版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
上海海事大学外国语学院院
系
航运英语专业年级学生姓名
英航121严明学
号201210811032指导教师
陈书鹏二○一四年六月TheontranslationofChinesePSAfromSkoposTranslationalTheory严明
201210811032
英航121...............................................................................................................................................................................................intheofPSA.........................................................................................................................................2inof..................................................3.........................................................................3of............................................................................3..................................................................................................4........................................................................................................................4meaning.........................................................of..........................................................5of...................................................................................................6.......................................................................................6...........................................................................................63.................................................................................................7..........................................................................................................................8Bibliography...........................................................................................................................81Abstracttheglobalizationtechnologyhavebecomechangingoftheworld.Thecommunicationmoremorewiththedeepeningofthedivisionoflaborofinworld.asoftheWTO,hasestablishedawithcountries.hasimportantmeansandanecessaryforsendingpromotingsocialresponsibility,image.Therefore,translationofPSAhasimportant.PSAisapracticaltypewithpublicityvalue.HowPSAtomakethemunderstand?HowPSAtoupagoodimageincross-culturalcommunication?It’saproblemforustoThetranslationofChinesePSAintoEnglishisn’tneedtobedeveloped.paperismainlyintroducesometranslationinChinesePSAprovidesuggestionsadviceinrespect,word-for-wordtranslation,translation,simplifyinformation.Keywords:characteristics;texttype;cultural
theFunctionalTheory;translation;simplify
word-for-wordtranslation;1.ThedefinitionandimportanceofPSAThedefinitionofcanbeanannouncementforwhichnocommercialisbynon-profitagency,orindividual.Itprovidesas,assistancepublicsoon.ItsgoalistoforpublicguidethemtoTherefore,itainsociety.ItforsometosocietypersuadeaspecificactionoraparticularviewpointonsocialsuchaspreventionofanItenhancesthepublicIna,PSAisofsocial2.TheproblemsandculturaldifferenceinthetranslationofChinesePSA2Withaccelerationofglobalizationprocess,speed.Accordingly,translationhasbecomeanincreasinglysignificantofculturalcommunication.APSAwillreaderstheirantranslatedPSAsometimeswilleffects.canfindlotofwelltranslatedPSA,weshouldalsoawareofproblemsintranslation.VariousofmistakesinevitablyOnemajoroftranslationaregenerallybyculturalofdifferencesintraditionslanguagesbetweenChineseEnglish,therearecustomsofexpressing.2.1TheproblemsinthetranslationofPSAofproblemsoftenfoundinstageoftranslationChinglish.PSAtranslationfromsatisfactory.Itfailsdelivertherealto2.1.1Word-for-WordDuplicationWord-for-wordtranslationistheeasiestforItnotforallthetranslation.Asweknow,becauseofthedifferencebetweenChineseWesternallofthewordscanbetranslated.Inword-for-wordwillinevitablyleadmisunderstanding.For“小草有生命,足下多留心”onearthhavelives,ofhavehearts.translationwithChineseEnglishinaconfusingmanner.“爱我,追我,千万别吻我”“Loveme,runafterme,mustn’tme!”TheChineseoriginalinfactwarningsafetydriving.Here,“吻”meanstohit,strike,run.”Sothepropertranslationshouldbe“yousoundinyourdriving.”2.1.2WrongchoiceofwordsSometimes,wecanseewordsadoptedimproperlyinthetranslationforsomePSAFor珍惜粮食是一种美德.isagoodThe3“treasure“tohavekeepsomethingyoulovethatisvaluableyou”.Accordingtheofthesourcethetranslationshouldbe“onfoodagood”“保护环境,造福子孙后代。“protectionour”The“offspring”usedinveryformalIt’suseaappropriateas,“aenvironmenttoourchildren”2.1.3SyntaxerrorManyoflowaresimplyincorrectThefollowingcasesinForexample,“做可爱的上海人”alovelyofShanghai.“apeople”iswronglyinthetranslation.“lovelyproperItcanbe“Beniceinanicecity”InwecanunderstanditfromsomeonhighwayinHebeiprovince.“严禁疲劳驾驶。Falsetranslation,“Dodrive.”Wecanchangeitinto“Nodriving”“雨雪天,过桥时请减速行使.”