Unit 2 translation of business cards商务名片翻译_第1页
Unit 2 translation of business cards商务名片翻译_第2页
Unit 2 translation of business cards商务名片翻译_第3页
Unit 2 translation of business cards商务名片翻译_第4页
Unit 2 translation of business cards商务名片翻译_第5页
已阅读5页,还剩60页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

【教学目标】能力目标1.能正确使用商务名片常用词汇和格式规范。2.能熟练翻译中英文商务名片。知识目标1.了解产品商务名片的文体结构和语言特点2.掌握产品商务名片遵循的翻译原则3.掌握产品商务名片常用的翻译技巧ContentsPartI单位名称的翻译PartII人名与职位翻译PartIII地址翻译PartIV翻译实务与训练PartI单位名称的翻译名片是在社交或公务活动中用于简单介绍个人的小卡片。在商务活动中交换名片是商务往来的良好开端。为方便对外交流,将自己的名片印上英文很有必要,这就要求名片上的英文翻译准确规范、符合英文习惯。商务名片是现代社会应用最为广泛、最为经济的一种介绍性工具,商务名片翻译在社交场合发挥着越来越重要的作用。PartI单位名称的翻译MalaysianAirlineSystemLilyJohnsBusinessManagerAdd: 23/F,Centraltower,28queen’sroadcentral, HongKong53277Tel: (852)29160066 Fax:(852)25238981Website: maslily@PartI单位名称的翻译中国农业机械进出口联合公司吴斌

