口译技巧5:数字口译资料_第1页
口译技巧5:数字口译资料_第2页
口译技巧5:数字口译资料_第3页
口译技巧5:数字口译资料_第4页
口译技巧5:数字口译资料_第5页
已阅读5页,还剩49页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

口译技巧6:数字口译对初任口译的人来说,数字的口译往往是一大难点。造成汉英数字互译困难的原因有几个方面:一是汉语和英语的数字表达方式和四位以上数字的数位分段法不同。英语以个十百每三位数为一个段位,每一个段位由低到高依次用thousand,million,billion,trillion表示,而汉语以个十百千每四位数为一个段位,每一个段位由低到高依次用万、亿、万亿等词表示。试比较汉英数字段位的不同。汉语数字分段法:第一段位个十百千第二段位万十万百万千万第三段位亿十亿百亿千亿第四段位兆(万亿)

英语数字分段法:第一段位OneTenHundred第二段位ThousandTenthousandHundredthousand

第三段位MillionTenmillionHundredmillion

第四段位BillionTenbillionHundredbillion

第五段位Trillion个百十个

百十个

百十个

百十个1,234,567,891,234Tbmth个千百十个

千百十个

千百十个1,2345,6789,1234万亿亿万1)以汉语数字的关键记数点为出发点的公式:

一万=10thousand;

十万=100thousand;

百万=1million

千万=10million;

一亿=100million

十亿=1billion

百亿=10billion

千亿=100billion

万亿=1trillion(2)以英语数字的关键记数点为出发点的公式

1thousand=千;

10thousand=万

100thousand=十万;

1million=百万;

10million=千万;

100million=亿

1billion=十亿;

10billion=百亿

100billion=千亿;

1trillion=万亿

从以上对比中可以看出,英语数词中没有与汉语“万”、“十万”、“千万”、“亿”等相对应的词,这就给汉英数字互译带来很大不便。汉译英时遇到以上数字时,译员必须很快推算出与其相对应的英语数位和表达方式。用“tenthousand”表示“万”,用“hundredthousand”表示“十万”,用“tenmillion”表示“千万”,用“hundredmillion”表示“亿”等。英译汉时则要做相反的推算和转换。这样,译员在进行语言转换的同时,要不停地进行数位的推导和换算,脑子活动异常紧张,稍不注意便会出错。1.三位以内数字的口译三位以内数字的汉英互译在语言表达上基本一致,各数字都有相应的词,无须推算,只要按英语和汉语的习惯读出数字就行了。只是英语的百位和十位之间一般要加“and”。请做下列数字互译练习。用英语朗读下列数字

15—fifteen35—thirty-five63—sixty-three101—onehundredandone207—twohundredandseven370—threehundredandseventy414—fourhundredandfourteen839—eighthundredandthirty-nine948—ninehundredandforty-eight2.四位以上数字的口译(“点三杠四”的方法)四位以上数字的口译较为复杂,因为英汉数字分段方法和表达方式的不同,在译出之前需要进行一番换算。数字互译时,译员要学会记录和分段,英语数字三位一段,汉语数字四位一段。例如,英译汉时,听到英语数字时,立即用阿拉伯数字记录下来,记录的同时按英语数位分段法,从后往前每三位数为一段,用一逗号分开。这样就会在“thousand”,“million”,“billion”等各数位后分别有一逗号。分段后的数字以逗号为参照,按英汉数字换算规律,第一个逗号前一位译成“千”,前两位译成“万”,前三位译成“十万”;第二个逗号前一位译成“百万”,前两位译成“千万”,前三位译成“亿”;第三个逗号前一位译成“十亿”,这样,依此类推,容易多了。汉译英时,也是把听到的数字用阿拉伯数字记录下来,从后往前,每三位用一逗号分开,然后用英语读出每位数就行了。读时,把握好第一个逗号前的数字读“xthousand”,第二个逗号前读“xmillion”,第三个逗号前读“xbillion”等规律。十五亿三千九百八十七万六千三百二十一

口译的步骤如下:1.在笔记上记下:15/3987/63212.从右至左按英语记数方式三位一点:1,539,876,321,这个就叫做“点三”,大数字的口译难点就在于,汉语中是以四位为一个计数单位,而英语中则是以三位为一个计数单位。3.最后,读出英文数字onebillionfivehundredthirtynighmillioneighthundredandseventysixthousandthreehundredandtwentyonethirtysixmillionsevenhundredtwenty-fourthousandsixhundredandthirty-one

