fallthrough–failtobesuccessfullycompleted,cometonothing失败,成为泡影e.g.Tohisdisappointment,spect–thepossibilitythatsth.willhappen,aparticulareventwhichwillprobablyordefinitelyhappeninthefuture–usedesp.whenyouwanttotalkabouthowyoufeelaboutit.前景,前途,期望e.g.Shequailedattheprospectofaddressingsuchalargecrowd.

她想到要在大庭广众之中讲话心里就发毛。TheprospectofmeetingthePresidentisquitedaunting.

一想到要会见总统就足以令人心悸。Theprospectofbankruptcyhasnowreceded.

破产的危险已经减少了。8.cud–foodthatacoworsimilaranimalhaschewed,broughtbackintoitsmouthtochewasecondtime反刍的食物9.hindsight–understandingthereasonsforaneventorsituationonlyafterithashappenede.g.Hindsightisalwaysclearerthanone’sviewatthetime.事后看问题总要比当时看得清楚。c.f.foresight预见,先见之明10.chewingthebittercudofhindsight–thinkingpainfullyandrepeatedlyaboutwhathadhappened10.chewthecud–thinkdeeplybeforemakingadecision;thinkreflectively深思,反复思考e.g.Hedidn’treplyimmediately,butseemedrathertobechewinghiscud.他没有立即回答,不过看上去在反复思考。Ichewedthecudforacoupleofdaysbeforedecidingtorefuseyouroffer.我反复思考了二三天后才决定拒绝你的提议。Inhindsight,weshouldhavedemandedapre-contractpayment.我们很后悔没有要求预付签约金。Whatlooksobviousinhindsightwasnotatallobviousatthetime.事后一目了然的事在当时根本看不清。Theaccidentcouldhavebeenavoidedwiththewisdomofhindsight.事后来看,这场事故本来是可以避免的。Wefailed,andwith(thebenefitof)hindsightInowseewherewewentwrong.

我们失利了,事後一想,我终於明白了错在哪里。第二段译文在曼哈顿一个寒冷的冬天下午,我坐在一个法国小餐馆,倍感失落和压抑,因为几次误算,在我生命中一个至关重要的项目就这样落空了。就因为这样,甚至连期望看到一个老朋友(我常常私下亲切地想到的一个老人)的情形都不像以前那样令我兴奋。我坐在桌边,皱起眉头看着色彩多样的桌布,品尝着事后才醒悟的苦涩。Paragraph311.muffle–tomakeasoundlessloudandclear,especiallybycoveringsth.e.g.Thefallingsnowmuffledoursoundoffootsteps.Iputmyhandovermymouthtomufflemywords,soonlymyfriendcouldhear.我把手挡在嘴上,遮住声音,仅让我的朋友听到。12.gnome–守护神,土地神,侏儒e.g.TheSwedesdonothaveSantaClaus.WhattheyhaveisChristmasGnome.瑞典人的圣诞节里没有圣诞老人,但他们却有一个圣诞守护神。ParaphraseHecameacrossthestreet,finally,muffledinhisancientovercoat,shapelessfelthatpulleddownoverhisbaldhead,lookingmorelikeanenergeticgnomethananeminentpsychiatrist.(ll.11-13)Atlasthewalkedoverfromtheothersideofthestreet,wrappedinhisold-fashionedovercoat,hisbaldheadcoveredbyashapelessfelthat.Helookedlikeadwarfisholdmanfullofenergyratherthanawell-knownpsychiatrist.第三段译文他穿过街道,裹着旧棉袄,一顶帽子从光头搭下来(他被一件古老的大衣裹得密不透风,光头上趴着一顶不成形的毛毡帽子),看上去不像是一个有名的精神病医生,倒像是一个精力充沛的侏儒。他的办公室在附近到处都有,我知道他刚刚离开他最后一个病人。他接近80岁,但仍然拿着一个装着满满文件的公文包,工作起来仍然像一个大公司的主管,无论何时有空,他都仍然爱去高尔夫球场。

Paragraph413.bythetime…e.g.Bythetimeyoucome,Iwillhavefinishedmytraining.14.indestructible–strongandenergetice.g.Furnitureforyoungchildrenneedstobeindestructible.幼儿用的家具须不易损坏。15.withoutpreliminary–withoutgreetingslike“Hi”or“Howareyou?”.16.preliminary–anactionprecedingsth.moreimportant.第四段译文在他向我走来并坐到我身旁时,侍者已经送来了他永恒不变的麦芽酒。我已经有几个月不曾见到他了,他看起来就如以往一般的坚忍不拔。“好吧,年轻人,”他开门见山地问道,“你有什么困扰?”