总裁地址: 北京市宣武区广安门外大街78号邮编: 100055电话: (010)6237588 传真: (010)62377788手机: E-MAIL:Wbin@126.comPartI单位名称的翻译商务名片是一种用来方便联系的介绍性卡片,记载持有者的姓名、身份、职位以及其他信息,是商务交际中不可或缺的交流工具。商务名片主要有两种功能:信息功能和人际功能。根据具体作用和场合,“名片”可翻译为businesscard,namecard,visitingcard,callingcard,或简称card。商务名片的设计新颖多样,但是其内容通常包括4个部分:单位名称、持有人姓名、职位或职称以及联系方式,有些商务名片还印有企业的业务范围、企业口号等。PartI单位名称的翻译商务名片是一种用来方便联系的介绍性卡片,记载持有者的姓名、身份、职位以及其他信息,是商务交际中不可或缺的交流工具。商务名片主要有两种功能:信息功能和人际功能。根据具体作用和场合,“名片”可翻译为businesscard,namecard,visitingcard,callingcard,或简称card。商务名片的设计新颖多样,但是其内容通常包括4个部分:单位名称、持有人姓名、职位或职称以及联系方式,有些商务名片还印有企业的业务范围、企业口号等。(一)“公司”的译法PartI单位名称的翻译试译以下不同性质公司,并正确连线。1.corporationa.跨国公司2.tradingcorporationb.(轮船、航运、航空等)公司3.broadcastingcorporationc.总公司4.insurancecompanyd.公司5.partnershipe.代理机构(广告代理、外轮代理等)6.conglomeratef.分公司7.multi-nationalcompanyg.(广播、航空等)公司8.parentcompanyh.母公司9.holdingcompanyi.合伙公司10.line(s)j.控股公司11.systemk.广播公司12.headofficel.贸易公司13.branchofficem.百货公司14.service(s)n.服务公司15.storeo.联合大公司、多业公司16.agencyp.保险公司dlekpioahjbgcfnmPartI单位名称的翻译需要注意的是,company一般指已经登记注册、具有法人资格的公司,多指从事买卖活动的中、小型贸易公司,即使有些目前已有很大规模,也多是由小公司发展而来;corporation指具有法人资格、能够独立经营的大型营业机构,汉语中所说的“实业公司”也多用corporation;汉语里所说的“联合公司”可以译为unitedcorporation,alliedcorporation,integratedcorporation或associatedcorporation;agency指从事代理业务活动的组织;有生产同类商品或在生产上有密切联系的许多大公司组成的“联合体”译为trust;由许多不同的firm联合起来的公司,目的在于控制生产量、销售、价格等,译为cartel(卡特尔),它不同于trust,其经营管理不是由董事会统一负责,而是由企业自己管理自己的事务;从事轮船、航空、航运等业务的公司译为lines。PartI单位名称的翻译翻译以下企业名称。1.UnitedAircraftCompany2.AlliedFoodIndustriesCo.3.IntegratedOilCompany4.AssociatedBritishPictureCorporation5.Sony(China)Co,.Ltd.6.HondaCorporation7.GeneralIncorporation8.ChinaOceanShippingAgency9.BeijingAirLines10.ZhongxingStores联合飞机公司联合食品工业公司联合石油公司英国联合影业公司索尼(中国)有限公司本田汽车公司通用联合公司中国外轮代理总公司北京航空公司中兴百货公司PartI单位名称的翻译翻译以下企业名称。1.大西洋集装箱海运公司2.夏威夷航空公司3.马来西亚航空公司4.奥斯汀广告公司5.中国外轮代理公司6.相互广播公司(美)7.中国图书进出口总公司8.3M中国有限公司杭州分公司9.华鑫轻工业实业公司10.珠海特区发展失业公司AtlanticContainerLineHawaiianAirLinesMalaysianAirlineSystemTheAustinadvertisingAgencyChinaOceanShippingAgencyMutualBroadcastingSystemChinaBooksImportedAndExported3MChinaLtd.HangzhouBranchOfficeHuaxinLightIndustrialCorporationZhuhaiSEZDevelopingCorporationPartI单位名称的翻译(二)“工厂”的译法“工厂”在英译中似乎已与factory划上了等号,其实不然。“工厂”在英语中可以用许多不同的词来表示,翻译时需要根据工厂的性质选用不同的词。英语中除了factory,还可以用plant,mill,works,workshop,shop,yard,manufacturer,maker,house,laboratoryfoundry,studio等表示。PartI单位名称的翻译试译以下不同性质的工厂:1.l4.works5.workshop6.yard7.manufacturer8.house9.laboratory10.foundry11.studioa.铸造厂b.多指轻工业工厂c.机电方面工厂d.手工业工厂e.建筑(公用事业)类工厂f.小轻工业厂g.磨粉、轧压类工厂h.电影制片厂i.露天作业工厂j.制造厂k.化学(医药)工厂PartI单位名称的翻译需要指出的是,factory的用法比较广泛,多半指轻工业类的工厂,也可以用于重工业工厂;机电方面的工厂多半用plant表示;磨粉、轧压、纺织类带有碾压型机器的工厂译为mill;与建筑工程或者公用事业有关的工厂译为works;手工业工厂译为workshop或shop;露天作业的工厂译为yard;制造厂一般译为manufacturer或maker;较小的轻工业厂译为house;化学、医药等工厂可以译为laboratory;铸造厂译为foundry;电影制片厂译为studio。PartI单位名称的翻译翻译以下工厂名称。1.CosmeticsFactory2.CanningFactory3.ElectricMachineryPlant4.PowerPlant5.MachineToolPlant6.PrintingandDyeingMill7.Water