口译的步骤如下:1.在笔记上记下:36,724,6312.从右向左按汉语记数方式没四位一划:3672/46313.最后,读出汉语数字:三千六百七十二万四千六百三十一

数字记录可采用各种简便符号或标点。如35,000可记录成“35,—”,用“—”表示“000”,或者只用“35,”表示逗号后有三个“0”。3,000,000可记录成“3,—,—”或者“3,,”。用英语朗读下列数字:1369——onethousandthreehundredandsixty-nine2010——twothousandandten4705——fourthousandsevenhundredandfive6003——sixthousandandthree15600——fifteenthousandsixhundred75426391——seventyfivemillion,fourhundredandtwenty-sixthousand,threehundredandninety-one564000000——fivehundredandsixty-fourmillion1250000000——onebilliontwohundredandfiftymillion含零的数字的翻译6508018065million80thousand1806508万零1808040260880million402thousand6088040万2608上百万的数字最简单的方法就是将百万以后的数字用小数点表示,如:396万可以表达为:3.96million3亿9650万:396.5million以此类推,十亿以上的数字也如此,如:百亿:十十亿129亿:12.9billion有小数点的词5.26亿:

526million5.36万:

53thousand6004.517million:451.7万87.55billion:875.5亿945,063,505:九亿四千五百零遛弯三千五百零五1,278,865,00012亿7千8百86万5千12.5million1千2百50万15.28billion1百52亿8千万1.03trillion1万零3百亿203.7亿:

20b370m1.306万:

13,060123.45公顷:

123.45hectares42.192公里:

42.192kilometers60.25公斤:

60.25kilograms600.53亿美元

60b530m5.8万元

58,000yuan166.68万吨

1,666,800tons866.9万人次

8,669,000visitors436.75万名新生

4,367,500newcomers数字的记录快速精准的数字笔记对于interpreter在遇到数字大量密集出现的情况下至关重要。介绍三种常见数字记录方法: 1、缩略语记录法 2、填空记录法 3、分节号记录法1、缩略语记录法听到什么,记下什么如:九亿五千三百二十万八千记作“9亿5千3百20万8千”,或“9亿5320万8000”记作75m864t215再如:seventy-fivemillioneighthundredandsixty-fourthousandtwohundredandfifteen1、缩略语记录法优点:直接,听、记时不会造成障碍。缺点:仅仅记下了数字,没有做任何转换,翻译时还需费力进行思考换算。总结:不理想。2、填空记录法根据中英在数位表达上的特点,事先在纸上表明中、英文的各个数位,做好“标尺”。如:

b, m, th,

十千百十 亿,亿万万,万万千,百十个听到数字后,就可以直接把每个位数对齐填到相应的位置上。英译中时可以将数字填在“标尺”的上方,中译英时填在下方,然后对照着相应用另一种语言读出来即可。2、填空记录法如:seventy-threebillionninety-eightmillionfourhundredandtwelvethousandfivehundredandten.73098412510 b,m,th, 百十千百十 亿亿,亿万万,万万千,百十个于是顺利译出“七百三十亿九千八百四十一万二千五百一十”。2、填空记录法再如:六十亿三千三百零五万七千零三十

