




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
上海海事大学外国语学院院
系
航运英语专业年级学生姓名
英航121严明学
号201210811032指导教师
陈书鹏二○一四年六月TheontranslationofChinesePSAfromSkoposTranslationalTheory严明
201210811032
英航121...............................................................................................................................................................................................intheofPSA.........................................................................................................................................2inof..................................................3.........................................................................3of............................................................................3..................................................................................................4........................................................................................................................4meaning.........................................................of..........................................................5of...................................................................................................6.......................................................................................6...........................................................................................63.................................................................................................7..........................................................................................................................8Bibliography...........................................................................................................................81Abstracttheglobalizationtechnologyhavebecomechangingoftheworld.Thecommunicationmoremorewiththedeepeningofthedivisionoflaborofinworld.asoftheWTO,hasestablishedawithcountries.hasimportantmeansandanecessaryforsendingpromotingsocialresponsibility,image.Therefore,translationofPSAhasimportant.PSAisapracticaltypewithpublicityvalue.HowPSAtomakethemunderstand?HowPSAtoupagoodimageincross-culturalcommunication?It’saproblemforustoThetranslationofChinesePSAintoEnglishisn’tneedtobedeveloped.paperismainlyintroducesometranslationinChinesePSAprovidesuggestionsadviceinrespect,word-for-wordtranslation,translation,simplifyinformation.Keywords:characteristics;texttype;cultural
theFunctionalTheory;translation;simplify
word-for-wordtranslation;1.ThedefinitionandimportanceofPSAThedefinitionofcanbeanannouncementforwhichnocommercialisbynon-profitagency,orindividual.Itprovidesas,assistancepublicsoon.ItsgoalistoforpublicguidethemtoTherefore,itainsociety.ItforsometosocietypersuadeaspecificactionoraparticularviewpointonsocialsuchaspreventionofanItenhancesthepublicIna,PSAisofsocial2.TheproblemsandculturaldifferenceinthetranslationofChinesePSA2Withaccelerationofglobalizationprocess,speed.Accordingly,translationhasbecomeanincreasinglysignificantofculturalcommunication.APSAwillreaderstheirantranslatedPSAsometimeswilleffects.canfindlotofwelltranslatedPSA,weshouldalsoawareofproblemsintranslation.VariousofmistakesinevitablyOnemajoroftranslationaregenerallybyculturalofdifferencesintraditionslanguagesbetweenChineseEnglish,therearecustomsofexpressing.2.1TheproblemsinthetranslationofPSAofproblemsoftenfoundinstageoftranslationChinglish.PSAtranslationfromsatisfactory.Itfailsdelivertherealto2.1.1Word-for-WordDuplicationWord-for-wordtranslationistheeasiestforItnotforallthetranslation.Asweknow,becauseofthedifferencebetweenChineseWesternallofthewordscanbetranslated.Inword-for-wordwillinevitablyleadmisunderstanding.For“小草有生命,足下多留心”onearthhavelives,ofhavehearts.translationwithChineseEnglishinaconfusingmanner.“爱我,追我,千万别吻我”“Loveme,runafterme,mustn’tme!”TheChineseoriginalinfactwarningsafetydriving.Here,“吻”meanstohit,strike,run.”Sothepropertranslationshouldbe“yousoundinyourdriving.”2.1.2WrongchoiceofwordsSometimes,wecanseewordsadoptedimproperlyinthetranslationforsomePSAFor珍惜粮食是一种美德.isagoodThe3“treasure“tohavekeepsomethingyoulovethatisvaluableyou”.Accordingtheofthesourcethetranslationshouldbe“onfoodagood”“保护环境,造福子孙后代。“protectionour”The“offspring”usedinveryformalIt’suseaappropriateas,“aenvironmenttoourchildren”2.1.3SyntaxerrorManyoflowaresimplyincorrectThefollowingcasesinForexample,“做可爱的上海人”alovelyofShanghai.“apeople”iswronglyinthetranslation.“lovelyproperItcanbe“Beniceinanicecity”InwecanunderstanditfromsomeonhighwayinHebeiprovince.“严禁疲劳驾驶。Falsetranslation,“Dodrive.”Wecanchangeitinto“Nodriving”“雨雪天,过桥时请减速行使.”