Paragraph517.longsince–longagoe.g.Theirlanguageshavelongsincebecomeextinct.18.perceptiveness–unusualabilitytonoticeorunderstand;awarenessandunderstanding观察敏锐,善于理解e.g.Wealladmiredhisperceptiveness.Hceed–beginacourseofactione.g.Afterthepreparationshadbeenmade,weproceededtodrafttheplan.Hepausedtoconsulthisnotes,andthenproceededwithhisquestion.他停了下来看了看笔记,然后继续提问。Theywillproceedtobuildanotherlaboratorybuilding.他们将着手建造另一座实验大楼。c.f.precedeCertainsignprecedescertainevent.事情发生,必有先兆。Attributiveadjectivesprecedethenoun.定语形容词位于名词前。

Inscience,mistakesalwaysprecedethetruth.在科学的领域中,错误一定会出现在真理之前。20.atsomelength–(formal)insomedetailc.f.atlength–afteralongtime;atlaste.g.SotodayIwishtodiscussthisquestionatsomelength.今天想着重谈谈这方面的问题。

Healwaysspeaksatlength.他的话说起来总是没完。

Thatisaportraitatlength.那是一张全身画像。Atlengthhepulledthrough.他终于渡过了难关。AtlengththeHousedivided.议会终於表决了。21.melancholy–verysad,gloomye.g.Hefeltmelancholyafterhefailedtheexam.这次考试没通过,他感到很郁闷。Allatoncehefellintoastateofprofoundmelancholy.他立即陷入无尽的忧思之中。22.falsemove–anunwiseactionthatturnsouttobeamistakeandbringssb.riskse.g.Onefalsemovemaylosethewholegame.一着出错全盘皆输。

ThefalsemovethatSallymadecostheralot.莎莉一着不慎使她付出了昂贵的代价。第五段译文我早已不再为他敏锐的洞察力感到惊讶了,所以我详细地告诉他我的烦恼。带着一丝忧伤的自豪,我试着保持绝对诚实。我没有因为我的失望责怪任何人,除了我自己。我分析了整件事,所有错误的决断,错误的步骤。我讲了约15分钟,这期间老人只是静静地喝着他的麦芽酒。Pmondenominator–thisisatermusedinmathematics,meaning“thecommonmultipleofthedenominatorofseveralfractions”公分母.Inthiscontext,itmeans“thecharacteristicsharedbythethreepersons”,i.e.thephraseifonlywasusedbyallthreeofthem.第十段译文老人从一个平匾的硬纸板盒中拿出一盒磁带,放到了播放机中。“在这盒磁带里,”他说,“有三段短录音,那是由三个不同的向我寻求帮助的人录制的。当然,他们是匿名的。我想让你听这些录音,看看你是否能从这三段录音中找出那个共同的两字短语。”他笑道:“别露出那么困惑的表情,我有我的原因。”Paragraph1124.berate–(formal)scoldorcriticizeangrilybecauseofafaulte.g.Don’tberateanyonejustbecausehehasmadeamistake.Don’tweallmakemistakesfromtimetotime?Wehavebeenberatedforsomanyyears!Buthavewebeentoppledbytheircriticisms?多少年来我们挨骂挨得多了,骂倒了吗?25.let…goby–misse.g.Neverletagoodopportunitygoby.决不要错失良机。Heletaweekgobybeforeansweringtheletter.他一周以后才回信。Theoldmanthinkstoomanypeoplenowletgoodmannersgoby.这老人认为太多的人现在抛弃了礼貌修养。

ParaphraseThewomanwhospokenexthadnevermarriedbecauseofasenseofobligationtoherwidowedmother;sherecalledbitterlyallthemaritalchancesshehadletgoby.(ll.39-40)Thenextspeakeronthetapewasawomanwhohadremainedsinglebecauseshethoughtshewasobligedtotakecareofhermotherwhowasawidow.Shestillrememberedandtoldothersmiserablyaboutallthechancesofmarriageshehadmissed.第十一段译文对我来说,磁带里这些声音的主人具有的共同点就是不开心。第一个说话的男人似乎遭遇了某种生意的损失或是失败,他严厉地斥责了自己没能更加努力,没能更加高瞻远瞩。第二个说话的女人因为对自己守寡母亲的义务感,从未结婚。她苦涩地回忆着她放弃的每一个步入婚姻的机会。第三个声音属于一个母亲,她无止境地责怪自己,因其未成年的儿子惹上了大麻烦被关进警局。