b,m,th, 十千百十 亿,亿万万,万万千,百十个 6033057030于是顺利译出“sixbillionthirty-threemillionfifty-seventhousandandthirty”。3、分节号记录法这种记录方法特别适用于英译中,因为英语数字表达的特点是三位一节,并且在书目形式上用逗号隔开。在听到英语数字时,可以迅速根据其节数分档,将数字放入相应的档中,用分节号表示单位。一个分节号“,”用来表示“千” 两个分节号“,,”用来表示“百万” 三个分节号“,,,”用来表示“十亿”Note:分节号可以标在数字的右下方或左上角。2/4561/3246/5798234/3579/1024/357682/13549687/9097/30021843/0123/4095/4165102/2708/9638/74983/5196/0282/372746/4753/86495084/1932608/1472/56367005/4765/8769808/7098/1793678/9004/9244/56231/7128/5978/4251234/56783/9901/2345/69081/23455/6789/907249/4515217626/7378/004889/5916/82779/3006/7458/360924/7058/149217/52662/3563/5746/8579867/8079/18731942/9400/5463 34/5272/1089/5074231,801,744 1,580,036 13,624,187 4,568,824,919 6,281,767504,547,856 9,617,323 65,202,073 11,008,582,844 349,306,431647,735,563 12,169,558,4062,004810,816,267 1,341,002,632 217,862,903456,283,939,142 199,096,565 ,8,900725,178,877 784,885,825 56,339,650,76089,289,862 274,833 657,332 309,44,960,901 48,909,846 10,009,881 201,244,755 33,867,721 3,102,098,562,482 50,667,330,351938,538,627 10,798,338,935 1,236,726,049 3,045,680,307,700 603,709,612 6,401,108 607,363,725,502 36,589,8411,009,981,006,593 711,155,041请分别用中文和英文朗读下列数字:3899,30009,780120,2345410,31289098,160890232,1898220000,6720097192293908,90591,504781,1129105,10209013,101870171,1029991124,88902348918897009,79301,312685,1001453,24115876,287067991,90892134783,28635894008791,67900,329890,1900204,36080373,1743891092356789102

674583,470581492356,

84175266,

57400685709680791457818739,429416754632,72018950748987,13246579872038,451562,5637848959,58349,6267378,

75916827073,

867458369497,1841752663,

2507461857096,

3807918739442,5721895,61324657,

791024357688099687909732,

5750841,68147256,

75476587169,88709817939492,171285970844789081,

5567899072,6383494,762673784823,

8905901682707,

93674583,2470581492,43841752,

60357140685709,

8680791873194,32721,58132465,7891024,

96809821790973,

32843095416,45027638749,8912345678,

9900123045,64758901812,345267899,2/1209/7345/67893908/7123/45671890/8127/834546/7899/07235/8349/0156626/7456/4737/84897591/682386/7458/36949700/5081/492357/50841,841,767,752,66325,746,8573,805,607,918,7394429456846325,723,671,895,748613,246791,088,243,57688,098,21396,820,077,909,7321,843,900,540,1653519/6200/8727406/4753/8649575/08412276/0387/409868/1004/7209/56367540/7658/076988/70989409/2404/56231712/8597/97842509/1234/567839/9012478,908,091,2345,567,899,07263,834,904,51576,267,3708,959,168,270,0079,367,089,458,369247,058635,701,456,468,579868,079,018,70319,004,294,054,6033.模糊数字的口译口译中经常遇到一些模糊数字,如“几个”、“十几个”、“几十个”、“成百上千个”等等。模糊数字的口译虽也有一定的规律,但主要靠平时熟记,用时才能熟练自如,准确无误。注意以下模糊数字的口译:几个——some;afew;several;anumberof

两、三个——twoorthree

十几个——morethanten;overadozen;less/nomorethantwenty

三十来个——about/aroundthirty

几十个——dozensof

几十年——decades

十几岁——inone'steens

四十出头——alittle/abitoverforty

近八十岁了——nearly/almosteighty(yearsold)

九十好几了——welloverninety(yearsold)

五点左右——aroundfiveo’clock

三天左右——threedaysorso

大约150米处——somewhereabout150meters

好几百——hundredsof

成千上万,千千万万——thousandsof

几十万——hundredsofthousandsof

几百万——millionsof

亿万——hundredsofmillionsof4、百分数、小数、分数的口译42%——forty-twopercent4.35%——fourpointthreefivepercent0.5%——pointfivepercent71.006——seventy-onepointnaughtnaughtsix1/3——onethird1/4——aquarter3/5——three-fifths1/100——one-hundredth;onepercent2-1/2——twoandahalf4-2/3——fourandtwo-thirds5.