“Rainday,Bridge,slow-driving.Wecanalteritinto“Slowdownthebridgeduringrainor”2.2TheculturaldifferencebetweenChinesePSASloganandWesternPSASloganThedifferencesofconditions,socialrealityofuniqueasthecarrierofthoughts,culturalcharacteristicnationalofthewhouseit.languagesaredifferentcultures.2.2.1ThedifferenceofwordmeaningTheincross-culturalcommunicationthe4ofmeaning,goodunderstandingofofthecountryspreadsisthewordsmustbeforitsculturalsuitability.For“龙的传人你我他,文明新风靠大家.translationofthe“龙”isagreatchallengese“”inChineseculturemeansthatopulence,gooditanauspicioussymbol.Whileinwesternculture,“dragon”isamythicalmonsterwithwings,fire,associatedwithevil.Soitis“龙”“dragon”inEnglish,anditisalsotranslate““龙”in2.2.2ThedifferenceofculturalvalueItisbelievedthatthemostbestPSAtranslationthatbestculturalvalues.Itsignificanceofculturalvalue.Forexample,严禁酗酒.Thefalsetranslation,“Dondrinkalchol.”Weshitinto“Noalcohol.”Why?Whatcauseit?Thegreatdifferencetheseistone.Theformerislatterisserious.rootisofculturalvalue.Inthisaspect,theculturalmainlyinofcollectivism.3.theFunctionalSkoposTranslationalTheory3.1DefinitionSkopostheoryisfromfieldoftranslationstudies.ItprovidesanthenatureoftranslationapurposefulwhichapplicabletoeveryItestablishedbyGermanVermeercomprisesideathattranslatinginterpretingshouldprimarilytakeintothefunctionofthe3.2Skopostheorytranslationanactivitywithanaimpurpose,onintendedaddresseeofthetranslation.TomeanstoproduceatextinasettingfortargetaddresseesinInSkopos5statusofsourcetextloweritinequivalence-basedoftranslation.Thean"offerofinformation",whichthetranslatorintoan"offerofinformation"fortheaudience.[PaulKussmaulwritesthis"thehasaaffinitywithSkoposTheoftranslationisonexpectations,valuesofwhoareagainthetheyareinandbytheThesedetermineofsourceorpassagesinthetextcanbepreservedorhavebemodifiedeven4.MeansoftranslationPSAshouldanart,requiresstudyconsiderationPSAtranslationisprocessofreproducingnotonlyalsostyleoftheoriginal.Translators’aestheticvalueswillinfluencetheofPSAtranslation.Translatorsshouldchoosedifferentapproachesinprocessminimizeofthetextforreadersachievethebest4.1word-for-wordtranslationWhileChinesebelongsdifferentlanguagesystem,therearesomesimilaritybetweenthem.Soifyoucanpresenttheofintheoftranslation,youcanuseword-for-wordtranslation.Forexample,ainin“我的盛开需要你的关爱”Youcantranslateitdirectlyinto“Luxuriantneedyourcare.Whileweuse“花团锦簇toinstead“盛开”,thissentencereserveitsstructureandginit’salsoaperfecttranslation.Aslogan,“节约用水就是珍惜生命。”Falsetranslation,“Usingwaterstintinglyischerishinglife.”Thisversionisalsowordtranslation.ofwithidiomaticexpression.itshouldbe“Tosavewaterissavelife.”4.2correspondingtranslation6“Correspondingtranslation”isusingtheacquaintedstructureinthewhichproverbs,on.UsingtranslationcanthepeopleacquireFor“爱心传递你我,文明就在身边It’sasloganinthe2008BeijingOlympicgame’sPSA.Itisintendedtoproposetoasocietythatiscivilizedwithlovingheart,alsopresentChina’snationalimage.Sotranslatorcanadopt“correspondingtranslationtostrengthentheculturalandeducationalexchanges.Mytranslationis“Wherethereisalove,thereisavirtueitappliesthesaying“Wherethereisawill,thereisaway.”Inaddition,PSAin“让世界倾听我们的声音。”Itappliesonesentenceinthe2004Olympicgame’sThememusic“Passtheflame”,“Letourvoicebeheard.”Thetranslationshouldbe“Letourvoicebeheardintheworld.”4.3simplifyinformationInChinesePSA,advertisementpoemstocommunicatefeelingofiftranslatoradopted“word-for-translationinthetranslationoftypeofiteasilytheChineselanguage’sintrinsicbeauty,andweakenthetargettext’sacceptability.loseefficacyinenvironment,thetranslationalwaysafterwithoriginaltexthighly.InChinese-englishtranslation,translatorcompletelydifferentways,soyoushouldtheoriginaltexting,accepttondingobstaclethetargetlanguagereadersmaymeet.Forexample,aslogan下留情花自香,脚下留意草如茵Falsetranslation,“Letflowersstayingontwigstheywillgiveofflonger,letgrassitwillgreener.”Inthisversion,besidesgrammarerrorandspellingerror,italsohastranslationthatclearconcise,weshouldtranslateitinto“Keepawayfromgrassandflowers,please.”Or
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 油菜双密双高多抗技术
- 2024国际运输市场动态及试题及答案
- 考点26化学平衡状态、化学平衡的移动(核心考点精讲精练)-备战2025年高考化学一轮复习考点帮(新高考)(原卷版)
- 物流风险管理策略试题及答案
- jetson 系列移植指南 Jetson-Xavier-NX-and-Jetson-TX2-Series-Interface-Comparison-Migration-Application-Note-v1.0
- 高效复习CPMM试题及答案
- 国际物流师考试的案例分析题试题及答案
- 2024年CPMM考前冲刺策略与试题及答案
- 2024年国际物流师的考试题目解析试题及答案
- 际物流师考试中的重要法规试题及答案
- 隧道衬砌裂缝及渗水处理方案
- 张祖涛:新课改背景下思想政治教师的专业发展77课件
- 《学校课桌椅功能尺寸》标准
- 深信服下一代防火墙介绍
- 《宗教事务条例》知识测试试卷(参考答案)
- 新能源汽车维护PPT完整全套教学课件
- 化学合成类制药工业大气污染物排放标准DB33-2015-2016
- 轴承和主轴部件的装配工艺
- 野外生存优秀课件
- 0.6-1kv电力电缆护套厚度参考值
- 生产一线IPQC制程巡检记录表
评论
0/150
提交评论