Paragraph1226.subtlepoison–destructiveeffectthatisdifficulttopindowne.g.Computergamesareasubtlepoisontotheuniversitystudentsbecausetheywillslowlyconsumetheirenergyintheacademicstudy.27.spot-notice,seesth.thatishardtodetecte.g.Wecanoftenlearnsuchpricelesslessonsbyrememberingthe“youspotit,yougotit”dynamic.记住“发现即拥有”,这样我们就常常能够发现像这样的无价的教训。Howdidyouspotthosefiftieswerecounterfeited?你怎样察觉出那些50元面值的纸币是伪造的?28.toss-tothrowsth.lightlyorcarelessly;tomovefromsidetosideorupanddown;tomoveone'sheadupwardssuddenly(esp.toshowthatyouareannoyedorimpatient)甩(头)e.g.Itossedthebookasideandgotup.HetossedtheballtoJenny.=HetossedJennytheball.Thehometeamwonthetossandelectedtokickoff.主队在投币中获胜,被选定来开球*notgiveatoss:(slang)notcareaboutsth.atalle.g.Shedismissedthequestion,notgiveatoss.第十二段译文老人关掉机器,依回椅子上:“在这些录音中,有一个有些许负面情绪的词被用了六次,你注意到了吗?没有?噢,也许是因为几分钟前在餐馆,你自己也用过了三次。”他拿起盒子,将磁带扔给我。“它们就在标签上,任何语言中最哀伤的词汇。”Paragraph1429.woeful-adj.fullofwoe,sad,regretfule.g.awoefulcountenance(song)

悲伤的面容(歌曲)awoefulspectacle

悲惨的景象woefulignorance

可悲的无知Hiswoefuleyesbetrayedhisfeeling.30.getsomewhere–makeprogress;achievesuccesse.g.Aftersixmonths'workontheproject,atlastIfeelI'mgettingsomewhere.

那计划我搞了半年,终于觉得有所进展.IwonderhowmanymilesI'vefallenbythistime?'shesaidaloud.Imustbegettingsomewherenearthecenteroftheearth

爱丽丝大声说:“我很知道掉了多少英里了,我一定已经靠近地球中心的一个地方啦!”

第十三、四段译文我看过去,红色的墨水工整地印着两个字:“如果”。老人说道:“如果你知道有多少次我坐在这张椅子上,听到那些悲伤的句子以这两个词开头,你会感到震惊的。他们这样对我说,‘要是我换一种方式做,或是不那样做多好。要是我没有发脾气,说了残酷的话,做出不诚实的行为,撒那些愚蠢的谎多好。要是我更明智一点,更无私一点,或是更自信一点该有多好。’他们喋喋不休,直到我让他们停下来。有时我会让他们听你刚听过的录音,我会告诉他们‘要是你们不再重复要是,那么我们也许已经取得进展了。’”Paragraph1531.roadblock–barricade,barriere.g.Anytimetheycouldsetuparoadblockinourway

他们随时都可能给我们设置路障。Ithashappenedbefore,inSomaliain1993forexample,butneverwastherethislevelofround-the-clockcoverageofeachroadblockandminorsetback.

这种事情以前就发生过,比如1993年在索马里,但从来没有像这次这样全天候的报道每一个路障和每一次微小的挫折。第十五段译文老人伸展了一下腿,说道:“‘如果’带来的麻烦就是,它并不能改变任何事情,而且让人不停地面对过去犯的错而不是面对未来。那只会浪费时间。如果你养成了这样的习惯,最后只会变成一个巨大的障碍,一个让你不再努力的借口。”Paragraph1632.lament–feelorexpressgreatsorrow(fororbecauseofsth);complainabout痛惜;抱怨e.g.Oneshouldnotlamentthepastmistakes,butshouldtrytodobetterlater.Lamentthisgreatloss痛惜着巨大的损失Thesesongsofourslamentonepersonoreventinanimpromptufashionandareeasilysettowindorstringedaccompaniments.