量词

在英语中,量词泛指表示计量单位的词。汉英两种语言表达在这方面有许多不同之处。如汉语中的“一群”,在英语中根据所指的不同对象,相应地有许多种不同的表达形式。那么,在什么情况下采用哪种表达形式比较准确,这就是译员们经常遇到的难题。要解决这些难题,则在于译员平时的语言基本功的积累。下面列举几个常用的量词表达法,应特别记忆。

把:

一把花:abunchofflowers一把筷子:abundleofchopsticks一把剪刀:Apairofscissors笔:

一笔款子:asumofmoney一笔好字:agoodhandofwriting包:

一包火柴:aboxofmatches一包棉花:apackageofcotton一包香烟:apacketofcigarettes帮:

一帮孩子:agroupofchildren

6.常见数字单位换算中文:斤,亩,里,千米,寸英文:gram,kilometer,hectare,mile,foot,inch1千米(km)=0.621英里(mile)1米(m)=3.281英尺(ft)

1英寸(in)=2.54厘米(cm)1英里(mile)=1.609千米(km)1英尺(ft)=12英寸(in)1磅(lb)=0.454千克(kg)1公顷(hec)=10000平方米(m2)=2.471英亩(acre)

1亩=

666.67平方米

7.增/减倍数的口译英汉倍数的表达有相似之处,也有不同。英汉互译时要特别注意不同的英语句型和表达方法所表示的倍数概念与汉语不同。英语用times表示倍数。无论在何种句型中都表示乘的关系,即包括基数在内的倍数。请注意以下表示倍数的英语句型及其含义:

AisN-1timeslarger(longer,heavier…)thanB.Aislarger(longer,heavier…)thanBbyN-1times.AisNtimesaslarge(long,heavy…)asB.

这三句英语的含义都是“A的大小(长度、重量……)是B的N倍”,或者“A比B大(长、重……)N-1倍”。(1)Theearthis49timesthesizeofthemoon.

地球的大小是月球的49倍。(或地球比月球大48倍)(2)Sincemid-century,theglobaleconomyhasnearlyquintupled,Whilethepopulationhasdoubled,demandforgrainhasnearlytripled,andtheburningoffossilfuelshasincreasednearlyfourfold.

自本世纪中叶以来,全球经济增长了将近四倍,人口翻了一番。结果,粮食的需求增加了近两倍,石油燃料增加了近三倍。(3)Within30yearstherewillbetwiceasmanyurbanpeopleascountrysidepeopleintheworld.30年内,全世界的城市居民将是农村人口的两倍。

(4)AlthoughLondoncoverslessthan400,000acres,itneedsnearly50millionacre-----125timesitsarea-----toprovideitwithfood,timber,andotherresources,andtoabsorbitspollution.

虽然伦敦占地不到40万英亩,却需要近5000万英亩的土地——125倍于它本身的面积——来供给它食品,原木和其他资源,并吸收它产生的污染物。汉语倍数的表示法归纳起来有两类:第一类表示是(原数的)几倍,几倍于(原数)或增加到(原数的)几倍。第二类表示(比原数)大几倍或(比原数)增加了几倍;这两类说法含义不同。第一类表示包括基数在内的倍数,与英语倍数表示法的含义相同。第二类表示净增倍数。因此,汉语倍数的英译首先要区分不同含义,选用恰当的句型,灵活准确地表达。如果用Ntimes/表示英语的包括基数在内的倍数,那么汉语的第二类表示“增加了几倍”的英译就要用(N+1)times来表示。例如:去年这个公司手机的销量增长了近一倍(为原来的两倍)。

Thesalesvolumeofportablephonesofthiscompanyincreasednearlytwicelastyear.Thesalesvolumeofportablephonesofthiscompanynearlydoubledlastyear.汉语增加倍数的说法很多,英译时,首先要仔细区分是包括基数在内的增加倍数还是净增倍数,然后决定用Ntimes还是(N+1)times来表达。例如:

(1)过去20年中,中国的国内生产总值增长了近五倍。

Inthepast20years,China’sgrossdomesticproductincreasednearlysixtimes.

(2)1978年至1997年,中国人均生产总值增长了3.4倍。

China’spercapitaGDPwentupby4.4timesbetween1978and1997.

(3)中国城镇居民人均居住面积由1978年的3.6平方米提高到1997年的8.8平方米,增加1.4倍。ThepercapitalivingspaceforurbanresidentsinChinaexpandedfrom3.6squaremetersin1978to8.8squaremetersin1997,ariseof2.4times.(4)1949年至1998年,中国的粮食总产量由1.1亿吨增加到5.1亿吨,增长3.5倍,年平均增长3.1%,是人口增长率的2.5倍。

China'stotalgrainoutputincreasedfrom110milliontonsin1949to510milliontonsin1998,oranincreaseofover4.5times,withanaverageannualgrowthrateof3.1percent,2.5timesthatofthepopulationgrowth.(5)1997年,全国高等学校在校生总数为608万人,其中研究生18万人,分别是1979年的2.2倍和9.6倍。

In1997,6.08millionstudentswerestudyingincollegesanduniversities,including180,000postgraduates,2.2timesand9.6timesthefiguresof1979respectively.

