版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
定语从句的译法
1.Thisisthecat.2.Thisisthecatthatkilledtherat.3.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake.4.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatlayinthehouse.5.ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatlayinthehousethatJackbuilt.1.这就是那只猫。2.这就是那只捕杀了老鼠的猫。3.这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。4.这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫。5.这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕的老鼠的猫。Apparently,it’simpossibleforatranslatortoputalltheinformationintooneChinesesentenceinthesamesequenceasinEnglish.Therefore,areadableChineseversionoftheaboveEnglishsentences3,4,5shouldbelikethese:3.这就是那只捕杀了老鼠的猫,那只老鼠偷吃了蛋糕。4.这就是那只捕杀了老鼠的猫,那只老鼠偷吃了放在房间里的蛋糕。5.这就是那只捕杀了老鼠的猫,那只老鼠偷吃了放在房间里的蛋糕,房子是杰克修建的。解析Conclusion
英语的定语从句为右开放型,放在被修饰词语后,一个句子可以向右扩展成无数个从句;而汉语则不然,定语部分置于被修饰词左边,不能像英语那样随意地扩展。因此,我们在翻译复杂的英语定语从句时,最有效的方法就是将其切分为一个个短句再分别处理。
定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,两类定语从句在翻译方法上基本类似。在翻译定语从句时,我们经常采用下列的翻译方法:1.限制性定语从句一、前置法把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。例Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人对他怕得要死。1.Therewillcomeadaywhenpeopletheworldoverwillliveahappylifeunderthesunofsocialism.全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。2.Forexample,onefunctionoffriendshipseemstofulfillisthatitsupportstheimagewehaveofourselves,andconfirmsthevalueoftheattitudeswehold.例如,友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心目中的形象,并使我们持有的价值观念更加坚定二、后置法当定语从句较长时,如果翻译成前置的定语,就会不符合汉语的表达习惯,在这种情况下,往往把该定语从句翻译成并列的分句,放置于原来它所修词的后面.1.译成并列分句,重复先行词TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命2.译成并列分句,省略先行词Agooddealwentoninthesteppewhichhe---herfather---didnotknow.草原上发生了许多事情,他---他的父亲---并不知道Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach.他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。三.融合法
1.融合法是指把原句中的主语和定语从句融合在一起译成一个独立的句子的一种翻译方法。由于限制性定语从句与主句关系紧密,所以融合法比较适用于翻译限制性定语从句。英语中的therebe结构汉语时往往就是这样处理的。Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.许多人要看这部电影。Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。2.还有些带有定语从句的英语复合句,译成汉语时可将英语主句压缩成汉语词组作主语,而把定语从句译成谓语,融合成一个句子。“Weareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.一位外国经济学家说道:“我们这个国家不讨饭就活不下去。”Weusedaplaneofwhichalmosteverypartycarriedsomeindicationofnationalidentity.我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。2.非限制性定语从句一、前置法Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。二、后置法ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。3.兼有状语职能的定语从句英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系。翻译时应从原文字里行间发现这些逻辑关系,然后译成汉语各种相应的偏正复句。一译成表“因”的分句Theambassadorwasgivingadinnerforafewpeoplewhomhewishedespeciallytotalktoortohearfrom.大使只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见一译成表“果”的分句Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都很喜欢。一译成表“让步”的分句Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.他坚持要再造一栋房子,尽管他并无此需要。一译成表“目的”的分句Inoffice,figures,listsandinformationarecompiledwhichtellthemanagersorheadsofthebusinesswhatishappeningintheirshopsorfactories.在办公室里,工作人员将各种数据表格和信息加以汇编,以便让经理或主管人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的情况一译成表“条件、假设”的分句Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它有助养活一家人就行。总结本节主要讲了英语定语从句在以下几种情况的翻译方法:一限制性定语从句的翻译方法1前置法2后置法3融合法二非限制性定语从句的翻译方法1前置法2后置法三将英语中含有状语意义的定语从句译成汉语中相应的偏正复句Practice:Lilyisnotapersonwhoisreadytogivein.
李利不是一个轻易放弃的人.
2.Therootisthatpartofthevegetablewhichleastimpressestheeyes.
根是植物中最不引人注目的部分。3.Apersonwhoisasackofalltradeshasmanyskills.
一个全才的人是一个掌握许多技能的人。4.Mybrother-in-law’slaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.
我姐夫那富有感染力的笑声打破了沉默。5.TheAmericanbusinessman,whohadlongbeeninterestedinChineseproducts,wasinvitedtovisitadevelopmentzoneineastChina.
早就对中国产品感兴趣的那个美国商人,应邀参观了华东地区的一个开发区。
6.AnotherfeatureofLondon’sshoppinglifeisthechainstore,inwhichpricesarelowandawidevarietyofgoodsareoffered.
伦敦的购物生活另一特色是连锁店,里面价格低廉,提供各种商品。7.Wehaveasocialandpoliticalsystemwhichdiffersinmanyrespectsfromyourown.
我们的社会政治制度在许多方面与你们的不一样。
8.Itisapoorheartthatneverrejoices.最不幸的人也会有生活的乐趣。9.Therehasneverbeenamanaroundmewhowrotesomanyarticles.我周围从来没有人写过这么多文章。10.Inanotherchest,whichcontainedthebelongingsofaship’sofficertherewasanunfinishedletter.另一只箱子里装着一名海军军官的物品,其中有一封未写完的信。
定语从句状语化
1.Thethiefwhowasabouttoescapewascaughtbythepolice.小偷要跑时,被警察抓住了。(时间)2.Wesupporttheopentradesystemwhichistotheultimateadvantageofall.我们支持开放的贸易制度,(因为)它最终对大家都有好处。(原因)3.Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。(转折)4
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 乳制品企业销售经理合同范本
- 临时品牌专员招聘合同模板
- 科技园区建设土方开挖施工合同
- 银行员工客户信息保密承诺书
- 通信基站维护员合同范例
- 写字楼水电维修工程师聘用协议
- 塑料厂给排水暖施工合同
- 互联网公司文秘招聘协议
- 船舶管道保温施工协议
- 广告宣传皮卡租赁合同
- PFMEA制作指南课件
- 提高患者满意度的导医接待工作方法
- 中国旗袍课件
- 一例胸痹病人的护理查房
- 山东省工伤赔偿标准一览表
- 【电商平台拼多多的传播策略探究12000字(论文)】
- 2023年山东工业技师学院教师招聘笔试参考题库(共500题)答案详解版
- 编码规则(标准)
- 月嫂职业道德与礼仪培训服务
- 家政培训行业的发展趋势与前景分析
- 智能家居的产品设计
评论
0/150
提交评论