Works8.ArthandicraftsWorkshop9.BrickYard10.HardwareManufactory11.SteelFoundry12.MovieStudio化妆品厂罐头厂电机厂发电厂机床厂印染厂自来水厂工艺美术厂砖头厂铸钢厂五金制造厂电影制片厂PartI单位名称的翻译翻译以下工厂名称。1.面粉厂2.炼钢厂3.水泥厂4.服装厂5.卷烟厂6.木材厂7.电器厂8.造纸厂9.煤气厂10.雕塑工厂11.造船厂12.铸铁厂flourmillsteelworkscementworksgarmentfactorycigarettefactoryplumbermillelectricapplianceplantpapermillgasworkssculptureworkshopdockyardironfoundryPartII人名与职位翻译(一)人名的译法人名的翻译涉及两种文化各自的特点。虽然两种语言的姓名构成存在文化差异,但其构成都包括姓氏和名字两个部分。人名翻译需要尊重各自的表达习惯,采用音译法,选词尽量采用含义吉祥美好的,同时要体现性别色彩。PartII人名与职位翻译试译以下英、汉人名。1.WilliamShakespeare2.SusanQin3.ElizabethII4.W.M.Thackeray5.李娜6.曹雪芹7.欧阳海8.鲜于玉莲9.王华恩10.高喜安威廉.沙士比亚苏珊.秦伊丽莎白二世萨克雷.W.M.LiNaCaoXueqinOuyangHaiXianyuYulianWangHua’enGaoXi’anPartII人名与职位翻译英语人名构成中有时包括缩写,翻译时需要保留。汉语姓名的拼写应遵循一定的规范:姓和名的首字母须大写(或者也可将姓的拼写全部大写)。当音节界限容易发生混淆时应用连字符或隔音符。PartII人名与职位翻译(二)职位、职称的译法中国人的职务中带有“副”这个概念的比较多,而“副”字在英语中有许多的对应词,概括起来主要有vice-,deputy-,associate-,assistant-和sub-共5种,其中在商务英语中使用比较广泛的是vice-和deputy-。PartII人名与职位翻译试译以下的不同副职,注意不同的译法:1.副主席2.副主任3.营销部副主任4.副教授5.助理工程师6.助教7.助理编辑a.AssistantTeacherb.ViceChairmanc.DeputyMarketingDirectord.AssociateProfessore.Sub-Editorf.DeputyDirectorg.AssistantEngineerPartII人名与职位翻译可见英语中5种“副”的不同表达有不同的含义。需要指出的是,vice-常与职位较高的词连用,主要用于表示企事业及行政部门的副职;associate主要用于技术职称;assistant表示“助理”;sub.一般有“比较”意味,指级别较低的。PartII人名与职位翻译翻译以下职位名称。1.DeputyDirector2.ViceChancellor3.DeputySecretaryGeneral4.AssociateResearchFellow5.AssistantResearchFellow6.Sub-lieutenant副主任副校长副秘书长副研究员助理研究员海军中尉PartII人名与职位翻译翻译以下职位名称。1.副省长2.副总裁3.副主席4.副主任医师5.助理经理6.助理编辑7.副代理人DeputyGovernorVice-PresidentVice-ChairmanAssociateChiefPhysicianAssistantManagerSub-EditorSub-AgentPartIII地址翻译英文地址写法和中文地址写法不同,地址翻译时一般应注意顺序排列、邮编写法、隔音符号与单字地名的翻译,以及常用地址与缩略词的表达。PartIII地址翻译请仔细观察比较,并尝试总结以下两组名片上英文地址和中文地址的不同写法。Group1中文地址中文地址地址: (中国)辽宁省沈阳市皇姑区崇