由于汉语很少用“减少了若干倍”的说法,而多用“减少了百分之几”或“减少了几成”的说法,因此,减少多用百分数和分数表示。例如:

(1)由于水灾,去年的收成减少了三成。

Owingtoflood,thecroplastyearwasdeclinedby30percent.(2)该公司的员工裁减了近三分之一,开支减少了四分之一。

Thepersonnelofthecompanyhavebeenreducednearlybyone-thirdandtheexpensesbyone-fourth.(3)1998年,政府机构改革目标实现。国务院下设部门从40个减少到29个,人员减少了近一半。

In1998,thetargetsofrestructuringgovernmentalinstitutionsweremet.DepartmentsundertheStateCouncilwerereducedfrom40to29andpersonnelwerecutnearlybyhalf.8.增/减百分比的口译“增/减了百分之几”英语和汉语的含义一致,都表示净增或净减百分数。英汉增/减百分数的表示法有以下几种:

1)增/减了……%increase/rise/grow…%decrease/drop/fall/sink…%

或者

increase/rise/grow/goupby…%decrease/drop/fall/godownby…%

例如:(1)Between1986and1987,Nike'ssalesdropped18percentandprofitssankbymorethan40percentasaresultofcompetitionwithReebok.

与“锐步”鞋业竞争的结果,从1986到1987年,耐克(鞋)的销售额下降了18%,利润下降了40%多。(2)Byputtingoutmorethanonenewshoestyleeverydayonaverage,in1995and1996,Nike'ssalesandprofitsgrew71percentand80percentrespectively;meanwhile,Nike'sclosestrivalReebokgrewjustninepercentinthesameperiod.

靠平均每天推出一个以上新(鞋)款式,1995到1996,耐克的销售额和利润分别上涨了71%和80%。而同期最接近耐克的竞争对手锐步只上涨了9%。

(3)Procter&Gamblejustraisedpricesonitspaperproductsbyasmuchas8%.(美国)普罗科特—甘布尔公司刚刚把他们的纸制品价格提高了8%。

(4)Spendingonnon-durables-----everythingfromsoapflakestorazorstotennisshoes-----rose30%lastyear.

去年非耐用品,从皂片、剃须刀到网球鞋的消费上升了30%。2)与……相比,增/减了……%increase/rise/grow/goupby…%(as)comparedwith/asagainst/asopposedto/over…decrease/drop/fall/godownby…%(as)comparedwith/asagainst/asopposedto/over…例如:(1)1999年,普通高校招生规模比上年扩大了47.4%。

Universityandcollegeenrollmentin1999increasedby47.4percentoverthepreviousyear.

(2)同1997年相比,1998年工业排污减少了11.6%;家庭排污增加了2.6%。

Comparedwith1997,thedischargeofindustrialwastewaterdroppedby11.6percent,whilethatofdomesticsewageroseby2.6percentin1998.(3)因受亚洲金融危机的冲击,1998年中国进出口总额比上年下降0.4%,其中进口总额下降1.5%;出口总额增长0.5%。

AsaresultofAsianfinancialcrises,China’stotalvolumeofimportandexportin1998droppedby0.4percentoverthepreviousyear,ofwhichthevolumeofimportwentdownby1.5percent,andthevalueofexportwentupby0.5percent.3)增/减率

be…%increase/rise/growth…be…%decrease/drop/decline…anincrease/arise/agrowthrateof…%adecrease/drop/declineof…%be…%up/down…beup/down…%

例如:

1999年,中国外贸出口达1949亿美元,比上年增长6.1%。

China’stotalexportsreachedUS$194.9billionin1999,ariseof6.1percentoverthepreviousyear.1998年,中国全年海外游客入境人数6348万人次,比上年增长10.2%,国际旅游收入达126亿美元,增长4.4%。

In1998,Chinareceived63.48milliontouristsfromoverseas,upby10.2percent.Incomeofforeignexchangefro

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论