此或咏叹一人,或感怀一事,偶成一曲,即可谱入管弦。第十六段译文现在我们来看看你的情况吧:你的计划没有实现。为什么?因为你犯了某些错误。好吧,这没什么,每个人都会犯错。错误让我们学到东西。但是当你提到它们时,只是懊恼这个,后悔那个,你并没有从中学到东西。Paragraph1733.defensive–behavinginawaythatshowsyouthinksb.iscriticizingyoueveniftheyarenot防备批评的,自卫的,有戒心的e.g.Thereisnoneedtobesodefensive,Ijustaskedhowoldyouare.你不必这么大戒心,我只是问你多大年龄。Oncehe’stakenupadefensiveattitude,it’sdifficulttopersuadehimthatthere’snothingtobeafraidof.一旦他采取防范的态度,再要使他相信什么也不必担心就困难了。Paragraph1834.aperversestreak–anobstinatequalityperverse–stubbornlyunreasonable任性的,蛮不讲理的e.g.It’sperverseofhimtobuyhotdogswhenwewantice-cream.我们要雪糕,他偏买热狗,这个人脾气乖张。Shefindsaperversepleasureinupsettingherparents.她以让父母担惊受怕为乐.Ifindaperversedelightinlisteningtotraffic.我从听车辆发出的声音中找到一种怪异的乐趣。Thiskindofreasoningisdeeplyperverse.这种推理是极其有悖常理的。streak–longthinmark,lineorbandofadifferentsubstanceorcolorfromitssurroundings;elementortrace(inaperson’scharacter)(与整体不同物质或颜色的)条纹,线条,斑纹;(个性中的)些微特点或特征e.g.Blackwithredstreaks带红条纹的黑色Thereweretearstreaksdownherface.她脸上有一条条泪痕。Hehasastubbornstreak.他生性有点固执。Hehadapettybourgeoisstreakinhim.他有点小资产阶级味道。35.hashover–(AmEinformal)talkaboutsth.suchasadifficultyindetailandatlength充分讨论e.g.I'mold,nowI'moftenhashingovertheoldfinedays.我老了,现在我常常回忆过去那些美好的日子。Ihavetohashoveryourapplicationtojointheclubifyoupersistinyourerrors.如果你坚持错误,我就不得不重新考虑你申请入会的请求。Theyhashedovertheproblemsofthenewcouplesanddecidedtohelpthem.

他们详细讨论了那对新婚夫妇所面临的一切困难,并决定去帮助他们。

ParaphraseThereisaperversestreakinallofusthatmakesusliketohashoveroldmistakes.(ll.66-67)Thereisanobstinatelyunreasonablequalityinallofusthatmakesusenjoybringingupoldmistakesagainforconsideration.第十七、八段译文“你是怎么知道的?”我带着一点防备(辩驳的语气,不服气地)地问道。老人说道:“因为你从未停止过使用过去时,没有一次提到未来。并且,老实说,你在享受这种做法。我们都有一个不好的特征,它使我们喜欢回顾自己犯的错。别忘了,在你讲述那些发生在你身上的灾难性的、令人失望的事情的时候,你依然是主角,依然是故事的核心。”Paragraph1936.ruefully–contritely,remorsefully;regretfully;showingorfeelinggood–humoredregret表示或感到后悔的(但很看得开)e.g.Hegazedruefullyinthemirrorathisgreyinglock.

他凝视着镜中自己日见花白的头发,感慨岁月不待人。

WhenhewishedtocontinuehisstudiesinPeiping,hisfatherruefullyshowedhimhisemptypurse.

他想到北平去求学,可是父亲悲叹着说再也供不起他的学费啦。Heoftenrefersruefullytohimselfasan“emperorofJapan”figureheadforAOLTimeWarner,wheeledoutforceremonies.他经常悲哀地称自己是美国在线-时代华纳公司的类似"日本天皇"的傀儡,庆典时才被推出来。37.remedy–awayofdealingwithaproblemormakingabadsituationbettere.g.Thesetabletswilldonothingtoremedymysorethroat.

这些药片一点也治不了我的嗓子疼。Patienceisthebestremedy.

忍耐是最好的良药。

Thereisnoremedyforlove,buttolovemore.