山东路46-2号邮编: 110032Address: No.46-2EastChongshan RoadHuangguDistrict, ShenyangCityLiaoning Province,110032(China)PartIII地址翻译请仔细观察比较,并尝试总结以下两组名片上英文地址和中文地址的不同写法。英文地址顺序:_________;英文名片上的地址翻译须保持完整性:______________________________________________________________________,但是其他地址名称之间可以断开。中文地址顺序:________。中文邮编须另起一行,前面标上邮编两字;但是英语国家的惯例是__________________________。因此,翻译时要尊重两种文化的惯例写法。从小到大门牌号与街道名不可分开写,必须在同一行,不能断行,但是各个名称之间可以断开从大到小将邮编直接写在州或城市的后面试总结PartIII地址翻译请仔细观察比较,并尝试总结以下两组名片上英文地址和中文地址的不同写法。Group1中文地址中文地址北京街西安路华县BeijingStreetXi’anRoadHuaxianCountyPartIII地址翻译请仔细观察比较,并尝试总结以下两组名片上英文地址和中文地址的不同写法。对地名翻译通常采用音译加意译,对_________________采用音译,而对______________采用意译。当中文地名、路名第二个字的拼音以元音开始时容易发生音节混淆,为了避免音节混淆,两个字的拼音之间需要用_________________。如果是单字地名,英译时习惯____________________________________________。需要注意的是,名片中的英文地址常常以缩略形式出现。地名中的具体名称试总结地名中的泛指词隔音号“’”隔开把该地名中的泛指词加进去,使译名所指更加明确PartIII地址翻译你能说出以下英文缩略形式各代表什么吗?1.Rm.7.Prov.2.F.8.St.3.Bldg.9.Av.4.Apt.10.Sq.5.Com.11.P.C.6.Corp.12.ZipRoomFloorBuildingApartmentCompanyCorporationProvinceStreetAvenueSquarePostCodeZipCodePartIII地址翻译1.国家:thePeople’sRepublicOfChina2.省级Provinceautonomousregionmunicipalityspecialadministrationregion(S.A.R.)中华人民共和国省自治区直销市特别行政区你能说出各级的中文名称吗?PartIII地址翻译3.地级Prefecture:autonomousprefecturecity省自治区直销市4.县级Countyautonomouscountydistrict县/旗自治县市辖区你能说出各级的中文名称吗?PartIII地址翻译你能说出各级的中文名称吗?5.乡级Townshipethnictownshiptownsub-district乡民族乡镇街道办事处PartIII地址翻译翻译下列人名、职务及部门名称。1.夏继安2.呼延振全3.销售顾问4.党委书记5.人力资源部6.教务处7.商务中心8.业务经理XIA(Xia)Ji’anHuyan

ZhenquanSalesConsultantGeneralSecretaryHumanResourcesDepartmentDean’SOfficeBusinessCenterBusinessManagerPartIII地址翻译翻译下列人名、职务及部门名称。9.品牌店长10.发货部11.总务部12.RonaldW.Reagan13.WilliamJeffersonClinton14.ReferenceOfficeChief15.ViceSectionChief16.GeneralEngineerAssistantBrandDirectorDispatchDepartmentGeneralAffairsDepartment罗纳尔多.W.里根威廉.杰夫逊.克林顿资料室助理副科长总工助理PartIII地址翻译翻译下列人名、职务及部门名称。17.PublicRelationsDepartment18.PurchasingAgent19.VehicleTeamLeader20.Bursar21.DirectorGeneral22.HerbalDoctor23.Research&DevelopmentEngineer公共关系部采购(进货)员队长财务主管(学校或大学)局长中医师研发工程师PartIII地址翻译翻译下列公司名称和地址。1.达州市天一文化传媒有限责任公司DazhouTianyiCulture&MediaCo.,Ltd.2.中国东方科学仪器进出口公司ChinaOrientalScientificInstrumentImp.&Exp.Corporation.PartIII地址翻译翻译下列公司名称和地址。3.中国外轮代理公司ChinaOceanShippingAgency4.大世界百货公司(英国)GreatUniversalStorePartIII地址翻译翻译下列公司名称和地址。5.非洲一新西兰服务公司Africa-NewZealandServices6.木材厂和电厂ATimberMillAndAPowerPlantPartIII地址翻译翻译下列公司名称和地址。7.华山区丽江新村20号303室Room303,No.20.LijiangResidentialQuarter,HuashanDistrict8.沈河区南京南路125弄34号201室Room201,No34,Lane125NanjingRoad(South),ShenheDistrictPartIII地址翻译翻译下列公司名称和地址。9.ExportCreditInsuranceCorporation出口信贷保险公司10.AssociateCreditInsuranceCorporation联合信用保险公司PartIII地址翻译翻译下列公司名称和地址。11.Atlanticcontainerline大西洋集装箱海运公司12.Britishnuclearassociates英国核子联合公司PartIII地址翻译翻译下列公司名称和地址。13.Mutualbroadcastingsystem相互广播公司14.No.204,A,BuildingNo.1,the2ndDormitoryoftheNo.4State-ownedTextileFactory53KaipingRoad,Qingdao,Shangdong,China,277042277042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号搂204户甲PartIII地址翻译翻译下列公司名称和地址。15.SpecialSteelCorp.No.272BayiRoad,NanyangCityHenanProv.,China,473000473000河南南阳市八一路272号特钢公司16.Room702,the7thBuilding,VankeGarden,EastDistrict,ZhongshanHubei,China,528400528400湖北中山市东区万科花园7栋702室PartIII地址翻译翻译下列英文名片。MalaysianAirlineSystemLilyJohnsBusinessManagerAdd: 23/F,Centraltower,28queen’sroadcentral,HongKong53277Tel: (852)29160066 Fax:

(852)25238981Website:maslily@马来西亚航空公司LilyJohns营业部经理地址: 香港皇后大道中环28号,中央大厦,23层邮编: 53277电话: (852)29160066 传真:(852)25238981网址: maslily@PartIII地址翻译翻译下列中文名片中国农业机械进出口联合公司吴斌总裁地址:

北京市宣武区广安门外大街78号邮编: 100055电话: (010)6237588 传真: (010)62377788手机: E-MAIL:Wbin@126.comChinaAgricultureMachineryImportandExportJointCompanyWUBinCEOADD: No.178Gunang’anmenwaiMainStreet.

XuanwuDistrict,Beijing,100055Tel: (010)6237588 Fax: (010)62377788Mobile: E-MAIL: Wbin@126.comPartIV

ESP与EGP英语的特点比较词汇翻译技能(一)增译法增译是在中、英文互译中经常使用的翻译手段之一。所谓增译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完成句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在修辞、语法结构、词义或语气上与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和风格方面对等的目的。这里的增加不是无中生有的随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的词语。理论上虽然可以根据具体的上下文增加词,但在什么时候增加什么词才能恰到好处而不超出一定的界限,则需要细心体会。运用增译法翻译时需要做到以下几个原则:统一性原则、具体性原则、完整性原则、准确性原则、合理性原则、解释性原则。PartIV

ESP与EGP英语的特点比较统一性原则1英语中的名词复数很常见,但在转化成汉语时,则需要增加词语,例如,“许多、若干、一些、一批、有些、诸”,这样才能保持译文与原文在涵义上的一致。例如:

①Afteraseriesofexperimentsimportantphenomenahavebeenascertained.经过一系列实验后,弄清了许多重要现象。

②Youmustknowthepropertiesoftheinstrumentbeforeyouuseit.在使用这些仪器前,必须弄清楚它的各种性能。PartIV

ESP与EGP英语的特点比较具体性原则2英语中有许多抽象名词,这些名词若直译,是不能向读者传达具体、明确的含义的。因此,汉译时要加上“情况、作用、现象、性、效应、过程、装置、设计、变化”等词语。例如:①Togetanideaofelectricalpressure,letusconsiderasimpleanalogy.为了得出电压的概念,让我们考虑一个简单的情况。②Fromtheviewpointofconductivity,aluminumsagoodmaterialtobeusedforelectricwires.从导电性的观点来看,铝是做导线的好材料。PartIV

ESP与EGP英语的特点比较具体性原则2英语中的动名词虽然是由动词变形而来,但其动作已高度抽象化了。在英译汉表示动作时,应进行增译,运用具体化动词表示该动作。例如:③Dimensioningisacomplicatedworkandlongexperiencesarerequiredforthemasteringofit.进行尺寸标注是一项复杂的工作,需要有长期经验才能完成。④Incarryingoutthesetestsseveralfeaturesweredesirableinthedesignofrigifconsistentresultsaretobeobtained.在进行这些测试时,如果获得的结果始终如一,这说明设计的实验台的一些性能符合要求。⑤Testingisacomplicatedwork,sobecareful.进行测试是一个复杂的工作,因此须格外仔细。PartIV