“Rainday,Bridge,slow-driving.Wecanalteritinto“Slowdownthebridgeduringrainor”2.2TheculturaldifferencebetweenChinesePSASloganandWesternPSASloganThedifferencesofconditions,socialrealityofuniqueasthecarrierofthoughts,culturalcharacteristicnationalofthewhouseit.languagesaredifferentcultures.2.2.1ThedifferenceofwordmeaningTheincross-culturalcommunicationthe4ofmeaning,goodunderstandingofofthecountryspreadsisthewordsmustbeforitsculturalsuitability.For“龙的传人你我他,文明新风靠大家.translationofthe“龙”isagreatchallengese“”inChineseculturemeansthatopulence,gooditanauspicioussymbol.Whileinwesternculture,“dragon”isamythicalmonsterwithwings,fire,associatedwithevil.Soitis“龙”“dragon”inEnglish,anditisalsotranslate““龙”in2.2.2ThedifferenceofculturalvalueItisbelievedthatthemostbestPSAtranslationthatbestculturalvalues.Itsignificanceofculturalvalue.Forexample,严禁酗酒.Thefalsetranslation,“Dondrinkalchol.”Weshitinto“Noalcohol.”Why?Whatcauseit?Thegreatdifferencetheseistone.Theformerislatterisserious.rootisofculturalvalue.Inthisaspect,theculturalmainlyinofcollectivism.3.theFunctionalSkoposTranslationalTheory3.1DefinitionSkopostheoryisfromfieldoftranslationstudies.ItprovidesanthenatureoftranslationapurposefulwhichapplicabletoeveryItestablishedbyGermanVermeercomprisesideathattranslatinginterpretingshouldprimarilytakeintothefunctionofthe3.2Skopostheorytranslationanactivitywithanaimpurpose,onintendedaddresseeofthetranslation.TomeanstoproduceatextinasettingfortargetaddresseesinInSkopos5statusofsourcetextloweritinequivalence-basedoftranslation.Thean"offerofinformation",whichthetranslatorintoan"offerofinformation"fortheaudience.[PaulKussmaulwritesthis"thehasaaffinitywithSkoposTheoftranslationisonexpectations,valuesofwhoareagainthetheyareinandbytheThesedetermineofsourceorpassagesinthetextcanbepreservedorhavebemodifiedeven4.MeansoftranslationPSAshouldanart,requiresstudyconsiderationPSAtranslationisprocessofreproducingnotonlyalsostyleoftheoriginal.Translators’aestheticvalueswillinfluencetheofPSAtranslation.Translatorsshouldchoosedifferentapproachesinprocessminimizeofthetextforreadersachievethebest4.1word-for-wordtranslationWhileChinesebelongsdifferentlanguagesystem,therearesomesimilaritybetweenthem.Soifyoucanpresenttheofintheoftranslation,youcanuseword-for-wordtranslation.Forexample,ainin“我的盛开需要你的关爱”Youcantranslateitdirectlyinto“Luxuriantneedyourcare.Whileweuse“花团锦簇toinstead“盛开”,thissentencereserveitsstructureandginit’salsoaperfecttranslation.Aslogan,“节约用水就是珍惜生命。”Falsetranslation,“Usingwaterstintinglyischerishinglife.”Thisversionisalsowordtranslation.ofwithidiomaticexpression.itshouldbe“Tosavewaterissavelife.”4.2correspondingtranslation6“Correspondingtranslation”isusingtheacquaintedstructureinthewhichproverbs,on.UsingtranslationcanthepeopleacquireFor“爱心传递你我,文明就在身边It’sasloganinthe2008BeijingOlympicgame’sPSA.Itisintendedtoproposetoasocietythatiscivilizedwithlovingheart,alsopresentChina’snationalimage.Sotranslatorcanadopt“correspondingtranslationtostrengthentheculturalandeducationalexchanges.Mytranslationis“Wherethereisalove,thereisavirtueitappliesthesaying“Wherethereisawill,thereisaway.”Inaddition,PSAin“让世界倾听我们的声音。”Itappliesonesentenceinthe2004Olympicgame’sThememusic“Passtheflame”,“Letourvoicebeheard.”Thetranslationshouldbe“Letourvoicebeheardintheworld.”4.3simplifyinformationInChinesePSA,advertisementpoemstocommunicatefeelingofiftranslatoradopted“word-for-translationinthetranslationoftypeofiteasilytheChineselanguage’sintrinsicbeauty,andweakenthetargettext’sacceptability.loseefficacyinenvironment,thetranslationalwaysafterwithoriginaltexthighly.InChinese-englishtranslation,translatorcompletelydifferentways,soyoushouldtheoriginaltexting,accepttondingobstaclethetargetlanguagereadersmaymeet.Forexample,aslogan下留情花自香,脚下留意草如茵Falsetranslation,“Letflowersstayingontwigstheywillgiveofflonger,letgrassitwillgreener.”Inthisversion,besidesgrammarerrorandspellingerror,italsohastranslationthatclearconcise,weshouldtranslateitinto“Keepawayfromgrassandflowers,please.”Or
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年版咨询业务协议模板88527版B版
- 2024年度互联网内容平台债务保证担保合同3篇
- 水暖管道系统安全防护技术考核试卷
- 简历机械课程设计范文
- 棉织造工艺优化与生产效率提升考核试卷
- 港口物流与物流配送效率提升考核试卷
- 粤剧主题课程设计
- 电子系统仿真课程设计
- 2024年时尚生活类杂志订阅与品牌授权合同3篇
- 玻璃纤维增强塑料在电子线路板的应用考核试卷
- 部编版三年级上册语文古诗文日积月累及同步练习题
- 沉井与沉管法施工-沉井法施工
- 鲁教版六年级上课册数学2.10科学计数法
- 南艺 28685 设计原理考点(本科)
- GB/T 8733-2016铸造铝合金锭
- GB/T 17514-2017水处理剂阴离子和非离子型聚丙烯酰胺
- GB 5768.4-2017道路交通标志和标线第4部分:作业区
- 废气治理设施运行管理规程
- 出租厂房建筑和设施安全检查表
- 项目验收交接单(运维部)
- 园林绿化养护组织实施方案实施计划书
评论
0/150
提交评论