爱的唯一补救办法就是爱得更多、更深。

Paragraph2038.Substituteaphrasethatsuppliesliftinsteadofcreatingdrag–useaphrasetoreplaceIFONLYthatcanprovideyouwithafeelingofencouragementinsteadofcausingabore/nuisance39.substitute–v.usesth.inplaceofsth.else;n.apersonorthingactingorusedinplaceofanothere.g.Theoldladysuffersfromdiabetes,soshesubstitutessaccharineforsugar.Beingdiabetic,theoldladyusedsaccharineasasubstituteforsugar.Theactress’ssubstituteperformedaswellastheactressherself.40.lift–afeelingofelation(得意洋洋,兴高采烈)鼓舞,振奋e.g.Winningthescholarshipgaveheratremendouslift.她获得奖学金后受到了极大的鼓舞。41.drag–(slang)aboringthing;nuisance累赘的或使人生厌的人或事物e.g.Don’tbesuchadrag!Comeonwithus.别扫大家的兴了!跟我们一起去吧。Thepartywasarealdrag.那晚会真是无聊。Shelovesherfamily,butthey'readragonhercareer.她热爱自己的家庭,但家庭却是她事业的拖累。第19-20段译文我悲伤地摇了摇头,说:“嗯,那还有什么能补救的吗?”“有,转移焦点”,老人马上答道,“更换关键词,换上能够为你的生活提供动力的词而不是制造累赘的。”Paragraph2242.strikeout–(alsostrikethrough)removebydrawingalinethrough;crossout删去,划掉e.g.Hestruckoutthewrongwordandputintherightone.他划掉错别字换上正确的。Hestruckoutaplanforhimselfforthenextyear.他已经为自己拟定了下一年的计划。第21-24段译文“你能推荐这样的词语给我吗?”“当然可以,你必须划掉‘如果’,换上‘下次’。”“下次?”“没错。我已经在这个房间里见识过它产生的奇迹。只要一个病人不断对我说‘如果’,他就麻烦了。但是当他直视我的眼睛说‘下次’的时候,我知道他就快度过难关了。这意味着他已经运用从经历中吸取的教训,不论曾经多残酷或痛苦;也意味着他开始推开悔恨的障碍继续前进,采取行动,重新生活。你尝试看看你也会明白的。Paragraph2543.Icouldhearthenewwordslockintoplacewithanaudibleclick.Icouldfeelthenewwordsfirmlyfixedinmymindwithoutanydoubt.第25段译文我的老朋友停止了说话。我能听到外面雨点打在窗户上的沙沙声。我试着将心中的一个词变成另一个。当然,这只是想象,但我感觉到新词毫无疑问地嵌入了我的脑海。Paragraphs31-3344.infullstride–verycalmlye.g.Somepeoplefindretiringdifficult,buthehastakenitallinfull(his)stride.有人觉得很难适应退休后的生活,但他却能安之若素。45.thatalmostperceptiblementalclick–theclearsignalsuggestedbytheOldManthatcanalmostbefeltinthemind46.asmallfragmentofimmortality–asmallpieceofgoodadvicethatwilllastalongtime第26-33段译文老人略显僵硬地站起来,说:“哦,下课了!我真的很高兴能与你见面,年轻人,一直都是!你能帮我拦辆出租车吗?我也该回家了。”我们从大楼出来,走进雨夜里,我发现了一辆空车,可是另一个人却比我更快。哎呀,如果们早下来十分钟的话,我们就懒到那辆车了。老人狡猾地说。我大笑,并且接上了他的暗示,“下次,我会跑得快一点。”“这就对了,就是这样!”老人说着,顺手把那引人发笑的帽子拉下来围着他的耳朵。

有一辆车缓缓而来,我为老人打开车门。他笑着,挥手走了。我再也没有见过他。一个月之后,他因为心脏病突发而辞世了,可以说是很安祥地死去。那个曼哈顿雨天过去一年多了。然而,时至今日,每当我脑海浮现‘如果’这个词时,我马上以‘下次’取而代之。然后,我等着那几乎感受到的“滴答”声的响起。当听到它时,我又想起那位慈祥的老人。当然,那仅是他让人受益无穷的建议的一个小片段,但这就是他想要的效果了。TextIITheRomanceofWords

WilfredFunkandNormanLewisI.TheOrganizationoftheText1.Author’sappealtobeconsciousaboutthelivingwords(Paras.1-3)2.Analogiesofthelivingwords(Paras.4-18)A.Therootsofwords–theoriginofwords(Paras.6-11)B.Thebranchesofwords–wordfamilies(Paras.12-15)C.Theleavesofwords–wordsandtheirmeanings(Paras.16-19)3.Summary(Paras.19-21)II.KeyPointsoftheTextParagraph11.inordinate–excessive;extreme;beyondreasonablelimitse.g.aninordinatecigarette-smoker

吸烟无度的人

Hehasaninordinatethirst.

他非常口渴。Shealwaysspentaninordinatelengthoftimeoncomputergames.

他总是在电脑游戏上花费大量的时间。2.in/intocondition–fit;healthyoutofcondition–notfit;unhealthye.g.Heknewthathewasoutofconditionfromsittingforsolongintheofficewithoutexercise.inmintcondition–(informal,referringtocoinsthathavejustbeenmadeatamint)inperfectcondition;asifnewe.g.Thecarisinmintcondition.3.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论