ESP与EGP英语的特点比较完整性原则3商务英语翻译中,由于英汉两种语言表达上的差异,英语原文中没有的或省略的,译成汉语时需考虑汉语的完整性,进而符合汉语表达习惯,具体方法包括补充量词、补充省略、补充关联词、补充时态词语,以及增补概括性或分述性词语等。PartIV

ESP与EGP英语的特点比较完整性原则33.1补充量词英语是一种缺乏量词的语言,而汉语则拥有丰富多彩的量词。因此,汉译数词往往要添加适当的量词,使译文符合汉语规范。例如:①Avectorcanberesolvedintotwoormorevectorswhosesumisequaltotheoriginalvector.一个矢量可分解为两个或两个以上的不同矢量,这些矢量的和等于原矢量。②Thethreecomputersinourschoolareinfectedbyvirus.我们学校的三台计算机感染了病毒。PartIV

ESP与EGP英语的特点比较完整性原则33.2补充省略英语最忌讳重复,凡前面出现的部分一般后面不再出现,以避免重复,但汉译时往往需将其增补上,以使汉语句子完整。例如:①Likechargesrepeleachother,butoppositechargesattract.同性电荷相互排斥,异性电荷相互吸引。②Asweknow,allmatterconsistsofmolecules,andmoleculesofatoms.众所周知,一切物质由分子组成,而分子由原子组成。③Ageneratormaygenerateelectricitywhendrivenbyasteamengine,gasengine,orwaterwheel.发电机由蒸汽机、燃气机或水轮机驱动时,它便发电。PartIV

ESP与EGP英语的特点比较完整性原则33.2补充省略

④Thischapterhasclarifiedtherelationbetweenelectricchargeandmatter,andthenatureoftheforcesthatuniteatomsandmoleculesintosolids.本章阐明了电荷与物质之间的关系,阐明了使原子与分子结合构成固体的力的本质。⑤Wecallthisfieldofforcetheelectric,orelectrostaticfield.我们称这种力场为电场,或静电场。⑥Changingthenumberofturnsofcoilsmaystepuporstepdownthevoltage.改变线圈匝数可升压,或降压。⑦Thewiringofportableappliances,suchaselectricfires,irons,orkettles,needsparticularcare.便携式电器,如电炉、电熨斗或电热水器的布线要格外小心。PartIV

ESP与EGP英语的特点比较完整性原则33.3补充关联词不少英语句式在表达因果、转折及连接关系时并不都是通过逻辑语法词来表示,而是通过语法习惯或用词习惯来体现。因此,这类句子汉译时应增补关联词。例如:①Carboncombineswithoxygentoformcarbonoxides.碳与氧化合后便形成碳氧化合物。②Thepointerofthemetermovesfromzerototwoandgoesbacktozeroagain.表的指针先从0指向2,然后又回到0。③Withoutmovingparts,maintenancerequirementsarecuttoaminimum.由于没有转动件,所需维修工作量可减少到最低限度。PartIV

ESP与EGP英语的特点比较完整性原则33.4补充时态词语英语中有时态变化,而汉语没有。因此,汉译时要反映动作发生的时间就需要添加表示时间的副词或助词,以便与原文一致。例如:①Thiselectricmotorisworkinginfullundertheactionofheavycurrent.在强电流的作用下,这台电机正满荷运行。②Bythreeo’clockthisafternoon,thefuelinthefurnacewillhaveburnedup.到今天下午三点,炉内材料将燃尽。③Thiselectricgeneratorhasbeenworkingforseveralhours.这台发电机已运转了几个小时。PartIV

ESP与EGP英语的特点比较完整性原则33.5增补概括性或分述性词语英语中在列举事实时很少运用概括性词语,在分述事物时也是如此,但汉语则恰恰相反。因此汉译时应根据情况补充一些概括性或分述性词语。例如:①Thechiefeffectsofelectriccurrentsarethemagnetic,heatingandchemicaleffects.电流的效应由磁效应、热效应和化学效应三种。②Electricmachinesarecomposedofstatorandro

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论